Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века
Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений. Рассмотрение эффективности применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов данной группы в английских произведениях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.11.2017 |
Размер файла | 50,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Переводчик намеренно меняет фамилию в переводе, так как для читателей русского текста имя Берт Уидаун не значило бы ничего по причине того, что о самоучителе Берта Уидауна и о нем самом мало кто знает в русскоязычной культуре. С другой стороны, Лео Фендер - создатель современной электрогитары - известная личность во всем мире, почитаемая многими музыкантами. С целью достижения равенства коммуникативного эффекта и компенсации недостатка фоновых знаний о личности Берта Уидауна у русскоязычных читателей, переводчик применил культурную адаптацию имени персонажа.
В рамках перевода интертекстуального романа, рассчитанного на широкую читательскую аудиторию, культурная адаптация при сохранении телео-аксиологических параметров является эффективным способом перевода обладающих культурной спецификой интертекстуальных включений, основная цель которых - создание комического эффекта. Особенность культурной адаптации заключается в том, что данный способ перевода при сохранении телео-аксиологических параметров интертекстуальных включений способен репрезентировать художественное произведение в культуре перевода с минимальным количеством смысловых потерь.
Проведенное исследование подтверждает гипотезу о том, что на основе выделенных параметров интертекстуальных включений, а также учета основных способов компенсации смысловых потерь при переводе, представляется возможным достижение репрезентативного перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений при использовании культурной адаптации.
Проведенный анализ открывает перспективы для дальнейшего исследования. Возможным направлением последующего исследования может быть разработка модели перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений в художественных произведениях других жанров.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ
1. Игнатович М.В. Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы (на материале романов Терри Пратчетта) // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: 2010, № 4. С. 19-28.
2. Игнатович М.В. Перевод культурноспецифичных интертекстуальных включений: телео-аксиологический подход (на материале романов Терри Пратчетта) // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. Серия «Филология, история, востоковедение». Чита: 2011. № 2 (37). С. 180-183.
3. Вербицкая М.В., Игнатович М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе интертекстуальных включений // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: 2011. № 3. С. 86-92.
4. Игнатович М.В. Формы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе на русский язык (на материале произведений Терри Пратчетта) // Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2009. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).
5. Игнатович М.В. Переводы Т. Пратчетта: буквализм или культурная адаптация? // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы международной науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 30 - 31 октября 2009 г.). Чита: Издательство ЗабГГПУ, 2009. С. 57 - 61.
6. Игнатович М.В. Перевод Интертекстуальных антропонимов в произведениях Терри Пратчетта // Сопоставительные исследования 2010, Воронеж: Издательство «Истоки», 2010. С. 184-188.
7. Игнатович М.В. Специфика интертекстуального романа как переводческая проблема // Материалы Международного молодежного форума «ЛОМОНОСОВ-2010. [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2010. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).
8. Игнатович М.В. Специфика интертекстуального романа как переводческая проблема ) // Сб. трудов молодых ученых. Вып. VI. М.: Издательство КДУ, 2010. С.104-109.
9. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений как способ достижения репрезентативности перевода (на материале романов Терри Пратчетта) // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы международной науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 10 - 11 декабря 2010 г.) Чита: Издательство ЗабГГПУ, 2010. С. 40-45.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Трансформации в художественном переводе. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса. Теория игры в его романе "Заводной апельсин". Авторский неологизм в художественных произведениях.
дипломная работа [109,4 K], добавлен 07.06.2010Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.
дипломная работа [162,2 K], добавлен 28.07.2017Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011