Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте (на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки")

Определение языковых доминант текста. Анализ поэмы В. Ерофеева и ее перевода на немецкий язык. Выявление категорий "непереводимых" контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы. Анализ версии перевода романа К. Вольф.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.11.2017
Размер файла 48,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Была также предложена своя версия перевода первой части романа Кристы Вольф «Медея», и проведен анализ наиболее интересных и трудных с переводческой точки зрения моментов.

В процессе работы был предложен ряд переводческих решений, способных если не передать авторские смыслы в полной мере, то хотя бы максимально донести текст до читателя, сохраняя при этом авторскую стилистику и указывая на скрытые подтексты.

Сопоставление переводов Наташи Шпитц и Петера Урбана показало, что ни стратегия формы, ни стратегия смысла в чистом виде не дает убедительных результатов. Для таких текстов, как «Москва-Петушки», стратегия формы, казалось бы, должна была оказаться предпочтительной техникой перевода. Сложно построенные нарративы требуют необычайно внимательного отношения к их форме. Пересказ сюжета другими средствами ни при каких обстоятельствах не может быть удачной стратегией. Тем не менее, оказывается, что последовательная ориентация на стратегию формы приводит к тому, что целый ряд содержательно значимых элементов текста обречен на полное непонимание немецким читателем. Очевидно, наилучшим решением является умелая комбинация обеих стратегий, а неизбежные потери смысла должны (по крайней мере в академически ориентированных изданиях) восполняться культурологическим, лингвистическим и литературоведческим комментарием.

В приложении представлен перевод первой части романа Кристы Вольф «Медея» с немецкого языка на русский, выполненный автором данного исследования.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях

1. Б.Д. Добровольский, Лексические трудности перевода (на материале поэмы «Москва-Петушки» В. Ерофеева) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., Изд-во МГУ, 2006 № 4. С. 163-170.

2. Б.Д. Добровольский, Лексические трудности перевода на материале романа «Медея» Кристы Вольф // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., Изд-во МГУ, 2009 № 4. С. 157-165.

3. Б.Д. Добровольский, Перевод первой главы романа Кристы Вольф «Медея» и его анализ с точки зрения переводческих трудностей. - М., Изд-во МГУ, 2009.

4. Б.Д. Добровольский, Советские реалии в аспекте лексических трудностей перевода (на материале поэмы Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки») // Язык. Сознание. Коммуникация. - М., Макс-Пресс, 2009. Вып. № 39.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.