Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века

Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений. Рассмотрение эффективности применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов данной группы в английских произведениях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.11.2017
Размер файла 50,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переводчик намеренно меняет фамилию в переводе, так как для читателей русского текста имя Берт Уидаун не значило бы ничего по причине того, что о самоучителе Берта Уидауна и о нем самом мало кто знает в русскоязычной культуре. С другой стороны, Лео Фендер - создатель современной электрогитары - известная личность во всем мире, почитаемая многими музыкантами. С целью достижения равенства коммуникативного эффекта и компенсации недостатка фоновых знаний о личности Берта Уидауна у русскоязычных читателей, переводчик применил культурную адаптацию имени персонажа.

В рамках перевода интертекстуального романа, рассчитанного на широкую читательскую аудиторию, культурная адаптация при сохранении телео-аксиологических параметров является эффективным способом перевода обладающих культурной спецификой интертекстуальных включений, основная цель которых - создание комического эффекта. Особенность культурной адаптации заключается в том, что данный способ перевода при сохранении телео-аксиологических параметров интертекстуальных включений способен репрезентировать художественное произведение в культуре перевода с минимальным количеством смысловых потерь.

Проведенное исследование подтверждает гипотезу о том, что на основе выделенных параметров интертекстуальных включений, а также учета основных способов компенсации смысловых потерь при переводе, представляется возможным достижение репрезентативного перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений при использовании культурной адаптации.

Проведенный анализ открывает перспективы для дальнейшего исследования. Возможным направлением последующего исследования может быть разработка модели перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений в художественных произведениях других жанров.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

1. Игнатович М.В. Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы (на материале романов Терри Пратчетта) // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: 2010, № 4. С. 19-28.

2. Игнатович М.В. Перевод культурноспецифичных интертекстуальных включений: телео-аксиологический подход (на материале романов Терри Пратчетта) // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. Серия «Филология, история, востоковедение». Чита: 2011. № 2 (37). С. 180-183.

3. Вербицкая М.В., Игнатович М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе интертекстуальных включений // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: 2011. № 3. С. 86-92.

4. Игнатович М.В. Формы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе на русский язык (на материале произведений Терри Пратчетта) // Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2009. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

5. Игнатович М.В. Переводы Т. Пратчетта: буквализм или культурная адаптация? // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы международной науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 30 - 31 октября 2009 г.). Чита: Издательство ЗабГГПУ, 2009. С. 57 - 61.

6. Игнатович М.В. Перевод Интертекстуальных антропонимов в произведениях Терри Пратчетта // Сопоставительные исследования 2010, Воронеж: Издательство «Истоки», 2010. С. 184-188.

7. Игнатович М.В. Специфика интертекстуального романа как переводческая проблема // Материалы Международного молодежного форума «ЛОМОНОСОВ-2010. [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2010. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

8. Игнатович М.В. Специфика интертекстуального романа как переводческая проблема ) // Сб. трудов молодых ученых. Вып. VI. М.: Издательство КДУ, 2010. С.104-109.

9. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений как способ достижения репрезентативности перевода (на материале романов Терри Пратчетта) // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы международной науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 10 - 11 декабря 2010 г.) Чита: Издательство ЗабГГПУ, 2010. С. 40-45.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.