Устойчивые сравнения как средство выявления ассоциативного потенциала русских и немецких слов

Построение модели реконструкции ассоциативного потенциала русских и немецких слов, являющихся эталонами соответствующих сравнений, выявление общего и специфичного в ассоциативном потенциале сопоставляемых слов-эталонов, установление типов их отношений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.12.2017
Размер файла 59,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Среди синонимичных слов-эталонов устойчивых сравнений в русском языке предпочтительными для описания высокого роста мужчины оказались высокий как столб и высокий как жираф, при описании женщины - высокая как каланча, как башня, что свидетельствует о синтагматической зависимости характеристики и объекта сравнения в русских устойчивых сравнениях. Важно отметить, что немецкие респонденты эталон жираф (groЯ wie eine Giraffe) выбрали исключительно для обозначения лиц женского пола, что может быть объяснено, на наш взгляд, также грамматической принадлежностью слова die Giraffe к женскому роду в немецком языке. В словарях подобная соотнесенность устойчивого сравнения с объектом сравнения не отмечается, что свидетельствует о значимости полученных результатов для более четкого понимания законов употребления сравнений в языке.

Cреди синонимичных эталонов по отношению к представителям мужского и женского пола в русском языке наиболее употребительными следует признать здоровый как бык/ здоровая как лошадь, толстый как слон/ толстая как корова, добрый как Дед Мороз/ добрая как фея, худой как спичка/ худая как доска, глупый как баран/ глупая как овца и др.; в немецком языке - groЯ wie ein Baum (высокий как дерево)/ groЯ wie eine Giraffe (высокая как жираф), gutherzig wie ein Bдr (добрый как медведь)/ gutherzig wie eine Fee (добрая как фея), blind wie ein Maulwurf (слепой как крот)/ blind wie eine Blindschleiche (слепая как веретеница) и др. Подобные результаты позволяют выявить не только самые распространенные эталоны из ряда синонимичных в рамках одного языка, но и проследить их различие в сопоставляемых языках.

«Неустойчивые» сравнения (не зафиксированные на данный момент в словарях) составляют 60 % в русских анкетах и 35% в немецких. Все неустойчивые сравнения можно разделить на индивидуально-авторские (использованные один раз): страшный как дракон, сильная как ракета, маленький как пигмей, высокая как небоскрёб, bцse wie ein Welt (злой как мир), blind wie ein Fisch (слепой/ слепая как рыба), dьnn wie ein Blatt Papier (худой как лист бумаги), stark wie eine Amazone (сильная как амазонка) и сравнения, встречающиеся в ответах нескольких респондентов из разных городов, что позволяет констатировать повышенную фиксированность представленной связи «характеристика» - «образ» в современном языковом сознании русских (страшный как монстр, худой как велосипед, высокая как Эйфелева башня, умный как профессор) и немцев (dьnn wie ein Spargel (худой как спаржа), alt wie eine Wachtel (старый как перепел), krank wie Lazarus (больной как Лазарь), schwach wie ein Grashalm (слабая как травинка), klug wie ein Fuchs (умный/ умная как лиса). Интересно отметить, что характеристика умный (klug) в большинстве случаев в немецких анкетах представлена именно через образ лисы (klug wie ein Fuchs), в то время как у русских респондентов это, прежде всего, человек - профессор, учительница, отличница.

Использование новых, «неустойчивых» эталонов сравнений, вероятно, вызвано отсутствием соответствующего устойчивого сравнения в языке для той или иной характеристики (больной как, сытый как, traurig wie (грустный как), nьchtern wie (трезвый как) и др.) и необходимостью выразить ее образно в языке; выбор того или иного сравнения осуществляется в пользу наиболее современного или более понятного большинству образа в отличие от стандартного, зафиксированного в языке (умный как профессор умный как бес, как Соломон; богатый как олигарх богатый как Крёз; dьnn wie ein Spargel (худой как спаржа) dьnn wie ein Aal (худой как угорь); dick wie ein Buddha (толстый как Будда) dick wie eine Tonne (толстый как бочка).

В Заключении формулируются выводы проведенного исследования, основные из которых заключаются в том, что сохранение мотивированности внутренней формы устойчивого сравнения влияет на приобретение словом-эталоном особых потенциальных сем, которые составляют его ассоциативный потенциал и могут существенно различаться в родственных и неродственных языках. Полученные результаты сопоставительного анализа русских и немецких устойчивых сравнений наглядно демонстрируют необходимость учета ассоциативного потенциала слов на всех этапах коммуникации, так как он позволяет проникнуть в суть стоящих за словами явлений и вскрыть имплицитное содержание языковых единиц

Перспективность исследования заключается в возможности изучения дополнительных источников выявления ассоциативного потенциала лексических единиц (идеографические словари, оценочная лексика, словари синонимов и др.), позволяющих полноценно и последовательно раскрыть потенциальные семы анализируемых слов. Кроме того, неизученными остается большое количество слов, не выступающих эталонами устойчивых сравнений (ласточка, чайник, выдра, тюфяк и др.), что оставляет горизонты лингвистических исследований в этом направлении открытыми.

Кроме того, особую значимость представляет перспектива реализации последовательного идеографического подхода к исследованию всех имеющихся средств немецкого и русского языка для описания человека с выявлением наиболее полноценных и, напротив, недостаточных языковых возможностей, где устойчивые сравнения могут занять существенное место в рамках тематических полей.

Результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях

1. Малькова В.В. Реализация тематического поля «Внешность человека» в устойчивых сравнениях русского и немецкого языков// Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». М.: 2013, №4. С. 39-43. (0, 43 п.л.).

2. Богданова Л.И., Малькова В.В. Выявление ассоциативного потенциала слов-эталонов, представленных в русских и немецких устойчивых сравнениях // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». М.: 2014, № 1. С. 41-51. (0,56 п.л.).

3. Малькова В.В. Русские и немецкие устойчивые сравнения как источник сведений об ассоциативном потенциале слов // Русский язык за рубежом. Серия «Лингвистика». М.: 2014, № 3. С.70-75. (0, 61 п.л.)

4. Малькова В.В. Русские и немецкие устойчивые сравнения как средство представления тематического поля «Социальные отношения» // Вестник Московского государственного педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Образование». М.: 2014, №3. С.116-120 (0, 58 п.л.).

5. Малькова В.В. Человек в зеркале русских и немецких устойчивых сравнений // Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика». М.: 2014, №4. С.161-168 (0, 63 п.л.)

6. Малькова В.В. Семантические различия устойчивых сравнений русского и немецкого языков // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной научной конференции (Екатеринбург, 3-4- февраля 2012). Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2012. С. 232-238 (0, 52 п.л.)

7. Малькова В.В. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений русского и немецкого языков (тезисы) // Материалы Международного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012»/ Отв. Ред. А.И.Андреев, А.В.Андриянов, Е.А.Антипов, К.К.Андреев, М.В.Чистякова [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2014. - 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM) (0, 14 п.л.)

8. Malkova V. V. The connection of idiomatic comparisons and word`s associative potential (the analysis of Russian and German associative dictionaries)// Science and Education: materials of the II international research and practice conference. Vol. II, Munich, Germany, December 18-19, 2012, pp. 123-126 (0, 3 п.л.)

9. Малькова В.В. Семантика русских и немецких устойчивых сравнений как проявление национально-специфичного в языке (тезисы) // Материалы Международного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013»/ Отв. Ред. А.И.Андреев, А.В.Андриянов, Е.А.Антипов, К.К.Андреев, М.В.Чистякова [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2014. - 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM) (0,15 п.л.)

10. Malkova V. V. Physiological and emotional states as `tertium comparationis' of Russian and German idiomatic comparisons// International Conference on European Science and Technology: materials of the V international research and practice conference. Vol. II, Munich, Germany, October 3- 4, 2013, pp. 319-321. (0,5 п.л.)

11. Малькова В.В. Типы ассоциативного потенциала русских и немецких слов на основе устойчивых сравнений (тезисы)// Материалы Международного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014»/ Отв. Ред. А.И.Андреев, А.В.Андриянов, Е.А.Антипов, К.К.Андреев, М.В.Чистякова [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2014. - 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM) (0, 19 п.л.)

12. Malkova V.V. Idiomatic comparisons as the method of research of Russian and German language consciousness (on the basis of the directed associative experiment)// International Conference on European Science and Technology: materials of the V international research and practice conference. Vol. II, Munich, Germany, April 23-24, 2014, pp. 206-208 (0, 4 п.л.)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические аспекты понятия и применения словесных ассоциаций. Типы вербальных связей и отношений в ассоциативном поле. Психолингвистическая интепретация ассоциативного механизма. Опыт комплексного исследования данных ассоциативного эксперимента.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Сучасні слов'янські народи та їхня етнічна спорідненість. Етнічна близькість слов'ян. Класифікація слов'янських мов. Походження і розвиток мови. Мови класифікують за генеалогічними зв'язками, типом організації і суспільним статусом, поширеністю.

    лекция [49,5 K], добавлен 17.12.2008

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.