Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)

Исследование способов описания каждого аспекта фразеологического значения в английских, русских и татарских одно- и двуязычных фразеологических словарях. Речевое поведение фразеологической единицы при употреблении в текстах разного типа и жанра.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 25.02.2018
Размер файла 85,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К четвертой группе следует отнести пометы, которые указывают на употребление ФЕ в определенной сфере деятельности человека или отрасли науки. Количество данных помет зависит от количества сфер деятельности человека. Использование таких помет, как махсус (в татарском), специальное (в русском) или special (в английском словаре), можно отнести к недостаткам словаря, так как подобная помета не несёт определенной информации.

В пятую группу включаются пометы, указывающие на функционирование ФЕ в языке определённой социальной сферы. В данной группе для употребления в английских словарях рекомендуются: jargon, slang, vulgar, taboo; в русских словарях: жаргон, вульгарное, табу; в татарских словарях: жаргон, вульгар, табу.

Шестая группа помет характеризует ФЕ по территориальному признаку функционирования. Сюда могут быть включены пометы, обозначающие название штата, области, страны, где употребляется данная ФЕ. В этой группе для употребления в английских словарях рекомендуются: American, Australian, Scottish, и т.д.; в русских словарях: сибирское, южное и т.д.; в татарских словарях: себер, миш?р и т.д.. Мы считаем недостаточным употребление помет областное или диалектное, вместо них необходимо применение помет, называющих местность или вариант языка, где употребляется ФЕ.

Седьмая группа помет указывает на сферу первоначального употребления фразеологизма. Эту функцию могут выполнять, в частности, пометы, указывающие на ареальное употребление ФЕ, -- в том случае, когда данная единица первоначально употреблялась только в определенной области, стране или штате, а затем распространилась во всех регионах или странах, говорящих на этом языке. Указания на источник ФЕ также должны входить в содержание пометы седьмой группы -- это названия художественных произведений, в которых определенная ФЕ употреблялась, автор, который впервые употребил ее, Библия или мифология, язык, из которого данная ФЕ заимствована.

Как показывают наши исследования, стилистические пометы большое развитие получили в русской и татарской фразеографии, чего нельзя утверждать относительно фразеографии английской, где стилистические пометы используются очень редко.

Еще одним очень важным компонентом ФЗ является оценочность. Этот компонент находится в тесной связи и взаимной зависимости с эмотивностью, более того, эти два аспекта ФЗ обусловлены друг другом. Эмотивные семы также наделены оценочностью, и словарные пометы, которыми представляется эмотивная сема, несут в себе и информацию об оценочности ФЕ, поэтому мы считаем, что нет необходимости в применении помет, указывающих на оценочность единицы.

Эмотивный компонент фразеологического значения обусловлен эмотивностью какого-либо компонента в составе ФЕ, семантикой ФЕ или образом, на котором основано ФЗ. Этот аспект ФЗ также должен быть представлен в лексикографическом описании ФЕ. В этих целях в словарях всех трёх языков может быть использована шкала эмотивных помет, разработанная Е.Ф. Арсентьевой, с добавлением к ней еще одной пометы положительно-оценочной эмотивности - одобрения. Таким образом, на шкале эмотивных сем, предлагаемой нами, располагаются одиннадцать эмосем в такой последовательности: ласкательности, одобрения, шутливости, иронии, неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижительности, грубости, бранности.

Согласно результатам наших исследований, эмотивный компонент фразеологической коннотации и способы его лексикографического описания лучше всего изучены в русской фразеологии. Нужно также отметить большую системность его представления в словарях русского языка.

Очень тесную связь с эмотивностью имеет ещё один аспект ФЗ - экспрессивность, т.е выразительное и изобразительное качество ФЕ.

По нашему мнению и согласно выводам многих исследователей, в основе формирования экспрессивности лежат три главных фактора: фактор компонентного состава (присутствие слов с семой интенсивности, которые передают свой интенсивный заряд фразеологизму), семантический фактор (ярко насыщенная образность этих ФЕ способствует появлению у них семы экспрессивности) и экстралингвистический фактор (это случай, когда своей экспрессивностью фразеологизм обязан содержанию какого-либо экстралингвистического явления, количественно и качественно отличающегося от нормы).

В лексикографическом описании ФЕ экспрессивность может быть выражена в форме интенсивов и интенсификаторов, употребленных в составе словарной дефиниции. Наиболее частотные из них, употребляемые в английской фразеографии, это слова very, outstanding, extremely, fully и т.д. В русской же фразеографии в подобном качестве употребляются такие слова, как очень, чрезвычайно, крайне, совсем, окончательно, до крайней степени, в татарском словаре это слова бик - очень, бигр - особенно, бихисап - множество, хисапсыз - не счесть, искиткеч - удивительно и др., например: Беден как церковная крыса [мышь]. Очень, до крайней степени (беден); Спиться с кругу (круга). (Спиться) совсем, окончательно; in no time. Extremely quickly, very soon. - о незначительном, недостаточном количестве; краем глаза. Мельком, очень краткое время; краше в гроб кладут. Очень плохо выглядит - сильно похудел, побледнел, имеет очень болезненный вид; буа буарлык (хоть пруд пруди). Бик к?п, хисапсыз к?п, тулып ята дим?кт?н (очень много, полно).

Способы отражения фразеологической экспрессивности в словарной статье во всех рассматриваемых языках практически одинаковы - с той только разницей, что помета «экспресс.» намного чаще встречается в русских фразеологических словарях, чем в других рассматриваемых языках.

В словарной статье отсутствует элемент, который предназначается для представления образности и внутренней формы единицы, однако эту функцию выполняет так называемая культурная информация (или информация об этимологии ФЕ), приведённая в словарной статье. Подобная информация в русской фразеографии обособляется техническими параметрами текста, в татарской практически сливается с текстом дефиниции, в английской фразеографии одинаково широко применяются оба способа представления культурной информации. Например:

Каинова печать. Отпечаток, след, внешние признаки преступности.

- От библейского мифа об убийстве Каином, сыном Адама и Евы, своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), в наказание за что бог отметил лицо его особым знаком. Имя «Каин» стало нарицательным именем тяжкого преступника. Лит.: Словарь современного русского литературного языка, т.5, М.-Л., 1956, с. 679 [ФСРЯ Молотков 1986: 319].

Ун?иде с?гать ?л?не. К?н озынлыгы 17 с?гатьк? ?итк?нче ?ск?н шифалы ?л?н саналу. Халык медицинасы буенча, шу?а х?тле ?л?нне? шифасы аны? ?ир ?стенд? ?ск?н ?лешенд? була, шуннан со?, к?н кыскара башлагач, ?л?ннен шифасы тамырына кит?, шу?ача ?ыелган дару ?л?нн?рен ун?иде с?гать ?л?не, дил?р [ФСТЯ Исанбет 1989, 191].

Kiss the Blarney stone have the ability or intention to flatter, persuade or deceive people with one's talk (from an inscribed stone in the castle wall of Blarney, near Cork in Ireland, kissing which is supposed to give one such powers of persuasion) [ODCIE Cowie 2007: 334].

Downing street. A street leading Off WHITEHALL and a synonym for the British Government.

No. 10 was given in 1725 by George II to Sir Robert Walpole as the official residence of the PRIME MINISTER, and it is there that CABINET meetings are usually held. No.11 is the official residence of the CHANCELLOR OF THE EXCHEQUER; No.12 is the Government WHIP'S Office. The street was named after Sir George Downing (c.1623-1684), a noted parliamentarian and ambassardor, who served under both Cromwell and Charles II, and owned property there [Brewer's DPF 1970: 341].

Сравнение фразеологических словарей английского, русского и татарского языков свидетельствует о том, что информация о внутренней форме или об этимологии заглавной ФЕ наиболее широко представлена в английских словарях, русские фразеологические словари (за исключением этимологических) меньше обеспечены такой информацией, татарские же фразеологические словари отличаются скупостью подобной информации.

В рассматриваемых нами языках, как и во многих языках мира, наблюдается наличие полных межъязыковых фразеологических эквивалентов - эквивалентных образов, например, английская фразеологическая единица to take the bull by the horns в русском языке имеет в качестве полного эквивалента единицу взять быка за рога, а в татарском - ?гезне м?гезенн?н алу; английская ФЕ in black and white в русском языке имеет эквивалент черным по белому, в татарском -- акка кара бел?н (язылган). Данное обстоятельство свидетельствует о том, что разные народы обозначают сходные явления реальной действительности, используя одинаковые образы. Эти образы могут быть созданы разными народами независимо друг от друга или носят заимствованный характер.

Наличие эквивалентных фразеологических образов в рассматриваемых языках связано, во-первых, с антропоцентрической направленностью большинства ФЕ во всех языках, например: someone's hair stands on end, у кого-либо волосы встают дыбом и ч?чл?р ?р? тора; во-вторых, с высокой степенью фразеологичности одних и тех же логико-тематических классов в них: work like a horse, работать как лошадь и ат кебек эшл??. В-третьих, благодаря процессу глобализации продолжается проникновение ФЕ языка международного общения в другие языки как в виде калькированного перевода, так и в неассимилированном виде, например, в современном татарском языке широко употребляются калькированные переводы таких ФЕ, как to tighten one's belt - затянуть пояс потуже, to fall between two stools - сидеть между двух стульев, to be in the seventh heaven - быть на седьмом небе, в виде бил каешен кыса т?шеп б?йл??, ике урыдыкка утыру, к?кне? жиденче катында булу.

В третьей главе - «Дополнительные элементы словарной статьи» - рассматривается роль иллюстрированных примеров, синонимов и антонимов в лексикографическом описании ФЕ и способы представления фразеологической полисемии и грамматической характеристики ФЕ в словарной статье.

Иллюстративный материал должен представлять собой, в первую очередь, тщательно изученный филологический тезаурус. Однако до сих пор представляется невозможной выборка иллюстративных примеров только из существующего текстового материала, поэтому грамотно созданные авторские иллюстрации гармонично дополняют возможности данного элемента словарной статьи. Именно этому элементу словарной статьи посвящены многие работы Л.В. Минаевой, Е.Н. Миллер, М.Р. Львова и других исследователей.

При представлении ФЕ фразеограф должен быть достаточно опытным для того, чтобы отличить узуальное употребление ФЕ от окказионального. Также он должен уметь обобщать в словаре все случаи употребления ФЕ, представленные в филологическом тезаурусе, так, чтобы в словарной статье присутствовали те примеры, которые, с одной стороны, передавали бы все оттенки значения ФЕ (или фразеосемантических вариантов), с другой стороны, чтобы те оттенки значения, которые могут быть выведены из уже представленных примеров, не были даны в виде отдельных примеров, т.е. словарная статья не должна содержать лишних иллюстраций, не имеющих информативной ценности для пользователя словаря.

При семантизации ФЕ в словарной статье роль парадигматики также немаловажна. Наряду с вхождением в состав дефиниции комбинированного типа, синонимы сами являются одним из типов словарной дефиниции. В фразеографии всех трёх языков они употребляются с примерно одинаковой частотностью. Однако абсолютные синонимы встречаются крайне редко, поэтому при применении синонима для семантизации ФЕ в словаре рекомендуется использовать дополнительные средства семантизации в виде свободного словосочетания, а в случае разницы в эмотивной семе или в функционально-стилистической коннотации указывать это при помощи соответствующих помет. Желательно употреблять знак (?) перед частичным эквивалентом или аналогом и (=) - перед полным эквивалентом.

Антонимы также широко применяются в словарной статье. Особенно широко используются в словарной статье фразеологизмы, имеющие идентичную заглавной ФЕ структурно-грамматическую организацию и содержащие компонент, антонимичный одному из компонентов заглавной ФЕ.

Многозначность ФЕ непременно должна найти отражение в словарной статье. При этом необходимо уделить должное внимание разграничению полисемии, разных оттенков значения и омонимии. При решении данной проблемы во фразеологических словарях всех трёх языков в настоящее время наблюдаются такие ошибки, как представление оттенков одного значения в виде самостоятельных значений и представление полисемичной ФЕ в виде моносемичной единицы. Например:

The light of the day daylight contrasted with the darkness or artificial lighting; circumstances of seeing and / or being seen, of being exposed to notice or for use; the stage at which a difficulty, problem, mystery etc becomes clarified or resolved. * And now, this spring morning, with the honest light of day on the world, my neighbours and I were watching the young naval lieutenant and the fair-haired rating at work. * The truth of the matter has been the exact opposite - certainly since President Pompidou took office. But the truth has only now begun to emerge into the light of the day [ODCIE Cowie 2007: 352].

В данном примере наблюдается толкование двух значений полисемичной ФЕ одной дефиницией, как при моносемии. «Дневной свет в противовес искусственному свету или темноте» и «обстоятельства, когда реальная проблема, сложность или мистика становятся очевидными» - это совершенно разные значения, которые должны быть представлены в словаре как два фразеосемантических варианта.

В русской фразеографии проблема такого рода тоже встречается, хотя и крайне редко. Не моего [твоего, его, ее, нашего, вашего, их] ума дело (Меня, тебя и т.д.) не касается; (я, ты и т.д.) совсем не разбираюсь, ничего не смыслю в чем-либо. [Матрена] С чем женить-то, ягодка! Наш ведашь какой достаток? Так себе, старичок мой зря болтает: женить да женить. Да не его ума дело. От овса, ведашь, кони не рыщут, от добра добра не ищут, - так и это дело. Л. Толстой, Власть тьмы. Не чьего ума дело. Старик нахмурился и проговорил, обращаясь к дочери: Анка, ты иди-ка к себе в келью. Не бабьего это ума дело, чтобы наши разговоры слушать. Мамин-Сибиряк, Пир горой [ФСРЯ Молотков 1986: 134].

В дефиниции приведенной ФЕ дается толкование двух совершенно разных её значений: «что-то кого-то не касается» и «кто-то в чем-то не разбирается, не понимает». Следовательно, данная ФЕ может рассматриваться как полисемичная единица, у которой выделяются два фразеосемантических варианта.

Ат уйнату Атта й?р?д? осталык к?рс?т?. ?и?елч? дан-исем казануга да мисалдан. Ханов та м?йданда ат уйнатып узган кеше [ФСТЯ Ис?нб?т 1989: 32].

В этой дефиниции дается толкование двух значений ФЕ: “проявлять высокое мастерство в верховой езде” и “слишком легко получать какое-либо почётное звание”. В данном случае вернее было бы вести речь об омонимичных ФЕ с одним общим компонентом “уйнату”, употребленным в первом случае в прямом значении “заставлять играть”, а во втором - в переносном значении “делать публичным”. Это слово является глаголом и, как это характерно для татарского языка, употребляется в постпозиции. Первым же компонентом этих двух омонимичных ФЕ является слово ат, которое тоже омонимично: в первой единице оно имеет значение конь, во второй - имя или звание. Поэтому вполне логично признать их омонимичными ФЕ, построенными на разных образах.

Lose ground 1 to become less successful * The school allows young people to continue their education and not lose ground while in jail. 2 to become less valuable Stocks lose ground today despite good economic news. Opposite gain ground [CDAI 2003: 160].

В этом случае интегральной семой можно считать “to become lower”, дифференциальными семами - “in success” и “in price”, “in value”.

Примеры, приведенные выше, демонстрируют значительную степень субъективности в установлении полисемичности ФЕ. В одних случаях (как в последнем примере) ошибочность признания фразеологизма полисемичным очевидна, в других случаях определение грани между отдельными значениями ФЕ и оттенками значения является весьма затруднительным.

Еще одна проблема в отражении полисемии - это диахронически корректное расположение значений многозначной ФЕ. Эта проблема существует в фразеографии всех трёх языков.

Вариантность в области фразеологии (изученная такими исследователями, как О.И. Авдеева, А.А. Билялова, А.А. Хуснутдинов), т.е. представление о разных способах выражения одного или более компонентов ФЕ, при котором инвариант значения не подвергается каким бы то ни было изменениям, может заключаться в следующем.

1. В представлении разных фонетических или графических форм одного или более компонентов ФЕ. В английской фразеологии чаще встречается графическая вариантность, не отражающаяся в фонетическом образе слова, тогда как в русской и татарской фразеологии вариантность носит преимущественно графико-фонетический характер. Например: Задавать [показывать] Феферу (пфеферу) кому. Задать [показать] Феферу (пфеферу) [ФСРЯ Молотков 1986], Merrie (или Merry) England «добрая старая Англия». Пран-заран (пыран-заран) кил? разгромить в пух и прах, пирч?тк? (перчатка) ыргыту вызывать на дуэль.

2. В представлении разных грамматических форм одного или более компонентов: форм множественного и единственного числа и разных падежей компонентов - имен существительных, разных временных форм, формы активного и пассивного залога, совершенного / несовершенного вида, утвердительной и отрицательной форм глагола, форм личного и притяжательного местоимения и лексико-словообразовательных вариантов, степеней сравнения имён прилагательных: Низшей [низкой] пробы, подбитый ветром (ветерком), Сары сагышка бату ( батыру) горевать, р?т бел? (белм??) знать / не знать толк в чем-либо, Колагын (колакларын) сагайту, Darken somebody's door (или doors) переступать через чей-либо порог, my (his) heart smote me (him) в мгновение ока, His ( Her, Your) Royal Highness его (ее, ваше) величество, in the turn (turning) of a hand слушать очень внимательно и т.д.

3. В представлении разных лексических вариантов одного или более компонентов, например: Й?р?ген? т?з? (чыдый) алмау - сердце не на месте, БОЖЕ УПАСИ (сохрани, избави), [Dawn / day breaks светает, Hairy about (или in, at) the heel невоспитанный, не умеющий себя держать.

4. В представлении морфолого-синтаксических вариантов или перифрастических вариантов ФЕ, например: Harden smb's heart - harden the heart of smb, have one's heart in one's mouth - one's heart sank into boots, Liberal Nationals or National Liberals, сакал кисеп мыегына ялгаган - сакалдан каерып мыекка куйган, пытаться показать что-либо больше или лучше, чем оно на самом деле есть, палец о палец не ударить - не ударить пальцем о палец, земля обетованная - земля обетования и т.д.

Наиболее удобным способом представления вариантов компонентов ФЕ в словарной статье мы считаем представление через косую линию.

Факультативный компонент ФЕ является необязательным компонентом для передачи всех составляющих ее семантической структуры, определенных в тексте словарной статьи. По нашим наблюдениям, факультативным компонентом ФЕ в рассматриваемых нами языках может быть любая часть речи, включая предлоги, в татарском языке им может быть даже морфема, например: at (long) last [DAI 2003], (say) enough is enough [DAI 2003], (at) cut races / prices [ODCIE Cowie 2007], (until you are) blue in the face [DAI 2003], ВОТ ( ТЕБЕ) - БОГ, (А) ВОТ (И) ПОРОГ [РАФСП Кузьмин 2001], (ДЕРЖАТЬ, БРАТЬ) БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ [РАФСП Кузьмин 2001], ВЫЛОЖИТЬ (выкладывать) (ДЕНЬГИ) НА БОЧКУ [РАФСП Кузьмин 2001], Садиться на своего ‹любимого› конька [ФСРЯ Молотков 1986], из ума [из головы, из памяти] вон ‹выскочило› [ФСРЯ Молотков 1986], акытны] ганим?т бел? [Ис?нб?т ФСТЯ 1989], й?р?гем [яман] сиск?нде [Ис?нб?т ФСТЯ 1989], киб?н [не] очлау [Ис?нб?т ФСТЯ 1989], кабырга кабыргага [тер?леп кен? тора] [Ис?нб?т ФСТЯ 1989].

На наш взгляд, ниболее удобным способом представления факультативного компонента ФЕ в словарной статье являются ломаные скобки.

Лексическая сочетаемость фразеологизма - это его способность сочетаться с отдельными словами или словосочетаниями, т.е. валентность. Она зависит от особенностей значения ФЕ, и количество сочетающихся с ФЕ лексических единиц может быть как ограниченным (даже единичным, что должно быть отражено в словаре, например: денег куры не клюют), так и неограниченным: не по сердцу кому, икм?к-тоз бел?н каршылау - с хлебом-солью и т.д.

Грамматическая сочетаемость ФЕ - это её способность вступать в определенные связи с теми или иными классами слов. Как правило, фиксируется постпозитивная облигаторная синтагматика, демонстрирующая ближайшую грамматическую сочетаемость заглавной ФЕ. В русском языке в большей степени находит отражение грамматическая сочетаемость глагольных ФЕ, так как синтагматическая связь, характерная для них, - управление - часто требует употребления имени существительного, выступающего в качестве дополнения, в определённом падеже. Бесспорно, подобное свойство ФЕ с другим категориальным признаком тоже находит свое отражение в словаре, хоть и реже, например: подпускать турусы ‹на колесах› кому, пялить [таращить, пучить] глаза на кого, рыться [копаться] в грязном белье кого, чьем, рыльце в пуху (пушку) у кого, в ряду кого, чего. A short cut (to smth), not have a thing (to do), (one's) likes and dislikes (of sb / smth), a little (smth) goes a long way.

В татарских фразеологических словарях грамматическая сочетаемость ФЕ отражается крайне редко, возможно, потому, что облигаторное окружение единицы очевидно и носитель языка вряд ли допустит ошибку, употребляя ее в контексте. Однако мы знаем, что фразеологическим словарем может пользоваться не только носитель, но и человек, изучающий язык. Так, например, при фиксации ФЕ Сатып ?иб?рер. Сатып бир? желательно обратить внимание на ее сочетаемость и представить ее в таком виде: кемнедер / н?рс?недер кемг?дер сатып ?иб?рер / бир?.

Для полноты лексикографического описания грамматической характеристики ФЕ необходимо следующее: представить описание всех имеющихся у ФЕ форм употребления, точную маркировку отнесенности ФЕ к тому или иному лексико-граммтическому разряду; указать на её валентные свойства; отразить особенности проявления у ФЕ грамматических категорий; дать описание перифрастических вариантов и факультативных компонентов; фиксировать типовые синтаксические модели при употреблении в определенном контексте.

Четвёртая глава --Реализация фразеологического значения в контексте» -- посвящается изучению способов реализации фразеологического значения в контексте. В этой главе рассматривается разница между такими понятиями, как «фразеологическое значение» и «фразеологический смысл». Обсуждение проблем языковой характеристики слов или ФЕ без рассмотрения их речевого поведения нам представляется однобоким подходом к проблеме, ибо смысл языковой единицы сегодня - это ее возможная языковая характеристика завтра, которая будет требовать своей лексикографической разработки.

При определении смысла ФЕ мы руководствуемся формулой И.М. Кобозевой: «Смысл Х-а для Y-а - это информация, связываемая с Х-ом в сознании Y-а в период времени Т, когда Y воспроизводит или воспринимает Х в качестве средства передачи информации» Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. / И.М. Кобозева. - М.: ДомКнига, 2007. - С.13.. Следует также отметить большой вклад в изучение проблемы значения и смысла таких ученых, как В.Л. Дашевская, А.А. Потебня, И.А. Стернин, Л.В. Щерба, А. Вежбицка, Л.А. Голяков, И.Р. Гальперин, А.В. Бондарко, Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Д.И. Арбатский, М.Р. Львов, З.М. Коршунова, Н.Г. Комлев, Е.В. Колесникова, А. Начисчионе, О.Ю. Машина и др.

Под смыслом ФЕ в отечественном языкознании понимается та информация, которую вкладывает в неё говорящий, употребляя в определённом контексте в определённый период времени при определённых обстоятельствах. Необходимо отметить, что при этом имеется в виду информация не только предметно-логического характера, но и эмоционально-оценочного (возможно, не столько предметно-логического характера, сколько эмоционально-оценочного).

Уточняя сущностное различие значения и смысла, Л.С. Выготский определяет смысл как продукт кристаллизации в слове семантических особенностей контекста. «Слово приобретает свой смысл только во фразе, но сама фраза приобретает смысл только в контексте абзаца, абзац - в контексте всего творчества автора» Выготский, Л.С. Мысль и слово / Л.С. Выготский // Теория речевой деятельности: Хрестоматия. - СПб, 2000. - С.254-293.

Контекст, необходимый для реализации ФЗ, может в одних случаях не превышать одного предложения или одного-двух, предшествующих предложению, в котором употребляется ФЕ, либо следующих за ним. В другом случае для этого может потребоваться контекст, намного превышающий рамки вербального текста, требующий эмпирических знаний в виде информации об исторических событиях в стране и местности, где разворачиваются события, описанные в произведении, или о положении дел в данной сфере.

Изменения, которым подвергается ФЗ в контексте, зависят от формы и жанра текста. Так, в речевой ситуации они носят более радикальный характер, возможно даже недопонимание собеседником значения фразеологизма, употребленного партнером, при этом большой акцент также получают эмотивность и экспрессивность.

Характер реализации ФЗ во многом зависит от того, в какой форме речи она употреблена: письменной или устной, монологической или диалогической. Среди упомянутых форм большей естественностью и многообразием изменений в ФЗ отличается устная диалогическая речь.

- ?йд?, ч?йне ясагыз инде (Давайте уж, наливайте чай).

- ?зе? (Сама).

- ?зем (Сама)?

- ?лб?тт?, кулы? кес?лг? манмагадыр бит (Конечно, руки не в киселе ведь, наверное)?

- У, ми?а кес?л алайса (О, мне кисель тогда).

(Взрослые смеются, ребенок смотрит на них в недоумении).

Эта речевая ситуация зафиксирована нами в ходе исследования. В разговоре за столом принимают участие шесть человек: дедушка с бабушкой и их гости - дочь, зять, две их дочери (пятнадцати и пяти лет). Первая реплика принадлежит пятнадцатилетней внучке, вторая - бабушке, третья произносится той же внучкой, четвертая - бабушкой, пятая - пятилетней внучкой. В этой ситуации употребляется ФЕ кулы? кес?лг? манмагандыр, буквальный перевод которой “руки ведь не в киселе”, единица означает “незанятость рук как условие, которое позволяет человеку работать”. Услышав данную ФЕ, в составе которой есть компонент “кисель”, ребенок выражает желание пить кисель вместо предложенного чая. Обычно в текстах художественого произведения актуализация значения одного из компонентов бывает связана с юмором, в данной ситуации это происходит из-за непонимания ФЕ ребенком. Естественность ситуации обусловливает необычную экспрессивность и эмотивность фразеологизма, употреблённого в ней. Подобные смешные ситуации из-за непонимания ФЕ детьми встречаются часто, что свидетельствует о сложности ФЗ, на основе которого создано такое эффективное стилистическое средство, как фразеологический каламбур.

Употребление ФЕ в драматическом тексте, направленном на характеристику персонажей через их речь, и в поэтической речи, связанной с частыми отклонениями от грамматической и семантической нормы, отличается применением более разнообразных и необычных авторских трансформаций.

Анализ большого количества контекстов на материале русского, английского и татарского языков, в которых употреблены ФЕ, показывает, что каждый компонент ФЗ может подвергаться каким-либо изменениям в процессе реализации в контексте. Приведем пример лексикографического описания и способа реализации в контексте ФЕ Собраться с духом:

Собираться с духом. Собраться с духом. Перебарывая, превозмогая в себе страх, робость, неуверенность и т. п., решиться на что-либо. Ср. набраться духу, собираться с силами (во 2 значении). Поднимаюсь на крылечко.., и дальше шагу шагнуть не могу: сердце птицей бьется, дышать трудно, ноги подкашиваются. Собралась немножко с духом, вхожу в сени. Гладков, Маша из Заполья [ФСРЯ Молотков 1986: 443].

В это время Даша, проводив Ивана Ильича, стояла у окна гостиной. В голове звенело, никакими силами нельзя было собраться с духом - сообразить, - что же случилось? (А.Н. Толстой. Хождение по мукам).

В приведенном контексте непосредственно после ФЕ собраться с духом автор объясняет значение, в котором она употреблена именно в данном случае, при помощи свободного словосочетания, о чём свидетельствуют знаки препинания. Это тоже окказиональное употребление ФЕ, когда после нее или непосредственно перед ней дается свободное словосочетание, выражающее значение единицы.

Однако в данном случае оно выражает значение, нехарактерное для ФЕ собраться с духом. Можно утверждать, что сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ под влиянием контекста заменён совершенно другим, т.е. подвергся кардинальному квалитативному изменению. Следует также отметить, что это очень редкий случай.

При употреблении в речи каждый аспект ФЗ может подвергаться определённым изменениям. Об этом свидетельствует анализ большого количества примеров, представляющих тексты самых разных форм и жанров.

Visitors see a chronological procession of faces and bodies of all kinds of making up a strange comedie humaine in which the pathetic rubs shoulders with the burlesque, sensuality with death (New Europe, November 13-19 2005, Picasso: The Love of Drawing).

ФЕ Rub elbows (shoulders) with имеет значение общаться, сталкиваться с кем-либо, водить компанию с кем-либо - в данном контексте сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ претерпевает изменение и прочитывается как «находиться рядом».

К тому же данная единица обычно употребляется, когда речь идет о конкретных предметах, людях. В приведенном контексте речь идет об абстрактных понятиях: «что-то печальное, жалкое» рядом с «фарсовым», «смерть» - с «чувственностью». Поэтому данный пример можно квалифицировать как авторскую трансформацию, в результате которой экспрессивность и эмотивность ФЕ становятся более ярко выраженными.

Clear, placid Leman! Thy contrasted lake,

With the wild world I dwelt in, as a thing

Which warms me, with its stillness, to forsake

Earth's troubled waters for a purer spring (G. Byron. Childe Harold's Pilgrimage).

Приведённый поэтический текст хорошо демонстрирует сильную маркированность ФЕ в текстах этого жанра. В нём противопоставлены такие понятия, как placid, warms и stillness - слова с положительной коннотацией и общей семой «ровный, уравновешенный», с одной стороны, и wild world и troubled waters - словосочетание и ФЕ с отрицательным коннотационным компонентом и общей семой «тревожный, беспокойный», с другой стороны. Такая организация контекста усиливает экспрессивность и эмотивность фразеологизма и, безусловно, всего контекста.

Необходимо также отметить, что в этом тексте можно наблюдать очень часто употребляемую авторскую трансформацию - актуализацию значения одного (или более) из компонентов. Этот способ является наиболее эффективным в плане усиления экспрессивности текста. В приведенном примере это актуализация значения лексемы water, что достигается в сочетании с первой строчкой Clear, placid Leman! Thy contrasted lake.

Аннары ул Салаватны? бик кызык, буталчык, дилбег? буе озын с?зен ты?лый. (Гариф Ахунов. Яшьлек яме.)

ФЕ дилбег? буе (буквально - длиной в вожжи) 1. недлинный, короткий; 2. очень длинный. Реализация одного из двух противоположных значений ФЕ зависит от того, по отношению к чему она употребляется: когда речь идет об улице, о реке, дороге и т. п., что должно быть гораздо длиннее, чем вожжи, реализуется первое значение; когда речь идет о слове, выступлении и т. п., - второе. В данном конкретном контексте реализуется второе значение, т. к. речь идет о выступлении, которое оказалось слишком длинным.

Словарное значение этой ФЕ не содержит какой-либо эмосемы или семы оценочности. Появление этих компонентов коннотации зависит от конкретного контекста. В данном случае реализуется отрицательная оценочность через эмосему неодобрения.

Так, сигнификативно-денотативный макрокомпонент, состоящий из интегральной семы (И) и какой-либо дифференциальной (Д) (Д1, Д2, Д3 …) семы, может реализоваться в контексте в форме И+ Д1, И2 + Д2,… или в значении, которое не заложено в семантической структуре данной ФЕ. Такую форму реализации сигнификативно-денотативного макрокомпонента единицы можно обозначить Иок. В том же случае, когда ФЕ полисемична, она реализует в контексте одно из значений, т.е. И1 (или И2) +Д.

Исследования показывают, что в определённых контекстах ФЕ может употребляться в значении, совершенно не усматриваемом в её словарном значении, однако это крайне редкие случаи.

Все изменения в пределах сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ в контексте носят квалитативный характер, т.е. касаются его качества.

Keep somebody at a distance - держать кого-либо на известном, почтительном расстоянии от себя; избегать сближения с кем-либо.

I always tried to keep an emotional distance from victims, just so I could remain objective, but this time I found myself really down to Sarah (Cosmopolitan. February, 2006. The city, where my sister's life could have been saved. Gemma Faruqui).

ФЕ употреблена в приведённом контексте окказионально, т.к. наблюдается вклинивание прилагательного emotional перед компонентом-существительным distance. По своему словарному значению она наделена адгерентной эмотивностью. В данном случае речь идет о журналисте, который пытается держаться на определённом расстоянии от тех, у кого берет интервью, для того чтобы выразить объективную точку зрения. Поэтому в данном контексте ФЕ реализует положительно-оценочную эмосему. В результате окказионального употребления, как это обычно происходит, экспрессивность становится ярче.

If I play my cards well I can get some old woman back me and go into management. One's got to be one's own master.

В этом контексте употреблены две ФЕ: play one's cards well и be one's own master, обе они имеют положительную оценочность, которая реализуется в приведенном контексте, и, как результат, экспрессивная оценочность становятся более ярко выраженной благодаря фразеологической насыщенности контекста, т.е. названные аспекты коннотации претерпевают квантитативное изменение.

Маэмай кечкен? булса да, ?з бурычын яхшы бел?, ят кеше килг?нен сизс?, д?нья куптарып ?р?, буе ?итс?, тешл?п алырга да к?п сормый! (М. Макликова. Егетлеккэ бер адым).

Словарное значение ФЕ д?нья кубару - создать очень большой шум, употреблённой в этом контексте, наделено отрицательной оценочностью. Однако речь здесь идет о том, что собака, которая сторожит двор, лает, создавая большой шум, и таким образом служит хорошую службу своему хозяину. Следовательно, ФЕ реализует ситуативно положительную оценочность под влиянием общей семантики контекста и, вследствие этого, эмотивную сему одобрения вместо эмосемы предосуждения по словарному значению. Таким образом, оба этих аспекта фразеологической коннотации подвергаются квалитативному изменению.

And when England was not tearing into the lumbering Spanish colonial monster, Holland and France were on the job (W. Foster “Outline political history of the Americans, ch. 9).

У ФЕ on the job - `очень занятый, находящийся в движении, в действии; проворный, шустрый', как и у всей группы единиц со значением «работать, быть активным», можно выделить положительно-оценочную эмосему. Однако в этом контексте она употребляется в значении «терзать» и, соответственно, приобретает отрицательно-оценочную эмосему предосуждения в силу того, что сигнификативно-денотативный макрокомпонент единицы подвергается квалитативному изменению. Следует также отметить квалитативное изменение оценочного компонента. Семантическая трансформация, наблюдаемая в приведённом контексте, является причиной более яркой экспрессивности ФЕ, чем это заложено в словарном значении.

Держал он себя безупречно, по-рыцарски, не то что всякая мелкая сошка, казачьи там есаулы и полицейские урядники. Но ведь тогда тон задавала именно эта мелкая сошка, а не порядочные люди (Б. Пастернак. Доктор Живаго).

Этот контекст тоже отличается фразеологической насыщенностью, т.е. в нем также употреблены две ФЕ. Однако в данном случае только ФЕ мелкая сошка, повторяющаяся два раза, характеризуется отрицательной оценочностью по своему словарному значению. ФЕ задавать тон амбивалентна. В контексте под влиянием другой единицы с отрицательно-оценочной коннотацией данный фразеологизм тоже реализует ситуативно отрицательную оценочность и эмотивную сему неодобрения, что является квалитативным изменением. Что касается фразеологизма мелкая сошка, то он приобретает более яркую экспрессивность, т.е. этот компонент подвергается квантитативному изменению.

Be (или sit) on ( или be raised to) the bench книж. - быть судьей или епископом (получить место судьи, сан епископа) (АРФС Кунин 1967: 80).

But in 1986, voters booted Chief Justice Rose Bird and 2 other liberal justices off the bench (International Herald Tribune. Thursday, December 2, 2004).

В приведённом контексте наблюдается окказиональное употребление: компоненты be / sit on или be raised to заменены лексемами boot и off, первая из которых принадлежит к неформальной лексике, что приводит к снижению функционально-стилистической принадлежности данного окказионального варианта ФЕ. В результате авторской трансформации сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения изменен и в данном контексте прочитывается как `снять с места судьи'. Такое изменение сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения данной ФЕ квалифицируется как квалитативное. В результате образность фразеологизма заменяется другой. Замену образности тоже следует отнести к квалитативным изменениям. Квантитативное изменение экспрессивности обусловлено всеми перечисленными изменениями в значении ФЕ.

Эмотивная сема может выражать в контексте более яркие эмоции, чем это обозначено в словарном значении ФЕ, т.е. данный аспект ФЗ может подвергаться квантитативному изменению. В процессе реализации в контексте эмотивная сема ФЕ может также подвергаться сдвигу по шкале эмотивных сем, смещаясь в сторону усиления или ослабления положительных или отрицательных эмоций, не меняя при этом своей оценочности. Под воздействием контекста ФЕ может реализовать эмосему противоположной оценочности, что также является квалитативным её изменением. Адгерентная эмосема реализуется в тексте обязательно в форме какой-нибудь положительно- или отрицательно-оценочной эмосемы.

Оценочность, как уже было не раз отмечено, - компонент, особенно тесно связанный с эмотивным аспектом ФЗ, поэтому изменения в одном из них могут приводить к изменениям в другом. Как правило, амбивалентный фразеологизм под влиянием контекста реализует отрицательную или положительную оценочность. Значительно реже встречается изменение оценочности, обозначенной в словарном значении, на противоположную.

Экспрессивный компонент коннотации может подвергаться квантитативному изменению - ФЕ может приобретать большую экспрессивность. К таким изменениям можно отнести также ситуативно более яркую образность, которая тоже приводит к большей экспрессивности.

Изменение функционально-стилистической принадлежности окказионального варианта ФЕ под влиянием контекста встречается крайне редко: оно возможно только при добавлении лексемы другого стиля (в результате вклинивания или субституции) и носит квалитативный характер.

Таким образом, наш анализ, проведённый на материале английского, русского и татарского языков, включающем более 14 000 контекстов, свидетельствует о подвижности фразеологического значения. Практически каждый компонент значения ФЕ может подвергаться какому-либо изменению в контексте под влиянием определенного фактора. В зависимости от лексического и семантического окружения его составляющие могут претерпевать как квалитативные, так и квантитативные изменения.

Квалитативными называются изменения, в рамках которых любой компонент ФЗ приобретает другое качество: отрицательная оценочность заменяется положительной или наоборот; одна эмотивная сема заменяется другой, независимо от того, связано это с изменением оценочности или нет; изменяется функционально-стилистическая принадлежность окказионального варианта ФЕ; изменяется дифференциальная или интегральная сема сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ.

В свете таких изменений ФЗ в процессе реализации в контексте необходимость очень тщательного описания каждого компонента фразеологической семантики в словарной статье становится очевидной. Это даёт возможность, с одной стороны, более детально изучать речевое поведение ФЕ, с другой стороны, при всем многообразии способов речевой реализации фразеологизма иметь эталон его значения в форме его лексикографического описания.

Изменение отдельных аспектов ФЗ при речевой реализации в контексте может перейти в языковую характеристику единицы. В результате этого у ФЕ может появиться дополнительное значение или же старое значение может быть заменено новым. В этих условиях, располагая тщательным лексикографическим описанием ФЕ, мы имеем возможность следить за изменениями во фразеологическом фонде языка.

Необходимо отметить особо важную роль достоверности и всесторонности лексикографической разработки фразеологического значения в статьях двуязычных словарей, где заглавная ФЕ представляется иноязычному пользователю. Не всегда дефиниция дает пользователю всю информацию о ФЗ, поэтому велика роль словарных помет и дополнительных элементов словарной статьи.

В заключении диссертации отражены и обобщены основные результаты исследования в соответствии с поставленными задачам.

1. Изучив основные типы фразеологической дефиниции, выделенные разными исследователями, и на основе нашего анализа фразеографических источников английского, русского и татарского языков мы находим следующие типы фразеологической дефиниции наиболее лексикографически адекватными: 1) описание при помощи свободного словосочетания или простого предложения; 2) комбинированный тип дефиниции; 3) описание при помощи развернутой структуры; 4) дефиниция при помощи одной лексемы; 5) дефиниция при помощи межъязыкового соответствия (в двуязычных словарях) или фразеологического синонима (в одноязычном словаре).

В результате исследования выявлено, что выбор типа дефиниции во фразеологических словарях всех трёх рассматриваемых нами языков находится в прямой зависимости не только от типа словаря (одноязычный или двуязычный), но и от изоморфизма между формой заглавной ФЕ и ее содержанием, который во многом облегчает процесс семантизации единицы. Мотивированность ФЕ и неполная абстракция, характерная для нее, также являются обстоятельствами, способствующими процессу семантизации ФЕ. При этом выбираются в основном более простые способы дефиниции: свободное словосочетание, эквивалентное слово или синоним, реже комбинированный тип дефиниции (свободное словосочетание + лексема + синонимичная ФЕ или свободное словосочетание + лексема, свободное словосочетание + синонимичная ФЕ). Отсутствие же изоморфизма усложняет процесс семантизации ФЕ, при этом авторы словаря, как правило, используют развернутые структуры; чаще всего они прибегают к использованию косвенной дефиниции или дефиниции комбинированного типа.

2. Для представления функционально-стилистического аспекта ФЗ рекомендованы следующие группы помет.

- Для указания на функционирование ФЕ в определенной сфере общения в английских словарях рекомендуются пометы: literary (для большей точности варианты: bookish, poetic, elevated), colloquial, subcolloquial, rude; в русских словарях: литературное (варианты: высокое, книжное, поэтическое), разговорное (варианты: литературно-разговорное, разговорно-просторечное), просторечное, грубое; в татарских словарях: ?д?би (варианты: китап теленд?, югары, шигъри), с?йл?м теленд? (гади с?йл?м теленд?), тупас.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.