Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах
Особенности английской военной терминологии. Роль метафоры в функционировании и изменении семантики военной терминологии. Проблемы понимания английской военной терминологии, ее функционирование в средствах массовой информации с точки зрения синонимии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.12.2017 |
Размер файла | 59,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В целом, речевое воздействие применительно к политическому дискурсу определяется как манипулятивная вербальная организация информационных потоков в сфере власти, осуществляемая отправителем текста (политиком) на получателя текста (массовое сознание) с целью изменения его установок и поведения. «Механизмы речевого воздействия предполагают использование в политическом дискурсе таких средств, как сдерживание, побуждение и активизация ответственности адресата. Прагматические механизмы выступают в роли языковых приёмов влияния на сознание, на процесс принятия человеком тех или иных решений, и реализуются на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях языка»114 Комисарова Т.С. Механизмы речевого воздействия и их реализация в политическом дискурсе :на материале речей Г. Шрёдера. Дис. канд.филол. наук.- Орел, 2008. C.1574.
Интересен тот факт, что в начале военных действий в Ираке эта военная операция носила название Operation Iraqi Freedom, то есть операция “Освобождение Ирака”. В данном случае можно говорить о том, что даже само название военной операции является эвфемизмом.
Существование огромного количества эвфемизмов нашло свое отражение даже в выступлениях знаменитого американского комика Джорджа Карлина: рассматривается термин shell shock, который широко применялся во времена Первой мировой войны для описания состояния сильнейшего стресса, психической травмы, полученной в результате участия в боевых действиях. Во времена Второй мировой войны это же состояние называют уже battle fatigue. Само слово fatigue производит менее яркое впечатление, чем слово shock, и как бы “маскирует” состояние и “смягчает” действительность. В ходе боевых действий в Корее в 1950 году появляется новое словосочетание - operational exhaustion, которое как бы “обезличивает” само явление, и называет его термином, который звучит скорее как описание состояния машины или механизма, а не человека. Ну и наконец, в ходе войны во Вьетнаме появился термин post traumatic stress disorder, который уже настолько “смягчает” значение этого явления и так “прячет” основную причину данного состояния, что из данного словосочетания вообще не следует связи с боевыми действиями, как будто речь идет о бытовой травме и ее последствиях.
В 1991 году в США был проведен эксперимент по изучению влияния эвфемизмов на восприятие информации о жертвах боевых действий в Ираке среди мирного населения. Опрос показал, что только 21% читателей были “очень обеспокоены” количеством жертв, когда в тексте они именовались `collateral damage'(сопутствующий ущерб, побочный эффект), в то время как словосочетание `civilian casualties' (потери среди гражданского населения) вызвало острую реакцию у 49% респондентов.
Таким образом, в ходе проведенного исследования мы пришли к ряду выводов. Военная терминология является открытой терминологической системой и интенсивно развивается, отражая развитие военной науки. В силу многогранности военных знаний она имеет колоссальные размеры и межотраслевой, интердисциплинарный характер.
Основу военной терминосистемы английского языка составляют односоставные и многокомпонентные номинативные единицы, представленные преимущественно субстантивными соединениями, находящимися в определительной связи.
Военная терминология не обладает автономностью в составе общелитературной лексики, границы между этими пластами проницаемы и открыты для движения в любую из сторон, то есть нетерминологическая лексика может использоваться как основа для создания новых терминологических единиц, а военные термины могут по разным причинам выходить за рамки специальной терминологической системы и функционировать в общелитературной лексике.
Частое употребление военных терминов вне специального контекста позволяет говорить о том, что определенная часть терминов, используемых средствами массовой информации, является консубстанциональными. Существование подобных терминов, с одной стороны, облегчает понимание текстов военной тематики, а с другой стороны, создает дополнительные сложности, так как может стать причиной неправильного понимания смысла текста в силу различий в определениях, содержащихся в словаре общей лексики и в словаре терминологии.
Важной особенностью военной терминологии, используемой СМИ, является высокая степень метафоричности. Существенная роль метафоры в структурировании и функционировании военных терминов обусловлена целым комплексом факторов, среди которых можно выделить следующий: тексты СМИ о военных конфликтах и боевых действиях, как правило, выполняют эмфатическую функцию, то есть функцию эмоционально-психологического воздействия на читателя, в соответствии с которой и осуществляется выбор соответствующих терминов.
Использование военной терминологии в средствах массовой информации может выступать в качестве средства манипуляции общественным сознанием с целью формирования определенного общественного мнения по резонансным событиям в стране и мире. Во многих случаях те или иные термины заменяются эвфемизмами, что позволяет позиционировать любое событие в «выгодном» ракурсе, смягчая, маскируя информацию, а в некоторых случаях и вводя в заблуждение читателей и зрителей.
Ориентируясь на исследование терминологии отдельной сферы, можно проследить некоторые процессы, характерные для всей терминологии в целом. Поэтому опыт комплексного описания английской военной терминологии может быть использован для дальнейшего изучения данной терминологии в разных языках, равно как и для исследования терминологий других областей деятельности.Стоит отметить, что работа по исследованию терминологии, по сути, представляет собой постоянно продолжающийся процесс, а создаваемые словари лишь фиксируют состояние терминологии в конкретный момент времени. Процесс формирования современной военной терминологии далек от завершения, необходимо продолжать изучение возникновения и развития военных терминов, одновременно решая проблемы их стандартизации, унификации и кодификации.
В качестве перспектив исследования, считаем важным отметить диатопическое описание систем военных терминов. Совершенно очевидно, что выявление особенностей национальных терминологических систем может оказаться очень результативным, в силу того, что каждая из сторон обладает своим индивидуальным военным опытом, который не мог не отразиться, по крайней мере, на таких явлениях как сленгизация и метафоризация.
Некоторые аспекты исследования, а также его результаты и выводы нашли отражение в следующих публикациях
1. Чеботарева В.В. Особенности функционирования английских военных терминов в языке средств массовой информации// Вестник Московского университета. № 2/2008. - С. 183-189.
2. Чеботарева В.В. Английский военный термин в языке и речи // Сборник научных и научно-методических трудов кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ / под общ. ред. Е.И.Энгель. М: МАКС Пресс, 2008. Вып. 5. С. 90-96.
3. Чеботарева В.В. Военная терминология английского языка в средствах массовой информации // Сборник научных и научно-методических трудов кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ / под общ. ред. Е.И.Энгель. М: МАКС Пресс, 2007. Вып. 4. С. 101-104.
4. Чеботарева В.В. Актуальные проблемы перевода текстов военной тематики // Сборник научных и научно-методических работ. Преподавание иностранных языков: теория и практика. Факультет иностранных языков МГУ / под общ. ред. Е.И.Энгель. М: 2005. Вып. 2. С. 56-59.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Оцифровка германских документов в архивах России. Издание специальных немецких терминологических справочников, словарей и тезаурусов. Классификация жанров и специфики военных текстов. Анализ особенностей перевода на примере боевых документов бундесвера.
дипломная работа [5,4 M], добавлен 16.09.2017Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010