Национально-культурные особенности фразеологических единиц ФСП "человеческие отношения" (на материале французского языка)

Определение и анализ корпуса французских фразеологических единиц, объединенных значением "человеческие отношения". Структурно-семантические особенности фразеологизмов сферы человеческих отношений. Анализ структуры исследуемого фразеосемантического поля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.11.2017
Размер файла 61,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для каждого рассматриваемого отношения характерны определенные образы, которые легли в его основу. Вербализация любви, ненависти или безразличия через образы (болезнь, огонь, холод, живое существо и т.д.) объясняет феномен данных отношений лучше, чем любое научное толкование. В результате семантического анализа материала выявлено, что образ фразеологизмов, репрезентирующих человеческие отношения, формируется в результате метафорического переосмысления или метонимического переноса ПС. Наибольшая активность в формировании фразеологических единиц сферы человеческих отношений свойственна следующим метонимическим моделям: 1) расположение органа человека - отношение (как результат расположения): avoir qn dans le blair; 2) состояние органа человека - чувство человека: avoir le cњur йpris de qn; 3) действие - отношение: garder le cњur froid; s'en battre l'orbite; 4) особенности части тела человека - отношение, поведение: avoir les bras retournйs. Метафорическое переосмысление связанно с переносом значения по сходству: а) состояния: ФЕ кtre bique; б) поведения: ФЕ rester comme une bыche.

При воспроизведении любой ФЕ в сознании носителей языка возникает фразеологический образ, который в свою очередь является сложным явлением. Свойство, присущее данному образу, отражает способ мировидения и менталитет определенной языковой общности. Образами, лежащими в основе ФЕ, репрезентирующих отношение ненависти, являются неприятные физиологические состояния (mal, grippe, mal de mer, mal au ventre, mal aux dents, colique), а также вызывающие негативное отношение живые существа (bique, pou), предметы (piиge, couteau) и другие явления (guerre vengeance, misиre, querelle, mistoufle). Образы, лежащие в основе ФЕ, репрезентирующих отношение любви, - приятные физиологические состояния (beaux sentiments), а также вызывающие положительные эмоции животные (chatte, papillon), явления и понятия (йlйgance, harmonie). Следует отметить, что образы, лежащие в основе ФЕ, репрезентирующих нейтральное отношение, описывают различные паралингвистические явления. Особенностью данных ФЕ является вербальное описание мимики, жестов и связанная с ними символика. Жест символизирует определенное эмоциональное отношение субъекта, направленное на объект. Значение фразеологизма при этом шире понятия жеста, например: rester les bras croisйs `ничего не делать, бездействовать', avoir les bras retournйs `быть неактивным, ленивым', baisser les bras `махнуть рукой на что-л.', tourner les pouces разг. `бездельничать, сидеть сложа руки'.

НКК фразеологической единицы может отражать историю народа, традиции, обычаи, явления, изначально заложенные в его прототипе - переменном словосочетании, служащим планом выражения ФЕ. Например: в основе ФЕ traiter qn а la turque `сурово обращаться с кем-либо', характеризующей отрицательное отношение, лежит исторический опыт французского народа, связанный с жестокостью турецких агрессоров. ПС отражает реальный или воображаемый опыт народа, связанный с материальной, социальной и духовной культурой носителей языка, именно на этой основе формируются ФЕ.

Комплексный анализ ФСП “Relations humaines” дал возможность глубже проникнуть в сущность исследуемого фрагмента картины мира франкофонов. Такие межличностные отношения как, “Amour”, “Haine”, “Indiffйrence”, широко представлены во фразеологическом корпусе французского языка и являются ключевыми для данной лингвокультуры. Проведенный анализ способствует более детальному освещению выдвинутой проблемы, ориентированной на выявление национально-культурной специфичности ФЕ, номинирующих сферу человеческих отношений.

Однако, на наш взгляд, национально-культурная составляющая фразеологизмов данной сферы, как и фразеологический состав французского языка, требует дальнейшего изучения. Нам представляется перспективным анализ фразеологизмов, репрезентирующих человеческие отношения, в процессе их актуализации в дискурсе. Перспективы данного исследования связаны также с расширением привлекаемого фактического материала, в первую очередь с изучением других видов отношений. Кроме того, значимым с практической точки зрения будет исследование национально - специфических особенностей ФЕ для соответствующего отражения их семантики в двуязычных словарях, так как при общей образной основе и при полном соответствии компонентного состава ФЕ сферы человеческих отношений, могут обнаруживаться заметные различия в сфере употребления данных ФЕ, обусловленные национально-культурной спецификой, образным восприятием внешнего мира различными народами.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1. Кононова П.Н. Эмотивный компонент значения как составляющая национально-культурного своеобразия фразеологических единиц сферы человеческих отношений (на материале французского языка)// Вестник Нижегородского государственного университета имени Н.А. Добролюбова. - Вып. 12. - Нижний Новгород : ГОУ ВПО НГЛУ, 2010. - С. 53-61. [0,4 п. л.]

2. Кононова П.Н. Способы семантической интерпретации номинации человеческих отношений (на материале фразеологических единиц французского языка) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия : «Лингвистика». - № 3. - М. : Изд-во МГОУ, 2011. - С. 224-229. [0,3 п. л.]

3. Кононова П.Н. О фразеосемантическом поле «Человеческие отношения» // Мир - Язык - Человек: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 45-летнему юбилею факультета иностранных языков ВГГУ - Владимир: ВГГУ, 2008. - С.236-239. [0,2 п. л.]

4. Кононова П.Н. Характеристика ФСП «Человеческие отношения» во французской фразеологии// Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета за 2008-2009 год. - М.: Изд-во Прометей, 2009. - С. 52-55. [0,14 п. л.]

5. Кононова П.Н. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц сферы человеческих отношений с компонентом - соматизмом «coeur»// Вестник Нижегородского государственного университета имени Н.А. Добролюбова. Вып.7. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - С. 32-38. [0,2 п. л.]

6. Кононова П.Н. Особенности фразеологических единиц, характеризующих человека (на материале региональных фразеологизмов)// Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы II Международной научно-практической конференции (г.Уфа, 24-25 марта 2009 г.): В 3 ч. Уфа: изд-во БГПУ, 2009. - Ч. I: Лингвистика и литературоведение. - С. 153-156. [0,3 п. л.]

7. Кононова П.Н. Внутрипространственные и внешнепространственные образы, лежащие в основе ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения// Межкультурная коммуникация в глобальном мире: сборник Материалов Международной научной конференции (г. Владимир, 12-14 ноября 2009 г.). - Владимир: ВГГУ, 2009. - С. 209-211. [0,13 п. л.]

8. Кононова П.Н. Национально-культурный компонент значения фразеологических единиц сферы человеческих отношений// Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультет иностранных языков Московского педагогического государственного университета за 2009-2010 год. - М.: Изд-во Прометей, 2010. - С. 61-65. [0,3 п. л.]

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.