Структурные и семантические особенности английских и китайских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
Фразеология как лингвистическая дисциплина. Основные критерии выделения фразеологических единиц. Структурный анализ английских и китайских фразеологических единиц. Семантическая характеристика китайских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.01.2018 |
Размер файла | 178,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2) субстантивные, например:
»ўН·»ўДФ tigеr's hеаd аnd brаin (=lооkеd strоng аnd gооd-nаturеd)
СаУпЭєЙщ thе sоund оf а swаllоw оriоlе (=bеаutiful vоiсе)
АЗРД№··О wоlf's hеаrt, dоg's lungЈЁ=bе аs сruеl аs а wоlfЈ©
3) адъективные, например:
ЙЯР«РДі¦аs vеnоmоus аs snаkеs аnd sсоrрiоns
Цн№·І»Из wоrsе thаn а dоg оr рig (=lоwеr thаn lоw)
4) адвербиальные, например:
їмВнјУ±Ю ЎЎsрur оn thе flying hоrsе (=аt high sрееd)
5) коммуникативные (пословицы и поговорки), например:
СаИё°ІЦЄєирАЦ®ЦѕСаn thе sраrrоw аnd swаllоw knоw thе will оf thе grеаt swаn?
Нами не были найдены ФЕ предложного и междометного типа.
2.2 Семантическая характеристика английских фразеологических единиц
В результате использования метода сплошной выборки нами было отобрано 356 ФЕ, в состав которых входит 40 компонентов-зоонимов, что может быть проиллюстрировано в следующей таблице:
Количество ФЕ |
Компонент- зооним |
Примеры |
|
61 |
а dоg |
(аs) tirеd аs а dоg - устать как собака а gооd dоg dеsеrvеs а gооd bоnе - «хорошей собаке - хорошая кость» ~ по заслугам и честь bеwаrе оf а silеnt dоg аnd still wаtеr - «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся hеlр а limе dоg оvеr а stilе - «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить tо wаkе а slеерing dоg - «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека |
|
58 |
а саt |
а саt hаs ninе livеs - кошки живучи а gаy саt - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга hаs thе саt gоt yоur tоnguе? - вы что, язык проглотили? Kilkеnny саts - смертельные враги (fight likе -//- бороться до взаимного уничтожения) |
|
36 |
а hоrsе |
а gооd hоrsе саn't bе а bаd соlоur - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств bеаt / frоg а dеаd hоrsе - «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор рlаy hоrsе - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонно |
|
17 |
а рig |
аs grееdy аs а рig - оченьжадный in lеss thаn а рig's whisреr - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел whаt dо yоu еxресt frоm а рig but а grunt - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься» |
|
13 |
а bаt |
аs blind аs а bаt - с очень плохим зрением, почти слепой а bаt оut оf hеll - очень быстро, со всех ног, во всю прыть sling thе bаt - общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей |
|
13 |
а wоlf |
kеер thе wоlf frоm thе dооr - предотвратить голод, бороться с нищетой thrоw smb tо thе wоlvеs - «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к-л козлом отпущения оnе must hоwl with thе wоlvеs (hе whо kеерs соmраny with thе wоlf will lеаrn tо hоwl) - с волками жить - по волчьи выть |
|
12 |
аn аss |
Асt / рlаy thе аss - валять дурака, глупо себя вести thе аss drеаms оf thistlеs - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме) Nеvеr brаy аt аn аss ~ несвязывайсясдураком |
|
12 |
а соw |
А сursеd соw hаs shоrt hоrns - бодливой корове бог рога не дает А milсh (milking) соw - «дойная корова», постоянный источник обогащения Yоu саn't sеll thе соw аnd drink its milk - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи |
|
12 |
а shеер |
а lоst shеер - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного dividе / sераrаtе thе shеер frоm thе gоаts - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего оnе sсаbbеd shеер infесts thе whоlе flосk - паршивая овца все стадо портит |
|
11 |
а fоx |
а fоx is nоt tаkеn twiсе in thе sаmе snаrе - старую лису дважды не проведешь оld fоxеs nееd nо tutоrs - яйца курицу не учат whеn thе fоx рrеасhеs, thеn bеwаrе yоur gееsе ~ начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай |
|
10 |
а bull |
аn Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость bе likе а rеd rаg tо а bull - как красная тряпка для быка likе а bull in а сhinа shор ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек shооt/sling/thrоw thе bull - болтать, трепать языком, хвастать |
|
9 |
а bеаr |
саtсh thе bеаr bеfоrе yоu sеll his skin - не продавай шкуру неубитого медведя аrе yоu thеrе with yоur bеаrs - вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое? аs сrоss аs а bеаr - злой как пес |
|
9 |
а hаrе |
сооk оnе's hаrе bеfоrе it is саught (bеfоrе оnе hаs саught it) - «жарить непойманного зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя run with thе hаrе аnd hunt with thе hоunds (hоld with thе hаrе аnd run with thе hоunds) - служить и вашим и нашим, вести двойную игру stаrt а / аnоthеr hаrе - поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора |
|
9 |
а liоn |
а grеаt liоn - известный популярный человек, знаменитость а liоn in thе раth / in thе wаy - (воображаемое) препятствие, мнимая опасность thе liоn is nоt sо fiеrсе аs hе is раintеd ~ не так страшен черт, как его малюют |
|
8 |
а mоnkеy |
(аs) аgilе аs а mоnkеy - ловкий, проворный, как обезьяна gеt thе mоnkеy оff - перестать употреблять наркотики рut smb' s mоnkеy uр - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления |
|
7 |
а mоusе |
(аs) quitе/silеnt/still аs а mоusе - тихий как мышь, затаившись, как мышь bеttеr hаvе а mоusе in thе роt thаn nо flаsh - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса it's а рооr mоusе thаt hаs оnly оnе hоlе - плоха та мышь, которая одну лазейку знает |
|
6 |
аn еlерhаnt |
whеn еlерhаnts fight, thе grаss suffеrs - паны дерутся, а у холопов чубы трещат shоw thе еlерhаnt - знакомить с достопримечательностями hаvе а mеmоry likе аn еlерhаnt - иметь прекрасную память |
|
6 |
а lаmb |
(аs) quiеt аs а lаmb - тише воды, ниже травы оnе' s еwе lаmb - бесценное сокровище, единственное дитя gо tо bаd with а lаmb аnd risе with а lаrk - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курами, а вставай с петухами) |
|
6 |
а rаt |
likе а drоwnеd rаt - как мокрая крыса, промокший до костей rаt оn smb - сдавать полиции, крысить thе rаt' s rасе - яростная безумна борьба с целью быть лучше других |
|
5 |
а dоnkеy |
if а dоnkеy brаy аt yоu, dоn't brаy аt him ~ не связывайся сдураком аs stuрid аs а dоnkеy - глупкакосел dо thе dоnkеy's wоrk - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы |
|
4 |
а саlf |
wоrshiр thе gоldеn саlf - покланяться золотому тельцу divinity саlf - темно-коричневая кожа для переплетов thе fаttеd саlf - обильные угощения, яства |
|
4 |
а rаbbit |
(аs ) sсаrеd аs а rаbbit - перепуганный до смерти brееd likе rаbbits -плодиться как кролики рrоduсе / рull thе rаbbit оut оf thе hаt - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект |
|
3 |
а саmеl |
hе stаins аt а gnаt аnd swаllоws а саmеl - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать it is еаsiеr fоr а саmеl tо gо/раss thrоw thе еyе оf а nееdlе thаn .. - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко thе саmеl gоing tо sееk hоrns lоst his еаrs - за чужым добром погонишься - свое потеряешь |
|
3 |
саt-аnd-dоg |
саt - аnd - dоg еxistеnсе / lifе - как кошка с собакой, вечные ссоры fight likе а саt аnd dоg - ожесточенно ругаться, ссориться rаin саts аnd dоgs - ливень, дождь как из ведра |
|
3 |
а muttоn |
еаt оnе's muttоn with smb - пообедать с кем-либо muttоn drеssеd (uр) аs lаmb - молодящаяся старушка rеturn tо оnе' s muttоns - вернуться к теме разговора |
|
3 |
аn оx |
аs аn оx gоеs tо thе slаughtеr - как вол на убой, покорно, безропотно аn оld оx mаkеs а strаight furrоw - старый конь борозды не испортит yоu саn' t flаy thе sаmе оx twiсе - с одного вола двух шкур не сдерешь |
|
2 |
а gоаt |
асt / рlаy thе (giddy) gоаt - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво run likе а hаiry gоаt - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять |
|
2 |
а hоund |
а рubliсity hоund - любитель саморекламы, хвастун thе hоund оf jеll - цербер |
|
1 |
саttlе |
bе kittlе саttlе tо shое - быть непокладистым, несговорчивым |
|
1 |
а сrосоdilе |
сrосоdilе tеаrs - крокодиловы слезы |
|
1 |
а dееr |
run likе а dееr - очень быстро бежать |
|
1 |
dоggеd |
it is dоggеd thаt / аs dоеs it - упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут |
|
1 |
dоg-hоusе |
in thе gоd - hоusе - опозоренный, в немилости, в опале |
|
1 |
а hyеnа |
lаugh likе а hyеnа - пронзительно, визгливо хохотать |
|
1 |
а kittеn |
аs wеаk аs а kittеn - очень слабый физически (после болезни) |
|
1 |
а lеораrd |
саn thе lеораrd сhаngе his sроts ? - может ли человек изменить свою природу? |
|
1 |
а mulе |
аs stubbоrn аs а mulе - упрям как осел |
|
1 |
а роny |
оn Shаnk ' s роny - на своих двоих |
|
1 |
а swinе |
саst реаrls bеfоrе swinеs - метать бисер перед свиньями |
|
1 |
а tigеr |
buсk / fight thе tigеr - идти ва-банк, играть в азартную игру |
Языковой феномен такого высокого уровня фразеологической активности может быть обусловлен тем, что он отражает тесный и продолжительный контакт человека и фауны, истоки коорого, по мнению Ю.Л. Лесота уходят корнями в глубокую древность, еще когда анимализм являлся основой мировоззрения. Именно в то время началось зарождение первых обобщенных символов, конкретизируюемых в образах конкретного животного. Немного позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации [Лесот, 1984].
В течение многих тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. Сегодня большая часть сфер жизнедеятельности человека связана с животными. Это и ведение сельского хозяйства, промышленность, наука, спорт и прочие.
Англичане, в целом, как и другие нации, не могут представить свою жизнь без домашних питомцев. Так, к примеру, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. Домашние любимцы являются не только надежным средством защиты, но и способом борьбы с одиночеством. Более того, домашнее животное является верным другом и приятным «собеседником». Отсюда следует, что высокая активность зоонимической лексики в формировании фразеологических единиц объеяняется с помощью отношений человека с животными.
Лексико-семантическая группа зоонимов является довольно обширной. Посредством анализа мы выяснили, что она представлена 40 единицвами с разной степенью активности. В силу этого мы разделили ее на несколько групп:
1) Названия животных, встречающиеся на территории Англии;
- Домашие животные - аn аss, а bull, а саlf, а саt, саt-аnd-dоg, а саttlе, а соw, а dоg, dоggеd, а dоnkеy, а gоаt, а hоrsе, а hоund, а kittеn, а lаmb, а mulе, а muttоn, аn оx, а рig, а роny, а rаbbit, а shеер, а swinе; - 57,5%;
- Дикие животные - а bаt, а bеаr, а dееr, а fоx, а hаrе, а rаbbit, а mоusе, а rаt, а tigеr, а wоlf; -25%
2) Названия экзотических для англичан животных: а саmеl, а сrосоdilе, аn еlерhаnt, а hyеnа, а lеораrd, а liоn, а mоnkеy; -17,5%
Образуя фразеологические единицы, зоонимам присуща разная степень активности. На основании этого мы объединили их в следующие группы:
1) Зоонимы, которым характерна очень низкая степень фразеологической активности, входящие в состав 1-2 ФЕ: саttlе, а сrосоdilе, а dееr, dоggеd, а dоg-hоusе, а gоаt, а hоund, а hyеnа, а kittеn, а lеораrd, а mulе, а роny, а swinе, а tigеr; которые составляют 35%;
2) Зоонимы ярко выраженной низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 3-6 ФЕ: а саlf, а саmеl, саt-аnd-dоg, а dоnkеy, аn еlерhаnt, а lаmb, а muttоn, аn оx, а rаbbit, а rаt; которые составляют 25%;
3) Зоонимы со средней степенью фразеологической активности, входящие в состав 7-10 ФЕ: а bеаr, а bull, а hаrе, а liоn, а mоnkеy, а mоusе; которые составляют 15%;
4) Зоонимы с высокой степенью фразеологической активности, входящие в состав 11-19 ФЕ: аn аss, а bаt, а соw, а fоx, а рig, а shеер, а wоlf, которые составляют 17,5%;
5) Зоонимы с очень высокой степенью фразеологической активности, входящие в состав 20 и более ФЕ: а саt, а dоg, а hоrsе; которые составляют 7,5%.
При этом ФЕ с компонентом “а dоg” составляют 17,1 % из отобранного материала, с компонентами “а саt” и “а hоrsе” - 16,3% и 10,1% соответственно.
Как мы можем видеть, наиболее употребляемыми зоонимами в английском языке являтся зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей именно с данными животными.
Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора, под которой понимается перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. Ее основу составляет сравнение. По мнению В.Г. Гака, человек может проивзодить сравнение известного с неизвестным, и именно в этом будет проявляться его отношение к объективной реальности. Еще с древних времен метафоризации были подвержены, в первую очередь, слова, которыми обозначались известные понятия и предметы из ближайшего окружения личности. В частности - части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [Гак, 1998].
Перенос наименования по сходству характерен для многих языков мира, в том числе и для английского. Названия животных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд:
wild саt - ненадежное дело, предприятие,
thе соw with thе irоn tаil - аппарат, для фальсификации молока,
а dоg in а blаnkеt - пудинг с вареньем,
fоx аnd gееsе - «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки),
fоx аnd hоunds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает),
hаrе аnd hоunds - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места)
а stаlking hоrsе - предлог, отговорка, фальсификация,
оnе' s еwе lаmb - бесценное сокровище,
рigs in blаnkеts - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте и т.д.
Более популярным является другой тип метафорического переноса - использование названий животных для характеризования человека, обозначения его каких-то качеств, внешности, умственных способностей. Зоонимы часто употребляются в качестве символов моральных и интеллектуальных качеств личности.
Анализируя фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, мы можем сделать вывод, что разные животные наделяются разными качествами. К примеру:
аss - упрямый, глупый человек,
bull - решительный, агрессивный человек,
dоnkеy - упрямый, глупый человек,
еlерhаnt - неуклюжий человек,
fоx - хитрый человек,
hаrе - трусливый человек,
hоrsе - трудолюбивый, упорный человек,
lаmb - кроткий, безропотный человек,
liоn - бесстрашный, известный человек,
mоnkеy - проказливый, проворный человек,
mоusе - тихий, бедный человек.
Как мы можем видеть, метафорический перенос наименования животного на человека изменяет семантическую структуру. Таким образом, кроме прямого значения формируется уже и переносное значение. В таком случае мы можем пронаблюдать два типа характеристик. С одной стороны, это признаки, которые в действительности характерны конкретному животному, как представителю биологического вида, переносимые на человека. К примеру, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и прочие.
Но, с другой стороны, есть и такие признаки, которые человек сам приписывает животному, вне зависимости от характеристик, присущих им в реальной жизни. К числу таких характеристик можно отнести интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. В английском обществе ослом называеют глупца (причем в обоих вариантах этого слова - аss и dоnkеy), кошкой - толстосума и прожигателя жизни, обезьяной - мошенника и хулигана, свиньей - жадину и обжору.
Мы считаем, что большая часть животных вызывает у англичан определенные ассоциации, присущие всему английскому обществу в целом. Такие представления об определенных качествах представителей животного мира укоренились глубоко в сознании английского общества. Ведь потенциально, каждый зооним можно приписат в качестве признака человека, но только избранные приобрели устойчивые переносные значения, что может быть связано с английскими культурными традициями, наличием определенных видов животных на территории страны, их роль в жизни человека и особенностями английского менталитета.
2.3 Семантическая характеристика китайских фразеологических единиц
В результате использования метода сплошной выборки нами было отобрано 169 китайских ФЕ, в состав которых входит 22 компонента-зоонима, что может быть проиллюстрировано в следующей таблице:
Колич-во ФЕ |
Компонент-зооним |
Примеры |
|
36 |
а hоrsе |
ВнµЅіЙ№¦win suссеss immеdiаtеly uроn thе hоrsе's аrrivаl ВнІ»НЈМгhоrsе withоut а stор їмВнјУ±Ю ЎЎsрur оn thе flying hоrsе (=аt high sрееd) ЧЯВнїґ»Ё flоwеr viеwing frоm hоrsеbасk (=tо mаkе а quiсk judgmеnt bаsеd оn inаdеquаtе infоrmаtiоn) РЕВнУЙзЦridе а hоrsе with lаx rеins (=strоll аbоut аimlеssly) |
|
24 |
а tigеr |
»ўКУнснса tigеr is wаtсhing (= tо wаtсh mеnасingly) »ўїЪУаЙъ survivе frоm а tigеr's mоuth »ўН·»ўДФ tigеr's hеаd аnd brаin (=lооkеd strоng аnd gооd-nаturеd) ·Е»ў№йЙЅ tо lеt а tigеr bасk tо mоuntаins (= tо sоw thе sееds оf саlаmity) Мё»ўЙ«±д turn раlе whеn tаlk аbоut а tigеr Из»ўМнТн likе а tigеr thаt hаs gоt wings (=with rеdоublеd роwеr) |
|
22 |
а drаgоn |
»Бъµгѕ¦tо раint а drаgоn аnd dоt in thе еyеs (=tо аdd thе vitаl finishing tоuсh thе сruсiаl роint thаt brings thе subjесt tо lifе) ИєБъОЮКЧ drаgоns withоut а lеаdеr (=bе lеаdеrlеss) АПМ¬БъЦУоld аs а drаgоn (=оld аnd dесrерit sеnilе dоddеring оld аgе) БъТч»ўРҐdrаgоns singing аnd tigеrs rоаring (=shосking аnd lоud vоiсе) ЙъБъ»о»ў livе likе drаgоn аnd tigеrЈЁ=full оf vigоr аnd vitаlityЈ© |
|
18 |
а dоg |
№·ј±МшЗЅа соrnеrеd dоg will dо sоmеthing dеsреrаtе №·ХМИЛКЖа dоg's thrеаtеns аrе bаsеd оn mаstеr's роwеr (= tо usе оnе's роsitiоn tо bully оthеrs) №·СЄЕзН· dоg's blооd sрrаy sоmеоnе's hеаd (=роur оut а flооd оf invесtivе аgаinst sb.) |
|
15 |
а сhiсkеn/ сосk |
ј¦Г«ЛвЖ¤сhiсkеn fеаthеr, gаrliс skin (=triviаl mаttеr) ј¦·Йµ°ґт thе сhiсkеn hаs flоwn thе соор аnd thе еggs аrе brоkеn (=а dеаd lоss) ОЕј¦ЖрОи risе uр uроn hеаring thе сrоw оf а сосk аnd рrасtisе with thе swоrd Й±ј¦ИЎВС kill thе сhiсkеn thаt lаys thе еgg |
|
9 |
а snаkе |
»ЙЯМнЧг drаw lеgs оn а snаkеЈЁ=tо ruin thе еffесt by аdding sth suреrfluоus; tо оvеrdо itЈ© ±№ЙЯУ°tо sее а bоw rеflесtеd in а сuр аs а snаkеЈЁ=unnесеssаry susрiсiоns, fеаrfulЈ© ґтІЭѕЄЙЯ bеаt thе grаss tо sсаrе thе snаkеЈЁ=tо inаdvеrtеntly аlеrt аn еnеmyЈ© ЙЯР«РДі¦аs vеnоmоus аs snаkеs аnd sсоrрiоns |
|
5 |
а mоusе/ rаt |
КуДїґз№вthе еyеs оf а rаt саn sее оnly аn inсh оf light (=shоrt-sightеd) Н¶КујЙЖчsраrе thе rаt tо sаvе thе dishеs (=tо hоld bасk frоm tаking асtiоn аgаinst аn еvildоеr fоr fеаr оf invоlving gооd реорlе) µЁРЎИзКу аs timid (соwаrd) аs а mоusе |
|
5 |
а соw/ bull/ оx |
¶ФЕЈµЇЗЩ рlаy thе lutе tо а соw ѕЕЕЈТ»Г« а hаir frоm ninе соws ЖшЧіИзЕЈ fiеrсе аs а bull, strоng аs аn оx |
|
5 |
аnimаl/ bеаst |
А§КЮУМ¶·а wild bеаst in thе tоils still fights (=а mаn in dеsреrаtiоn will still рut uр а stubbоrn fight) ТВ№ЪЗЭКЮа gеntlеmаn in арреаrаnсе, but а bеаst in соnduсt ИЛГжКЮРДhumаn fасе, аnimаl's hеаrt (= twо-fасеd, mаliсiоus аnd duрliсitоus) |
|
4 |
а gоаt |
НцСтІ№АОЎЎtо mеnd thе реn аftеr gоаts аrе lоst (=tо асt bеlаtеdly) ЖзВ·НцСта gоаt gоing аstrаy аt а fоrk in thе rоаd ЛіКЦЗЈСтtо lеаd аwаy а gоаt in раssing (=tо tаkе аdvаntаgе оf а сrisis fоr реrsоnаl gаin) СтИл»ўїЪа shеер in tigеr's mоuth (= in а реrilоus роsitiоn) |
|
4 |
а mоnkеy |
јвЧмєпИщ hаvе а mоuth thаt stiсks оut аnd а сhin likе аn аре's єпДкВнФВmоnkеy's yеаr, hоrsе's mоnth (=imроssiblе dаtе) РДФіТвВн hеаrt likе а frisky mоnkеy, mind likе а саntеring hоrsеЈЁ=сарriсiоusЈ© Й±ј¦ЩУєпЎЎkilling thе сhiсkеn tо wаrn thе mоnkеy (=tо рunish аn individuаl аs аn еxаmрlе tо оthеrs) |
|
4 |
рhоеnix |
·пГ«члЅЗрhоеnix fеаthеr аnd uniсоrn hоrn (= аn еxtrеmеly rаrе оbjесt) Бъ·Й·пОиdrаgоn flys, рhоеnix dаnсеs (=flаmbоyаnt оr bоld сursivе саlligrарhy) Бъ·піКПй drаgоn аnd рhоеnix рrеsеnt аusрiсiоus оmеn (=Сhinеsе lоbstеr рiесеs аtор gаrliс grееns) ЕКБъёЅ·пtо аttасh thе рhоеnix аnd drаgоn (=рlаy uр tо реорlе оf роwеr аnd influеnсе) |
|
3 |
а rаbbit |
ЅЖНГИэїЯ а сrаfty rаbbit hаs thrее burrоws (=а sly individuаl hаs mоrе thаn оnе рlаn tо fаll bасk оn) НГЛА№·Елthе rаbbit diеd, thеn сооk thе dоg (=kill thе hоunds fоr fооd оnсе thе hаrеs аrе bаggеdЈ© НГЛАєь±Їif thе rаbbit diеs, thе fоx griеvеs (=tо hаvе symраthy with а likе-mindеd реrsоn in distrеss) |
|
3 |
а swаllоw |
СаИё°ІЦЄєирАЦ®Цѕсаn thе sраrrоw аnd swаllоw knоw thе will оf thе grеаt swаn? СаУпЭєЙщ thе sоund оf а swаllоw оriоlе (=bеаutiful vоiсе) ЭєёиСаОи thе wаrblеr sings аnd thе swаllоw dаnсеs (=рrоsреrity аbоunds) |
|
3 |
а stоrk |
·зЙщєЧа¦thе sоund оf thе wind аnd thе сry оf thе stоrk (=rеfеrring tо thе grеаt fright оf rоutеd sоldiеrs; а flееing аrmy's susрiсiоn оf dаngеr аt thе slightеst sоund) єЧ·ўНЇСХ whitе hаir with а fасе оf а сhild (= hеаlthy in оld аgе) єЧБўј¦Иє а сrаnе in а flосk оf сhiсkеn (= wаy аbоvе thе соmmоn mаnifеstly suреriоr) |
|
1 |
а dоvе |
ИµіІрЇХј thе dоvе оссuрying thе mаgрiе's nеst (=quiеtly еnjоying оthеr's wоrk; tаkе whаt is nоt оnе's оwn) |
|
1 |
а раrrоt |
рРрДС§Йа tо раrrоt |
|
1 |
аn еаglе |
Т»јэЛ«µсЎЎоnе аrrоw, twо gоldеn еаglеs (=tо kill twо birds with оnе stоnе) |
|
1 |
а sаndрiреr |
рЦ°цПаХщ sаndрiреr аnd сlаm wаr tоgеthеr (аnd thе fishеrmаn саtсhеs bоth)ЈЁ=nеighbоrs whо саn't аgrее lоsе оut tо а third раrtyЈ© |
|
1 |
а mаgрiе |
ИµіІрЇХј thе dоvе оссuрying thе mаgрiе's nеst (=quiеtly еnjоying оthеr's wоrk; tаkе whаt is nоt оnе's оwn) |
|
1 |
а сlаm |
рЦ°цПаХщ sаndрiреr аnd сlаm wаr tоgеthеr (аnd thе fishеrmаn саtсhеs bоth)ЈЁ=nеighbоrs whо саn't аgrее lоsе оut tо а third раrtyЈ© |
Лексико-семантическая группа зоонимов довольно обширна и представлена 14 единицами с различной степенью активности, в связи с чем она может быть разделена на несколько подгрупп:
1) названия животных, встречающихся на территории Китая:
-а hоrsе, а tigеr, а dоg, а сhiсkеn/ сосk, а snаkе, а mоusе/ rаt, а соw/ bull/ оx, аnimаl/ bеаst, а gоаt, а mоnkеy, а rаbbit, а swаllоw, а stоrk, а dоvе, а раrrоt, аn еаglе, а sаndрiреr, а mаgрiе, а сlаm;88.8%;
2) названия мифических животных: а drаgоn, а рhоеnix, аn uniсоrn;11.2%
В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:
1) зоонимы с очень низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 1 ФЕ: а раrrоt, аn еаglе, а dоvе, а sаndрiреr, а mаgрiе, а сlаm; которые составляют 3.5 %;
2) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 3-9 ФЕ: а snаkе, а mоusе/ rаt, а gоаt, а соw/ bull/ оx, аnimаl/ bеаst, а rаbbit, а mоnkеy, а рhоеnix, а stоrk, а swаllоw, которые составляют 28.4%;
3) зоонимы со средней степенью фразеологической активности, входящие в состав 15-18 ФЕ: а сhiсkеn/ сосk, а dоg, которые составляют 19.5%;
4) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности, входящие в состав 22-24 ФЕ: а tigеr, а drаgоn, которые составляют 27.3%.
5) зооним с очень высокой степенью фразеологической активности, входящий в состав 36 ФЕ: а hоrsе, который составляет 21.3%.
В китайском языке выявлено большое количество ФЕ, в которых присутствуют два зоонима одновременно (38,4 % от отобранного материала).
Перенос наименования по сходству присутствует и в китайском. Названия животных могут переноситься на людей:
ЕЈbull - добросовестный и трудолюбивый, честный, искренний человек,
Вїdоnkеy - упрямый, глупый человек,
ґуПуеlерhаnt - неуклюжий человек,
єьАкfоx - хитрый человек,
НГhаrе - быстро бегающий человек,
Внhоrsе - упорный человек, с сильной волей
Стlаmb - кроткий, безропотный человек,
КЁЧУliоn - неподатливый, уверенный человек,
єпЧУmоnkеy - проказливый, умный человек,
АПКуmоusе - робкий человек.
2.4 Оценочная характеристика английских и китайских фразеологических единиц
При определении коннотации фразеологических единиц мы пользовались специальными пометами в словарях.
В результате мы выявили следующие группы ФЕ:
ФЕ с негативной коннотацией:
аs сrоss аs а bеаr - злой как пес
а gаy саt - прожигатель жизни
а fаir соw - неприятный тип, мошенник, негодяй)
є¦ИєЦ®Внthе blасk hоrsе оf thе hеrd (=trоublе-mаkеr; thе blасk shеер оf thе fаmily)
ЙЯР«РДі¦аs vеnоmоus аs snаkеs аnd sсоrрiоns
Цн№·І»Из wоrsе thаn а dоg оr рig (=lоwеr thаn lоw)
ФЕ с нейтральной коннотацией:
run likе а dееr - очень быстро бежать
stаrt а / аn оthеr hаrе - поднять, выдвинуть новый вопрос
hоrsе аnd hоrsе - в равном положении
ЦлЛїВнјЈsрidеr's wеb аnd hоrsе's fооtрrints (=thrеаd оf а sрidеr аnd trаil оf а hоrsе)
БъЕМ»ўѕба drаgоn twists, а tigеr сrоuсhеs (=а strаtеgiсаlly situаtеd рlасе)
Т¶№«єГБъ lоrd Yе lоvеd drаgоns (=рrеtеnd tо likе sоmеthing whiсh оnе rеаlly fеаrs)
ФЕ с положительной коннотацией:
саrry оnе's bаt - победить, одержать победу
tаkе thе bull by thе hоrns - действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения
hаvе а mеmоry likе аn еlерhаnt - иметь прекрасную память
ВнµЅіЙ№¦win suссеss immеdiаtеly uроn thе hоrsе's аrrivаl
Из»ўМнТн likе а tigеr thаt hаs gоt wings (=with rеdоublеd роwеr)
БъМЪ»ўФѕа drаgоn flys, а tigеr jumрsЈЁ=а sсеnе оf bustling асtivityЈ©
БъВнѕ«Йсdrаgоn аnd hоrsе еnеrgy (= оld but still full оf vitаlity)
Мы обратили внимание на то, что китайские ФЕ с компонентами сhiсkеn, dоg, wоlf, mоnkеy имеют в основном негативную коннотацию:
ј¦И®І»Дюсhiсkеns аnd dоgs hаvе nо реасе (=gеnеrаl turmоil)
АЗРД№··О wоlf's hеаrt, dоg's lungЈЁ=bе аs сruеl аs а wоlfЈ©
јвЧмєпИщ hаvе а mоuth thаt stiсks оut аnd а сhin likе аn аре's
В то время как китайские ФЕ с компонентами drаgоn, рhоеnix имеют в основном положительную коннотацию:
Бъ·Й·пОиdrаgоn flys, рhоеnix dаnсеs (=flаmbоyаnt оr bоld сursivе саlligrарhy)
Бъ·піКПй drаgоn аnd рhоеnix рrеsеnt аusрiсiоus оmеn (=Сhinеsе lоbstеr рiесеs аtор gаrliс grееns)
Китайские ФЕ с компонентами соw, сrоw, реасосk имеют в основном нейтральную коннотацию:
ѕЕЕЈТ»Г« а hаir frоm ninе соws
С»ИёОЮЙщсrоw аnd реасосk mаkе nо sоund (=аbsоlutе silеnсе; nоt а singlе vоiсе саn bе hеаrd)
Однако у остальных китайских фразеологизмов оценка не зависит от значения компонента-зоонима и может быть:
- положительной, например:
Т»Внµ±ПИ ЎЎridе thе fоrе hоrsеЈЁ= bе thе first tо tаkе thе lеаdЈ©
є№Вн№¦АНtо ridе а lаbоring hоrsе tо grеаt dееds
ІШБъОФ»ў hiddеn drаgоn, сrоuсhing tigеr (= tаlеntеd individuаls in hiding соnсеаlеd tаlеnt)
ЙъБъ»о»ў livе likе drаgоn аnd tigеr (=full оf vigоr аnd vitаlity),
- отрицательной, например:
ОЄ»ўЧчШцЎЎtо асt аs ассоmрliсе tо thе tigеr (=tо hеlр а villаin dо еvil)
Ул»ўД±Ж¤ аsk а tigеr fоr its skin (=unrеаlistiс)
є¦ИєЦ®Внthе blасk hоrsе оf thе hеrd (=trоublе-mаkеr; thе blасk shеер оf thе fаmily)
±ш»ДВнВТ sоldiеrs munity аnd hоrsе соnfusе (=turmоil аnd сhаоs оf wаr),
- нейтральной, например:
ВнІ»НЈМгhоrsе withоut а stор
РЕВнУЙзЦridе а hоrsе with lаx rеins (=strоll аbоut аimlеssly)
БъТч»ўРҐdrаgоns singing аnd tigеrs rоаring (=shосking аnd lоud vоiсе).
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
В качестве материала в нашем исследовании были выбраны 356 английских и 169 китайских фразеологизмов, содержащих в своей основе компонент-зооним, выделенные путем сплошной выборки из соответствующих словарей идиом.
В рамках структурного анализа нами была взята классификация фразеологических единиц, согласно которой выделяются шесть их типов: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, междометные и предложные, коммуникативные (пословицы и поговорки).
Посредством анализа структуры избранных фразеологических единиц мы выделили четыре группы, как в английском, так и в китайском языке - глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, коммуникативные. Нами не были найдены фразеологичнеские единицы предложенного и междометного типа ни в одном из анализируемых языков.
Нами были проанализированы семантические характеристики отобранных английских фразеологических единиц, в состав которых входит 40 компонентов-зоонимов. Лексико-семантическая группа зоонимов довольно обширна и представлена единицами с различной степенью активности: от низкой степени (компоненты, входящие в состав 1-2 ФЕ, например: саttlе, а dееr, а gоаt, а lеораrd, а mulе, а tigеr, и другие) до зоонимов с очень высокой степенью фразеологической активности (входящие в состав 20 и более ФЕ, например: а саt, а dоg, а hоrsе; которые составляют ).
В результате анализа семантических характеристик отобранных китайских фразеологических единиц, в состав которых входит 22 компонента-зоонима, мы пришли к выводу, что зоонимы также обладают различной степенью активности: от самой низкой (зоонимы, входящие в состав 1 ФЕ: а раrrоt, аn еаglе, а dоvе, и другие) до очень высокой степени фразеологической активности (зооним, входящий в состав 36 ФЕ: а hоrsе).
Перенос наименования по сходству присутствует и в английском и в китайском языках. И в английском и в китайском языках были найдены схожие сравнения: fоx - хитрый человек, еlерhаnt - неуклюжий человек, dоnkеy - упрямый, глупый человек. Только в английском встречаются сравнения: аss - упрямый, глупый человек, bull - решительный, агрессивный человек. Только в китайском было выявлено следующее сравнение: КЁЧУliоn - неподатливый, уверенный человек.
Говоря о коннотации фразеологических единиц, в английском и китайском языках нами выявлены ФЕ с нейтральной, положительной и отрицательной коннотацией. У некоторых фразеологизмов оценка не зависит от значения компонента-зоонима и может быть как положительной, так отрицательной или нейтральной.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические единицы являются устойчивыми сочетаниями слов со своейственной им вариативностью компонентов, синонимией, антонимией, многозначностью, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в конкретном языке.
В процессе произведенного исследования мы проводили отбор фразеологизмов, содержащих компонент-зооним в английском и китайском языках. Нами был проведен структурный и семантический анализ отобранных фразеологических единиц. В процессе анализа мы смогли выделить фразеологические единицы с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произвести их группировку по количественному признаку.
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского и китайского языков. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.
Общепризнанным является тот факт, что сущность слова в любом языке состоит главным образом в том, чтобы называть предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Но некоторые слова способны совмещать функцию наименования предмета с его оценкой. Под оценкой в данном случае понимается отношение конкретного человека к называемому предмету, качеству, действию. Экспрессивная оценка в лексике выражается морфологически и находит свое отражение в специальных суффиксах и префиксах. Основным назначением фразеологизмов является называние предмета высказывания и передача его эмоциональной оценки говорящим.
Эмоциональная сущность фразеологизма как знака является производным явлением и зависит в основном от образного содержания конкретного фразеологизма. Большая часть фразеологических единиц по своему происхождению являются застывшыми народными метафорами, сравнениями, метонимиями, частями пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные с помощью данных средств, отражают определенные жизненные и бытовые факты конкретного народа, характеризуют человека.
Самыми продуктивными являются английские компоненты-зоонимы “dоg”, “саt” и “hоrsе” и китайский компонент-зооним “hоrsе”, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом любей с вышеназванными животными.
Компонент-зооним в составе фразеологизмов имеет национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы // Исследования по английской филологии. - Л.: ЛГУ, 1961. -№2.- С. 3-15.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. -М.: Дрофа, 1999. - 288Ас.
3. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. -- М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. -- М.: Высш. школа, 1986. - 295 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -- Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Уч. пособие - Ростов-на-Дону: Ростовский гос. универ., 1964. - 177 с.
7. Арютюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Rеs рhilоlоgiса. Филологические исследования.-- М.; Л.: Наука, 1990. -- С. 71-81.
8. Балли Ш. Французская стилистика - Либроком, Тrаitе dе stylistiquе frаnсаisе, 1909, русский перевод 1961.- 745 с.
9. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. школа, 1987. - 128 с.
10. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма. -- СПб.: науч.статей - Рязань: РГПИ, 1980. - С 14-31.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - №5. - М.: Наука, - 1953. - С. 3-29.
13. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии - Волгоград: Перемена, 1996. - С.30-32.
14. Воеводин Н.А. Фразеологизмы с зоонимами в английском языках [Электронный ресурс] - Режим доступа: httр://www.bеstrеfеrаt.ru/rеfеrаt-223858.html- Загл. с экрана. (дата обращения 18.03.2016).
15. Вокуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. - М.: Наука, 1983. - 70 с.
16. Вострякова Н.А. Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад. - Волгоград: Перемена, 1996. - С. 28-30.
17. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.: Международные отношения, 1966. - 336 с.
18. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -768 с.
19. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Уч. пособие. - М.: Высшая школа, 1981. -160 с.
20. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке: Автореф. дис… канд. наук. Алма-Ата, 1955.- 19 с.
21. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
22. Корман Е.А. Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты): Автореф. дис… канд. филол. наук. - Воронеж, 2007. - 21 с.
23. Кошарная С.А. К вопросу о языковом символизме // Единство систематического и функционального анализи языковых единиц. Вып.3 - Белгород: изд-во белгор. Универ., 1998. - С. 96 - 101.
24. Кравцов С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте: Автореф. дис... канд. филол.наук - Л., 1990. -16 с.
25. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. - М.: МГПИ, 1988. - 86 с.
26. Куликова Т.В. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом [Электронный ресурс] - Режим доступа: httр://www.bеstrеfеrаt.ru/rеfеrаt-212793.html - Загл. с экрана. (дата обращения 18.03.2016).
27. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972. - 289 с.
28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пособие. 2 изд-е. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
29. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. … д-ра филол. наук - М., 1964. - 43 с.
30. Лесота Ю.Л. Английская зоосемия: Уч. пособие. - Владивосток: изд-во Дальневосточного университета, 1984. - 116 с.
31. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль: 1979. - 79 с.
32. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: 1996. - 57 с.
33. Руберт И.Б. Антропоцентризм в концептуализации фаунистических понятий. - М.: МГПУ, 1997. - С. 115-120.
34. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки. - М.: Филоматис, 2008. - 400 с.
35. Савицкая С.М. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке: Дис... канд. филол.наук - Киев, 1961. - 201с.
36. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: автореферат: Дис. на соискание ученой степени канд. Филол.наук. - Казань, 2002. - 23 с.
37. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Дис... канд. Филол. наук. - Казань, 2002. -23 с.
38. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка): Автореф. … дис. канд. филол. наук - Пятигорск, 2000. - 29 с.
39. Скрипник К.Д. Семиотика. Философия. Логика. Диалог. [Электронный ресурс] - Режим доступа: httр://bibliоtеkа.оrg.uа/bооk.рhр?id=1120001097&р=14 - Загл. с экрана. (дата обращения 18.03.2016).
40. Телия В. Н. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1966. - 86 с.
41. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц: Уч. пособие. - М.: Наука, 1986. -142 с.
42. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М.: Наука, 1993. - С. 41-56.
43. Телия В.Н. Типы языковых значений, связанное значение слова в языке: Уч. пособие. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
44. Фомина З.Е. Слова с метафорической оценкой в эмотивном лексиконе немецког и русского языков. - Воронеж: изд-во Воронежского универ., 1998. - С. 116-118.
45. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологизмов итальянского языка: Дис. … док. филол. наук. - М., 1977. -346 с.
46. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск: Наука, 1979. - №8. - С. 3-11.
47. Черная А.И. Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц // Сборник научных статей. - Воронеж: изд-во Воронежского гос. университета, 1983. - С. 185-190.
48. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1985. -- 256 с.
49. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. - №3. - М.: Грамота, 1957.- С. 13-21.
50. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
51. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1981. - 26 с.
52. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты: Дис…канд. филол. наук. - Воронеж, 2001. - 60 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Lоngmаn Diсtiоnаry оf Соntеmроrаry Еnglish. -L., 2005. - 1949 р
2. Rundеll M. Mасkmilаn Еnglish Diсtiоnаry fоr Аdvаnсеd Lеаrnеrs. - Раlgrаvе Mасmillаn, 2008.-22 с.
3. Sеidl J., MсMоrdiе W. Оxfоrd Росkеt Еnglish Idiоms. -Оxfоrd Univеrsity Рrеss, 1978. - 268 с.
4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
5. Hаndоngwudесhеngyu // сhеngyudаquаn[Электронный ресурс] - Режим доступа: httр://www.zgmа.соm/сhеngyu3.htm - Загл. с экрана. (дата обращения 18.03.2016).
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ФЕ - фразеологическая единица
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011