От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль

Роль индивидуально-авторского стиля в оценке преобразований, которые претерпевает текст при экранизации. Анализ слога в литературном жанре и вербальной составляющей кинотекста. Воплощение стилистических особенностей литературного произведения на экране.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.11.2017
Размер файла 55,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Комплексное преобразование словосочетания представляет собой разновидность замены, при которой словосочетание как бы «развертывается» во что-то новое. С одной стороны, такое преобразование может стать следствием смыслового развития словосочетания. Например, один из героев [10.1] характеризуется словосочетанием to have a Bible quote for every occasion. В фильме [10.2] в его уста вложены прямые цитаты из Библии, то есть словосочетание как бы развертывается в подробную характеристику. С другой стороны, целостное преобразование может реализовываться через известный прием визуализации, когда вместо описания показывается (или передается музыкой) то, что можно изобразить. Больше всего визуализаций претерпевают словосочетания, которые в исходном тексте выполняли функцию детализации действия. Например, в [10.1] герои курят cartons of Luckies, а в фильме [10.2] просто используются легко узнаваемые пачки сигарет `Lucky Strike'. Точно также в [5.2] звучит музыка Бетховена и Моцарта, дополняя сохраненные словосочетания, в которых эти имена были референтами, а вместо социолингвистически обусловленного Thanksgiving dinner из [13.1] перед зрителями разыгрывается сцена с разрезанием традиционной индейки (впрочем, в [13.2] визуализация словосочетания сопровождается перестановкой).

В [2.2] мы находим яркий пример того, как комплексные преобразования словосочетаний позволяют сохранить их семантическую целостность. В романе [2.1] интертекстуальные словосочетания характеризуют персонажей через их литературные увлечения. Сценарист [2.2], вместо механистического озвучивания этих словосочетаний с экрана (как это было сделано в [4.2]), заменяет их стилистически эквивалентными и отражающими смысл, который вкладывала автор романа в аллюзивные характеристики (например, Cowper's and Scott's beauties заменяется на romantic attachments). Однако в других сценах автор сценария вкладывает в уста персонажей прямые цитаты из стихотворений Шекспира, Уильяма Каупера, Бена Джонсона, Эдмунда Спенсера и даже Хатли Кольриджа, прямо-таки составляя хрестоматию английского романтизма. Герои [2.1] вряд ли могли читать Дэвида Хатли Кольриджа (1796-1849), старшего сына Сэмюэла Тейлора Кольриджа, поскольку в романе события разворачиваются в начале XIX века, когда имя поэта было еще неизвестно, но насколько стилистически точно отражают эти «вставные» цитаты настроение персонажей и их переживания! Комплексное преобразование позволяет сохранить семантическую целостность словосочетания (Cowper's and Scott's beauties = romantic attachments), а последующие внесения в текст киносценария цитат сохраняют авторский стиль (путем создания художественных образов персонажей через их литературные пристрастия).

Изменение коммуникативной направленности текста при экранизации приводит к тому, что авторам фильма необходимо повысить степени аллюзивности интертекстуальных словосочетаний, тем самым адаптируя исходный текст к массовой аудитории фильма. Это достигается либо добавлением к тексту романа своеобразного культурологического разъяснения (a B & E convict [10.1] включено в фильм [10.2] в следующем контексте: `…on a two-year stretch for B and E. That's breaking and entering to you.' [10.2]), либо созданием дополнительной отсылки к тому же референту через новое словосочетание, например, прямую цитату (в [6.2] добавляется выразительная цитата “The forest drooped glimmeringly” из романа George Meredith `The Ordeal of Richard Feverel', причем и изначальная отсылка к роману сохраняется `I've been reading The Ordeal of Richard Feverel'), либо повторением референта словосочетания в другом контексте (в [5.2] помимо неочевидной цитаты `Mistrust all enterprises that require new clothes' в текст сценария включается и ее референт `You can take all those, but leave me Thoreau till I go').

В третьем разделе главы IV «Лексическое и функциональное тождество интертекстуальных словосочетаний» лексическое тождество двух словосочетаний определяется как совпадение всех элементов ИСС. Так, например, словосочетание to be a Catholic из [4.1] лексически тождественно to be a Catholic в [4.2].

Два интертекстуальных словосочетания можно считать функционально тождественными, если, независимо от их лексического состава, они выполняют в тексте одинаковые стилистические функции, принадлежат к той же группе референтов и характеризуются теми же лексико-фразеологическими категориями (коннотативность, клишированность, идиоматичность, концептуальная и социолингвистическая обусловленность).

Рассмотрим словосочетание to be a Catholic подробнее. В тексте романа [4.1] оно встречается в следующем контексте: “`You see,' cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. `It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic, and they don't believe in divorce.' Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie”. ИСС to be a Catholic выполняет функцию создания художественного образа-персонажа, причем в нем характеризуется не только Дэзи Бьюкенен, но и ее муж Том: из контекста реплики и комментария рассказчика к ней читатель понимает, что Том убедил свою любовницу Миртл, что от развода его удерживает вероисповедание жены. Это характеризует персонажа как изворотливого нечестного человека. По степени аллюзивности to be a Catholic и not to be a Catholic являются интертекстуальными словосочетаниями с очевидной аллюзивностью, поскольку большинство читателей знают, что католицизм - одно из направлений в христианстве. По типу референта оба словосочетания представляют собой культурные реминисценции. С точки зрения лексико-фразеологических категорий словосочетания являются коннотативными, клишированными, неидиоматическими, концептуально и социолингвистически обусловленными. Заметим, что коннотативность обоих словосочетаний создается их совместным использованием - только тот факт, что Дэзи не католичка, позволяет охарактеризовать ее мужа Тома.

В фильме [4.2] ИСС to be a Catholic сохранено: `Catherine: But you see, it's really his wife that's keeping them apart. She is a Catholic, and they don't believe in divorce'. Но комментарий рассказчика (Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie) опущен. Действительно, его сохранение вряд ли возможно в качестве комментария голоса за кадром. Но вместе с опущением второго словосочетания (not to be a Catholic) кардинально меняются и функции первого. Оно уже выступает в качестве характеристики самой Дэзи, и зритель вынужден поверить в католицизм героини. Таким образом нарушается авторский способ создания художественного образа, и, хотя ИСС to be a Catholic в [4.2] по-прежнему является культурной реминисценцией с очевидной аллюзивностью, оно теряет коннотативность. Поэтому указанное словосочетание функционально нетождественно своему оригиналу из романа, несмотря на лексическое тождество.

В фильме [4.3] словосочетание to be a Catholic сохранено вместе с переводом комментария рассказчика в прямую речь:

Catherine: No, they can't. It's his wife that's keeping him and my sister apart. `Cause, (laughing) `cause Catholics don't believe in divorce.

Nick: Tom's wife isn't Catholic.

Catherine: Oh…”

Сохраненное в [4.3] ИСС not to be a Catholic позволяют сохранить ту функцию создания образа персонажа, что и была в романе [4.1] и коннотативность ИСС. Таким образом, словосочетания to be a Catholic в [4.1] и not to be a Catholic [4.3] функционально тождественны.

В четвертом разделе главы IV «Критерий сохранения индивидуально-авторского стиля и его верификация» сформулирован один из возможных критериев сохранения авторского стиля при экранизации.

Функциональная тождественность интертекстуальных словосочетаний в текстах романа и вербальной составляющей экранизации, в отличие от лексической тождественности, может служить показателем сохранения авторского стиля при экранизации литературного произведения.

Далее выводы о сохранении авторского стиля в каждой из экранизаций, полученные в результате анализа по критерию функциональной тождественности интертекстуальных словосочетаний, сравниваются с теми оценками, которые экранизации получили у критиков, и в целом данные хорошо согласуются.

В заключении обобщаются полученные результаты, формулируются выводы, которые выносятся на защиту в виде положений и намечаются дальнейшие перспективы исследований с использованием интертекстуальных словосочетаний. Отмечается, что интертекстуальные словосочетания являются не более чем стилистическим приемом, и ключ в сохранении авторского стиля кроится в вовсе не в них. Анализ трансформаций интертекстуальных словосочетаний можно использовать лишь как один из способов анализа трансформаций всего текста, являющегося результатом свободного творчества авторов фильма.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Игнатов К.Ю. Предвосхищение художественного сознания XX века в повести «Сердце тьмы» Д.Конрада // Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». Вып. 6. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. С. 203-204.

2. Игнатов К.Ю. Произведения художественной литературы и их экранизация // Материалы Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Вып. 7. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 299-300.

3. Игнатов К. Ю. Вербальный строй кино и его анализ // Материалы Всероссийского семинара-совещания «Проблемы постдипломного образования». М.: МГУ, Ф-т иностр. языков. 2002. С. 119-131.

4. Игнатов К.Ю. От романа к киносценарию: проблема сохранения авторского стиля // Сборник статей 9-й Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Вып. 10. М: Центр по изучению взаимодействия культур, 2003. С. 137-152.

5. Игнатов К.Ю. Слово в книге и на экране: проблема сохранения авторского стиля при экранизации литературного произведения // Сборник статей 11-й Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Вып. 13. В 2 ч. Ч. I. М: Центр по изучению взаимодействия культур, 2006. С. 303-314.

6. Игнатов К.Ю. Экранизация литературного произведения как интерсемиотический перевод: принципы стилистического анализа // Материалы V Международной конференции «Языки в современном мире». В 2 ч. Ч. 1. М: Книжный дом университет, 2006. С. 285-297.

7. Игнатов К.Ю. Интертекстуальные словосочетания как средство анализа авторского стиля // Вестник Моск. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006, №4. С. 114-132.

8. Игнатов К.Ю. Интертекстуальные словосочетания в лингвопоэтическом анализе художественного текста // Сборник трудов молодых ученых. Вып. III. Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова, Фак. иностр. яз. и регионоведения. М: Книжный дом университет, 2007. С. 19-35.

9. Игнатов К.Ю. Интертекстуальное словосочетание и его референт // Сборник научных и научно-методических трудов кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ / под общ. ред. Е.И.Энгель. М: МАКС Пресс, 2007. Вып. 4. С. 44-63.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.