Структурно-семантические особенности и функции фразеологизмов с компонентами "жить" и "жизнь"

Основные характеристики, признаки и типы фразеологических единиц. Ценность фразеологизмов как источника знаний о культуре и менталитете народа. Семантико-функциональные особенности фразеологизмов с компонентами "жизнь" и "жить" в художественных текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 122,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В русских фразеологизмах хорошая, счастливая жизнь описывается с помощью слов-символов: рай, сказка, Масленица, малина. В христианском представлении самая хорошая жизнь - жизнь с Богом. Трудная жизнь в русском языке сравнивается с жизнью волка, собаки. Очень много деликатных выражений о «смерти» с помощью слов «жизнь» и «жить», это в некоторой степени свидетельствует о том, что русские очень серьезно и уважительно относятся к смерти и гибели. Русские живут в разных стилях жизни, многообразно влияют на жизнь другого человека, но одновременно понят что, важно учиться постоянно друг у другв, и в лобом случае и в лобом времени жизни. Это доказывает, что каждый русский человек живет по-своему, их стили жизни, отношения к жизни, их сложность и разнообразность образов жизни приводит к обогащению народного языка и своего фразеологизмов.

2.2 Семантические особенности фразеологизмов с компонентами жить и жизнь в художественных текстах 20-21 веков

Цель практического анализа, представленного в этом параграфе, - посмотреть на степень употребительности отобранных фразеологизмов с компонентами `жить' и `жизнь', дать комментарии относительно их употребления в современной литературе и обозначить те оттенки смысла, которые они приобретают в речи.

Мы обратились к Национальному корпусу русского языка, чтобы найти примеры отобранных фразеологизмов в текстах художественной литературы XX - начала XI века. В классификации рядом с каждым фразеологизмом или тематической группой фразеологизмов указывается, сколько всего примеров употребления того или иного фразеологизма найдено в Национальном корпусе русского языка в соответствующем периоде времени. Далее приводятся наиболее яркие примеры употребления.

Всего найдено было 435 примеров употребления отобранных нами фразеологизмов в текстах указанного периода, из них мы привели в тексте второй главы 51 пример.

1. Жизнь--отрада (141 примеров).

1) Жизнь бьёт ключом/ Жизнь бьёт через край (41 пример).

Использование этой идиомы связано с представлением об обилии жизненных интересов, хобби, занятий, большом количестве людей, которые приходят в то или иное общественное место, то есть жизненной активности:

1) «Придет итальянка ? сразу видно: жизнь бьет ключом, личный массажист, карточный клуб и собственный виноградник» [Саша Денисова. Культурный отдых // «Русский репортер», № 48 (78), 18-25 декабря 2008, 2008].

2) «Вообще, если парк и павильоны «Инзель Хомбройх» кажутся пустыми, то в кафе жизнь бьет ключом» [Алексей Лебедев. Обитаемый остров (2004) // «Вокруг света», 2004.07.15].

2) Райская жизнь (21 пример).

Понятие «райская жизнь» соотносится с внутренним чувством счастья, что может быть связано с духовным переживанием:

1) «Быть может, такое состояние, со всегдашним ощущением света, то есть Бога, и есть райская жизнь, о которой говорит Библия» [Б. К. Зайцев. Голубая звезда (1918)].

Также ощущение райской жизни связано с разными ценностями, которые дороги для человека, например, жена, семья:

2) «Ну ладно, потом ты приезжаешь в свой замок, тебя обвенчают в церкви, где венчались все твои предки, и ты чувствуешь, что началась райская жизнь, потому что нет никого на свете красивее твоей жены, да и к тому же она умна и держится с достоинством, так что ты все время удивляешься ? где она всему этому научилась?» [Игорь Бабанов. Бедняга Ланцелот. Одиссей -- Телемаху. Два эссе // «Звезда», 2001].

3) Не жизнь, а Масленица (3 примера).

Употребление этой идиомы показывает, что представление о счастливой и благополучной жизни нередко связано с подарками, удовольствиями, удобствами, отсутствием работы:

«Да он, Волька, с восторгом бы за них отдал свои здоровые, быстрые, резвые ноги, лишь бы воспользоваться всеми теми удобствами, удовольствиями и подарками, да сидеть не подвижно, словно кукла, на одном месте, а тебе, чтобы все услуживали да юлили перед тобою. Не жизнь, а масленица. А тут работай с утра до ночи: матери дров наколи, воды на таскай, за птицей, ежели лето, присмотри за господской» [Л.А. Чарская. Волька (1912)].

4) Не жизнь, а малина (8 примеров).

Примеры употребления этой идиомы говорят нам о связи понятия счастливой и благополучной жизни с человеческой свободой и возможностью выбирать то, что хочешь делать:

1) «А теперь хочешь - отправляйся купаться на речку, хочешь ? в лес за ягодами и грибами. Не жизнь, а малина. Между прочим, хорошо бы заранее знать, за какой ягодой вы пошли».

2) К тому же санитары и врачи спокойно пускают его гулять на весь день, если он хочет, не во двор, как всех нормальных сумасшедших, но в парк, и он сколько хочет может шляться между корпусами (их на территории Сабурки штук десять - пятнадцать) - дышать воздухом. Не жизнь, а малина. - Дядь Саш, давай я за тебя на воду пойду?».

5) Жить припеваючи (33 примера).

Понятие счастливой жизни в рассмотренных нами примерах ассоциируется с деньгами, возможностью не работать много, но быть материально обеспеченным, наслаждаться радостями жизни:

1) «Если есть деньги, всюду можно жить припеваючи» [Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)] .

2) «И можно жить припеваючи и больше ничем никогда не заниматься!» .

3) «Собственно я и дальше мог бы жить припеваючи, не утруждая себя никакой работой: жена меня содержала».

4) «Зато на рекомендованном учебнике можно жить припеваючи: ежегодно ? миллионный тираж».

6) Жить у Христа в пазухе/ за пазухой (2 примера).

«Прожил я в этом доме две недели и наконец-то узнал, что значит жить у Христа за пазухой»/

7) Жить не тужить (10 примеров).

Употребление идиомы говорит нам о жизни, которая представляется говорящему интересной, или удобной, поскольку созданы определённые, приемлемые для говорящего условия жизни:

1) «Словом, садясь в машину, Лимоныч посоветовал придумать название клубу поэтов и жить не тужить, то есть писать стихи».

2) «Кроме люстры, досталось мне кое-что из нашего личного имущества: в углу лежала перина, подушка; на окнах половики висели, и, пока не забрала их мачеха, я мог "жить ? не тужить"».

8) Жить на широкую ногу (23 примера).

Эта идиома говорит нам о приобретении материальных вещей как одной из ценностей, которая увлекает современного человека.

«Его отец страстно любил деньги, и мы знаем, на что он пошел, чтобы иметь их много, но ему нравилось жить на широкую ногу, окружать себя красивыми вещами».

2. Не жизнь, а горе. (85 примера).

1) Жизнь дала трещину (8 примеров).

В большинстве из найденных нами примеров эта идиома используется в сочетании со словами «семейная жизнь», то есть речь идёт о том, что семейная жизнь пошла неудачно, несчастливо, даже - разрушилась:

1) «После чего ее стройная фигурка начала стремительно расплываться, семейная жизнь дала трещину, и вся налаженная жизнь пошла под откос» [Клариса Пульсон. Книги (2003) // «Карьера», 2003.11.01].

2) «Майя писала, что ее семейная жизнь «дала трещину», что она теперь свободна и хотела бы использовать свой отпуск на то, чтобы хоть немного повидать страну ? поездить» [Василий Шукшин. Страдания молодого Ваганова (1974)].

2) Жизнь прошла мимо (11 примеров).

В приведённых контекстах эта идиома говорит о человеке, который мечтал сделать что-либо интересное, великое, стоящее в своей жизни, но не получилось, он ничего не достиг:

1) «А ведь сеть создана для таких как Вы. Ну чтобы мечтали, свои подростковые грёзы выкладывали… а потом выключаете компьютер и рыдаете, что жизнь прошла мимо... довольно холодно» [Женщина + мужчина: Психология любви (форум) (2004)].

2) «Рыжова, полная противоположность ему, ей кажется, что она упустила что-то главное в этой жизни, кого-то, или сама жизнь прошла мимо неё.» [Коллективный. Форум: рецензии на фильм «Служебный роман» (2006-2010)]

3) Волчья жизнь (10 примеров).

Эта идиома означает, что у человека трудная, неприятная жизнь, это может быть связано с разными причинами, в том числе - с тем, что человек голодает, не имеет средств обеспечить себя материально.

«Кому сейчас легко?! Проклятая волчья жизнь. Разве о ней мечтал раньше подающий надежды спортсмен, студент философского факультета?».

4) Собачья жизнь (45 примеров).

Эта идиома по значению аналогична предыдущей, однако она более распространена в текстах Национального корпуса русского языка (ср. 45 примеров против 10). В приводимых нами контекстах жизнь названа «собачьей», потому что человек живёт далеко от семьи, лишен возможности общаться с любимыми людьми; или потому, что жизнь является скучной, однообразной рутиной:

2) «Оно и понятно: на кон поставлена не столько собачья жизнь, которая здесь ничего не стоит, а большие, очень большие деньги.» [Юрий Заколюжный. Собака -- гладиатор // «Криминальный отдел», 2010]

4) «И я вот тут сижу в этой дырке и не могу даже свою доченьку поцеловать и поздравить. Собачья жизнь! До Кисловодска остался последний город ? Орджоникидзе».

5) Не жизнь, а каторга (11 примеров).

Эта идиома отчасти синонимична предыдущим, однако в ней делается акцент на отношении к делам, к работе: их много, и поэтому жизнь подобна каторге; или же работа пугает, не нравится, но нет сил её поменять:

«Это не жизнь, а каторга, ибо человек начинает бояться своей работы перестает ее любить, он боится актеров, боится репетиций и тянет этот воз только потому, что не находит в себе сил что-то переменить».

3. Неопределенная характеристика жизни: живём ни хорошо, ни плохо. (14 примеров)

1) Живём, (да) хлеб жуём (14 примеров).

Эта пословица означает, что человек не может сказать, что он живет очень хорошо, но в тоже время, не может сказать, что он живёт совсем плохо. Он живёт нормально, не жалуется:

«Как живешь (живете)?» -- Не совсем понимаю, в чем дело.-- Не совсем это и просто,-- отвечал многозначительно младший брат, а в общем, как видишь, живем, хлеб жуем» [Гарин-Михайловский, Инженеры; цит. по: Жуков 2007). ]

4. Жить непросто. (20 примеров).

1) Жизнь прожить -- не поле перейти (20 примеров).

Жизнь - это путь, это борьба, полная неожиданностей, испытаний, удивительных моментов, и в этой борьбе нужно преодолеть свои слабые стороны:

1) «Пусть каждый несет полную ответственность за каждый свой поступок, <…>, но пусть и сам остается человеком, способным понимать, что жизнь человеческая не есть нечто изначально готовое, а ? путь, который каждый проходит, и не в каждую данную минуту он, человек, равен сам себе, да и каждому избранному, лучшему из своего поколения. «Жизнь прожить ? не поле перейти». Я хочу говорить правду, только правду», пишет Надежда Яковлевна. [Л.К. Чуковская. Дом поэта (фрагменты книги) (1972-1976)].

2) «Какие могут быть свои мысли у молодых? Жизнь прожить ? не поле перейти. У него, у старика, на теле столько рубцов, что, если сложить года всех его детей, это число составит только часть этих следов.» [Ф. В. Гладков. Повесть о детстве (1948)].

5. Жизнь на исходе. (31 пример)

1) Уходить/уйти из жизни. (11 примеров).

Это так называемый «эвфемизм», мягкое описательное выражение, говорящее нам о смерти:

1) «В пригороде Детройта на 84-м году жизни скончался бывший патологоанатом Джек Кеворкян, получивший свое прозвище за то, что помогал неизлечимо больным людям уходить из жизни».

2) «Так, ей казалось, между прочим, что смерть есть величайшая трибуна, и не к лицу советскому человеку уходить из жизни без последнего обличительного выступления в адрес тех, кто умерщвляет все живое, чего ни коснется хотя бы дыханием».

2) Поплатиться жизнью. (20 примеров)

В приведённых примерах говорится об опасном деле, которое может привести человека к смерти:

1) «На арене артист остается один на один со своим мастерством: если он неумел и пуст, это заметят все; сам исполнитель может поплатиться жизнью.».

2) «Парашютов тогда на самолетах еще не применяли. Ошибившись, он должен был поплатиться жизнью. Когда после утренних занятий с курсантами Арцеулов распорядился заправить самолет только на полчаса полета и услышал от механика: «Все-таки пойдете?».

3) «Двое суток Горбунов, каждую минуту рискуя быть схваченным немецким патрулём и поплатиться жизнью, скрывался в немецком «штабном лесу», разыскивая Ваню».

6. Жизнь - большая ценность. (10 примеров)

1) Цепляться за жизнь. (10 примеров.)

Каждому человек очень сильно хочется жить, даже если жизнь трудная, или жизнь «отнимают»:

1) «Я знаю, что у каждого человека здесь было своё самое последнее, самое важное ? то, что помогало жить, цепляться за жизнь, которую так настойчиво и упорно у нас отнимали».

В то же время, иногда, кажется, что жизнь не такая ценная и важная, потому, что всё непрочно, всё меняется:

2) «Нужно ли цепляться за жизнь в мире, где все столь непрочно: и любовь, и прическа, и зубная эмаль, и кислотно-щелочной баланс?».

7. Познание жизни (73 примера)

4) Век живи - век учись. (73 примера)

Это фразеологизм содержит идею о том, что жизнь - это искусство, в котором нужна мудрость. Учиться жить нужно всю жизнь. По своему происхождению этот фразеологизм восходит к античности: Век живи - век учись тому, как следует жить - эту фразу произнёс Сенека Люций Анней (младший).

3) «? Ну и ну, ? сказал Николаев, ? вот это действительно. Век живи, век учись. ? Вот и учись, ? сказал старик, не замечая насмешки.».

16) «И только на улице, развернув тонкую рисовую бумагу, сообразил, что «блэк лэйбл» ? это тот же «Джонни Уокер», только не с голубой этикеткой, а с черной. Век живи, век учись. Режиссер Кыпс жил на самом верху особняка.» [Виктор Левашов. Заговор патриота (2000)]

21) «Так что пиратов-фальсификаторов ожидает разочарование. Век живи, век учись, XXI век должен стать веком образования».

30) «И себе, разумеется, тоже. Век живи, век учись. Тетя Оля любит говорить: «Если ты хочешь, чтобы тебя поняли, повтори главную свою мысль в начале рассказа, в середине и в конце».»

31) «Такого гибрида за три года войны я еще не встречал ? век живи, век учись ? и сразу подумал о следах у родника, обнаруженных Блиновым: их оставил Павловский, и был он там в этих самых сапогах.».

40) «Работать тоже приходится «приучаться», но ? и в этом есть успехи. Что делать, ? век живи, век учись. А приедешь в Рассею и окажешься дурак-дураком.»

8. Поведение в жизни. (16 примеров)

1) Жизнь жизни рознь. Житье на житье не приходится. (2 примера)

1) Жизнь жизни рознь, а другую хоть брось.

1) ? Хорошо ли тебе живется? ? А житье на житье не приходится. Но тут из-за ее спины неслышной тенью выходит Ефимко Киса и поднимает плеть.

3) Жить как кошка с собакой (8 примеров).

Эта идиома говорит о людях, которые ссорятся друг с другом, скандалят, что явно эксплицируется в контексте примеров употребления:

1) «Смысл фразы «Живут как кошка с собакой» знают все ? плохо живут, лаются-кусаются-царапаются, одним словом ? скандалят».

2) «Мир их почему-то не брал, и они жили как кошка с собакой; когда в избе становилось тесно, выскакивали во двор и крыли друг друга на всю деревню таким криком, что соседские собаки, оглядываясь, с поджатыми хвостами переходили на другую сторону улицы».

Интересно, что встречается употребление данной идиомы не только по отношению к людям, но и по отношению к государствам:

3) «Теперь об этом почти не вспоминают, но тогда наши страны между собой жили как кошка с собакой».

4) Жить душа в душу (6 примеров).

Это означает жить счастливо, и не ссориться. В контексте видим: это происходит благодаря родству душ, их близости, похожести, когда два человека как будто - одно целое:

«Встретила родного человека и поняла, что значит жить душа в душу, что такое счастье человечье».

9. Влияние на жизнь другого человека. (45 примеров).

1) Устраивать/Устроить весёлую жизнь .(1 пример)

«В медсанбате повторилась та же история ? кто-то меня узнал и пообещал устроить «веселую жизнь».

2) Вдохнуть жизнь . (44 примера)

Значение «сделать кого-либо или что-либо жизнеспособным» максимально реализуется в найденных нами примерах. Речь идёт либо о человеке, либо о проектах.

1) «Она, как умела, пыталась вдохнуть жизнь в свою дочь, которая продолжала небытие в тёмной комнате.».

2) «Однако, подорванное здоровье первого Президента России, а также его новое окружение, положившее в основу своей деятельности (по инерции избирательной борьбы) проведение имиджевой политики вместо политики реальной, стали теми факторами, которые не позволили вдохнуть жизнь в уже существовавшие проекты (в частности, судебной и административной реформ)».

В Национальном корпусе русского языка мы не нашли примеров употребления этих пословиц в художественных текстах XX - нач. XXI в из следующих групп:

1. Жизнь--отрада:

1) Жизнь, как в сказке/ Жить, как в сказке.

2) Прожить жизнь в сорочке.

2. Не жизнь, а горе:

1) Жизнь бьёт ключом, и всё по голове

2) Тяжко на свете жить. Тяжел крест, да надо несть.

3) Жизнь надокучила, а и к смерти не привыкнешь.

4) Жить - мучаться, а умереть не хочется.

5) Жить тяжко, да и умерать не легко.

6) Жить горя глядя

4. Жить непросто

1) Жизнь прожить, что море переплыть.

2) Жизнь изжить - и других бить и биту быть.

3) Жизнь изжить -- не рукой махнуть.

4) Жить -- не сено трясти, а надо домок снести.

5) Жить чужим разумом.

5. Долгая жизнь.

1) Живи, да не заживайся! Жить живи, да честь знай: чужого века не заедай!

2) Жизнь жизненски.

6. Жизнь на исходе.

1) Жили с локоть, а жить с ноготь

2) Жили сажень, а доживать пядень.

3) Жил не жил, а помирай.

4) Не в гору живется, а под гору.

7. Жизнь - большая ценность.

1) Вволю наешься, а вволю не наживёшься.

2) Живи, не тужи: помрёшь, заплачешь.

8. Познание жизни.

1) Он чужой век живет (доживает).

9. Поведение в жизни.

1) Жить крепким житьём.

Выводы

Фразеологизмы русского языка, описывающие понятие жизнь, передают много идей, которые выражают мировоззрение русского народа. По мнению русских, жизнь - большая ценность для человека. В то же время, жизнь иногда бывает настолько трудная, что остаётся только терпеть, однако смерть всегда хуже жизни. С точки зрения русских, жизнь - это путь, борьба, это умение, которому нужно учиться. Во фразеологическом фонде русского языка широко представлены как фразеологизмы, описывающие счастливую жизнь, так и фразеологизмы, говорящие о трудности и тяготе жизни, о трудных отношениях между людьми.

Рассмотрев примеры употребления отобранных фразеологизмов в текстах XX - начала XI века, мы получили интересные численные данные.

Примеров употребления группы фразеологизмов с общим значением «Жизнь - отрада» в русских художественных текстах оказалось больше всего 141. Мы можем предполагать, что даже если счастливая жизнь не всегда является реальностью для русских людей, они мечтают о такой жизни. Понятие «счастливая жизнь» включает и представления о материальном достатке, и возможности заниматься тем, чем ты хочешь.

Примеров употребления фразеологизмов группы «Не жизнь, а горе» в художественных текстах меньше по сравнению с предыдущей: 85.

В этой группе самая популярная, употребительная идиома Собачья жизнь. В контекстах эксплицируются такие смысловые оттенки этой идиомы: жизнь несчастливая и тяжёлая, потому что скучная; или потому что она наполнена страхом; или потому что жизнь «голодная».

В художественных текстах присутствуют примеры неопределенной характеристики жизни: «Живём ни хорошо, ни плохо». Но примеров этой группы очень мало, поэтому мы можем сказать, что у русских отношение к жизни, как правило, ясное и точное. Самым популярным фразеологизмом в этой группе является: Живём, (да) хлеб жуём.

Что касается идеи «Жить непросто», то в русских художественных текстах чаще всего используется фразеологизмы Жизнь прожить -- не поле перейти, для того чтобы показать, что жизнь - это путь, на котором встречается доброе и злое; чтобы жить, нужна мудрость.

В группу «Жизнь на исходе» входят фразеологизмы о близости смерти, и о переходе из жизни к смерти. Мы можем видеть, что в русских художественных текстах часто используется вежливая и аккуратная форма, чтобы сказать о смерти.

В тематическую группу «Жизнь - большая ценность для человека, даже если жить непросто» входит мало примеров. В этой группе наиболее популярна пословица «Цепляться за жизнь».

Для описания поведение в жизни и стиль жизни, чаще всего используют два фразеологизма: Жить как кошка с собакой (несчастливо) и Жить душа в душу (счастливо). Примеров употребления фразеологизмов о несчастливой совместной жизни больше, чем о счастливой.

В группу «познание жизни», входят фразеологизмы о познании, обретении мудрости. Самая популярная пословица -- Век живи, век учись.

С точки зрения влияния на жизнь другого человека самая популярная идиома: Вдохнуть жизнь. Интересно, что она широко употребляется не только по отношению к человеку, но и по отношению к делу, проекту:

Вдохнуть жизнь в проект дело фирму. Вероятно, это связано с активным развитием проектной деятельности в современном мире.

Кроме того, есть несколько фразеологизмов в составе разных тематических групп, примеров употребления которых мы не нашли в текстах Национального корпуса русского языка конца XX - начала XXI в. Мы можем предположить, что эти фразеологизмы менее популярные и употребительные.

Заключение

Цель нашей работы -- выявить особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентами `жизнь' и `жить' с точки зрения отражения языковой картины мира.

В первой главе мы проанализировали основные характеристики и признаки фразеологических единиц, их лексико-семантические и структурно грамматические особенности, а также функции фразеологических единиц в речи, постарались описать ценность фразеологизмов как источника знаний о культуре и менталитете народа.

4 основных признака фразеологизмов -- воспроизводимость, слитность, непроницаемость и экспрессивность. А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский выделяют 5 типов фразеологизмов -- идиомы, коллокации, пословицы, грамматические фразеологизмы и синтаксические фразеологизмы, из них мы исследовали идиомы, коллокации, пословицы.

Фразеологическая семантика существует у фразеологизмов сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов. Большинство новых ФЕ возникает в результате переосмысления свободных словосочетаний, а пересмысление разделяется на два типа: метафорическое и метонимическое. Они оба выражается в переносе значения, но метонимическое является менее распространенным.

«Классические» слова состоят из морфем, а фразеологические обороты состоят из целых слов. С точки зрения морфологических признаков можно назвать семь морфологических классов фразеологизмов: именные, глагольные, адъективные, наречные, глагольно-пропозициональные, модальные и междометные. По своей структуре они делятся на два разряда: равнозначные предложению и равнозначные словосочетанию.

Фразеологический корпус любого национального языка является своеобразной «сокровищницей» знаний о культуре народа. Согласно В.Н. Телии, в порядке первого приближения можно выделить следующие типы источников культурной интерпретации фразеологизмов: ритуальные формы народной культуры, паремиологический фонд языка, система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях, слова-символы, христианство, интеллектуальное достояние нации и человечества в целом, явно выраженные в словах-компонентах фразеологизмов сведения о реалиях.

Во второй главе приведено 9 тематических групп, в которые объединяются фразеологизмы с компонентами `жить' и `жизнь', отобранные из словарей методом сплошной выборки: «Жизнь--отрада», «Не жизнь, а горе», «Жить непросто», «Долгая жизнь», «Жизнь на исходе» «Жизнь - большая ценность для человека», «Поведение в жизни», «Познание жизни», «Влияние на жизнь другого человека».

Рассмотрев примеры употребления отобранных фразеологизмов в текстах XX - начала XI века, мы получили интересные численные данные. Примеров употребления группы фразеологизмов с общим значением «Жизнь отрада» в русских художественных текстах оказалось больше всего -- 141. Примеров употребления фразеологизмов группы «Не жизнь, а горе» в художественных текстах меньше по сравнению с предыдущей: 85. Самые популярные фразеологизмы в употреблении в русских художественных текстах: Жизнь бьёт ключом. Собачья жизнь. Живём, (да) хлеб жуём. Жизнь прожить -- не поле перейти. Цепляться за жизнь. Жить как кошка с собакой, Жить душа в душу, Век живи, век учись. Вдохнуть жизнь.

Можно сделать вывод о том, что русский язык представляет собой специфическую форму и зеркало русской культуры. В него включена та совокупность знаний и представлений человека о мире. Своеобразие национальной культуры, отраженной в языке наиболее ярко проявляется во фразеологическом фонде русского языка. Отношение к жизни и жизнь русского народа были рассмотрены в рамках нашего исследования. Таким образом, фразеологический фонд русского языка состоит из целого набора ключевых концептов, определяющих национальную специфику, отражающих культурно-исторический опыт российского народа.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, его результаты могут быть использованы для ознакомления иностранной аудитории с наиболее употребительными русскими фразеологизмами, их значением и ситуациями употреблениями. Знание фразеологических оборотов является обязательной частью того лексического и культурного минимума, который необходим для адекватной коммуникации иностранцев на русском языке. Чему в полной мере способствует проведенное нами исследование, поскольку его результаты могут быть применены в рамках обучения иностранной аудитории русскому языку.

Благодаря проведенному анализу мы пришли к выводам, что у русских отношение к жизни, как правило, ясное и точное. Русские фразеологизмы - богатый источник знаний о культуре и менталитете носителей языка. В дальнейшем необходимо более детально рассмотреть, как русские фразеологизмы соотносятся с их китайскими аналогами с точки зрения представлений о жизни.

Список использованной литературы

Монографии и статьи

1. Алиференко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М., 2009.

2. Багдасарян А.Т., Федуленкова Т.Н. Некоторые константные и вариативные функции фразеологических единиц. Владимир, Россия.

3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты Теории фразеологии. М., 2008. с. 97-101.

4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Теоретическая концепция словаря - тезауруса русской идиоматики// Словарь--тезаурус современной русской идиоматики под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М., 2007. С.1112-1114.

5. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию// Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию Алексеенко М.А. М., 2002. С. 108-115.

6. Дубровина К.Н. Особенности функционировании в языке фразеологических единиц // Функциональное описание русского языка: Сб. науч. тр. М., 1995. С.53-58.

7. Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л, 1980. С. 3-5.

8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз., 2-е изд., перераб. М., 1996.

9. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. СПб., 1996. С. 8,10, 14-15, 28-29, 34-35.

10. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001 ? 203 с.

11. Мокиенко В.М. Вглубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПБ: «Авалон» «Азбука-классика», 2005. С. 3-6.

12. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. - 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.

13. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М. : Наука, 1968 - 349 с.

14. Пермяков Г.Л., Основы структурной паремиологии. М.,1988

15. Попова Е.Ю. Художественные функции фразеологизмов (на материале романа И.А. Гончарова «Обрыв»). Автореф. …. Дис. Канд. филол. наук. М., 1998.

16. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис. 2006

17. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурный аспекты. М., 2006. С 238-255.

18. Фёдоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.

19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 2005. С. 29-35.

20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.

Словари

1. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. М., 2007.

2. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.

3. Большой словарь русских поговорок

4. Бириж А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник - СПБ.: Фолио-Пресс, 1998.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2003.

6. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2007.

7. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка.

8. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., 2008.

9. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснитерьный словарь. -М.: «Сюита», 1996.

10. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.

11. Розенталь Д.Э., Красянский В.В. Фразеологический словарь русского языка. М., 2011.

12. Русские фразнологизмы. Лингво-страноведческий словарь. М., 1990.

13. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.

14. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. М., 2003.

15. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н.Тихоннова - М.: Флинта: Наука, 2004.

16. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. М., 1986.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.