Структурно-семантический анализ фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" на материале русского и немецкого языков
Структурное оформление глагольных, именных и адвербиальных фразеологических единиц с изучаемыми компонентами. Их общие и отличительные характеристики. Сопоставление семантики данных устойчивых оборотов в немецком и русском языках. Способы их перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2017 |
Размер файла | 445,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
К.-л. не дружит с головой - J-d hat einen an der Waffel
Если кандидат немного не дружит с головой, как он может быть депутатом? (http://region15.ru/news/2016/11/17/13-00/).
Как мы видим, первый пример, "У К.-л. есть голова на плечах", может передаваться в немецком языке при помощи неполного аналога ("J-d hat den Kopf zwischen den Schultern"), так как в немецком языке, в отличие от русского, голова располагается между плечами, а не на них. Также следует отметить, что у фразеологизма из второго примера в русском языке существует антонимичный вариант с той же структурой: "К.-л. дружит с головой" ("J-d hat etwas auf dem Kasten/ ist klug"):
Ср.: Гораздо важней что он "дружит с головой" своей (https://ria.ru/world/20161231/1485027203.html).
Оба устойчивых оборота не имеют в немецком языке полных аналогов, также у них не сохраняется компонент "голова". В случае с немецким аналогом русского фразеологизма "К.-л. дружит с головой" ("J-d hat etwas auf dem Kasten") можно провести параллель с другим русским фразеологизмом "У К.-л. котелок варит", где имеется в виду, что тот, про кого говорят, хорошо соображает. В обоих фразеологизмах голова отождествляется с какой-либо ёмкостью, будь то ящик (Kasten) или котелок.
· 30 % русских глагольных фразеологизмов с компонентом "голова" были отнесены к семантической группе, обозначающей деятельность человека, не связанную с умственным трудом.
Наибольшее число устойчивых оборотов, вошедших в данную семантическую группу, связано со значением "наказание".
Ср.: Не сносить К.-л. головы - J-m den Kopf kosten.
И думаю, что тебе не сносить головы даже при благоприятном исходе этой рискованной затеи, если к ее оценке твое банковское начальство подойдет строго по правилам… (В. Скворцов, 2001).
Намылить К.-л. голову - J-m den Kopf waschen.
Как говаривала незабываемая Донна Роза: "У меня сегодня большая стирка. Мне нужно намылить голову своему управляющему" (Т. Устинова, 2003).
Поплатиться головой за Ч.-л. - Etw. mit dem Kopf bezahlen.
Медлить нельзя ни одного дня, ни одного часа: за промедление и нерешительность можно поплатиться головой (М. Бубеннов "Белая береза", части 3-6 (1942-1952)).
Ч.-л. пало на голову К.-л. - Etw. ist in den Schoss gefallen
Если этот гнев мог обрушиться на голову двенадцатилетнего гимназиста, то как бы он мог не пасть на голову царя и всяческих министров! (Л. Гумилевский, 1969).
Как видно из приведённых выше примеров, человек (например, говорящий) может выступать в данных устойчивых оборотах как в качестве объекта, на который наказание направлено ("не сносить К.-л. головы", "поплатиться головой за Ч.-л.", "Ч.-л. пало на голову К.-л."), так и в качестве субъекта, наказывающего или угрожающего наказать кого-либо за что-либо ("намылить К.-л. голову").
Стоит отметить, что в русском языке наравне с фразеологизмом "намылить К.-л. голову" употребляется другой устойчивый оборот "намылить К.-л. шею", при этом между ними нет никаких семантических различий. Также фразеологизм "поплатиться головой за Ч.-л." обладает большой лексической вариативностью: он может употребляться с глагольными компонентами "расплатиться", "заплатить". Третий устойчивый оборот, "Ч.-л. пало на голову К.-л.", также обладает лексической вариативностью: в русском языке часто употребляются следующие фразеологизмы: "посыпаться на голову К.-л.", "свалиться на голову К.-л.".
Не менее распространены среди русских глагольных фразеологизмов с компонентом "голова", отнесенные к семантической группе "деятельность человека, не связанная с умственным трудом", обозначающие качество выполняемого кем-либо действия.
Ср.: К.-л. суёт голову в петлю - J-d dreht sich (D) selbst den Strick.
Так вот же нет, ему нарочно нужно было совать голову в петлю (С.М. Степняк-Кравчинский, 2011).
К.-л. хоть кол на голове теши - auf j-s Kopf kann man Pfдhle anspitzen.
Такие люди… Ничем их не изменишь. Хоть кол на голове теши (Д. Глуховский, 2005).
К.-л. ходит на голове - J-d tummelt sich.
Там настолько велика конкуренция между художниками, настолько трудно выделиться, что поневоле приходится для этого кувыркаться и ходить на голове ("Эскизы и кроки", 1912)).
Как мы видим, первый и последний примеры не имеют полных аналогов в немецком языке, поэтому они передаются при помощи описательного перевода ("J-d dreht sich (D) selbst den Strick") и нефразеологического глагола-синонима, имеющего стилистическую окраску (J-d tummelt sich). Второй пример, "К.-л. хоть кол на голове теши", имеет в немецком языке свой полный аналог ("auf j-s Kopf kann man Pfдhle anspitzen"), в котором сохраняется компонент "голова".
· 27 % фразеологизмов с компонентом "голова" (от всего количества русских глагольных фразеологизмов) вошли в семантическую группу, обозначающую различные человеческие чувства и эмоции, а также различные отношения между людьми, тесно с ними связанные.
Среди чувств и эмоций, обозначаемых фразеологизмами с компонентом "голова", в русском языке представлены: вина, волнение, отчаяние, удивление, печаль и смирение.
Ср.: К.-л. пришёл с повинной головой - J-d hat sich reumьtig gezeigt.
Многие этого не понимают, некоторые поняли и спешат прийти с повинной головой, чтоб стать на защиту Республики (В.Я. Шишков, 1924).
Кровь бросилась К.-л. в голову - Das Blut stieg j-m in den Kopf.
У Пугачева кровь бросилась в голову: все идет не надо лучше (В.Я. Шишков "Емельян Пугачев". Книга первая. Ч. 3 (1934-1939)).
К.-л. схватился за голову - J-d hat sich an den Kopf gegriffen.
Не стоит хвататься за голову от этого громкого слова "национализация" ("Левый марш", 2003).
Ч.-л. ударило как обухом по голове К.-л. - J-d ist wie vor den Kopf geschlagen.
Письмо Федосовой ударило Алехина как обухом по голове (В. Богомолов, 1973).
К.-л. посыпал голову пеплом - J-d hat sich (D) Asche aufs Haupt gestreut.
Нет уж, посыпать голову пеплом вместе с вами не собираюсь (В. Хотиненко, С. Мещеряков, 2014).
К.-л. склонил голову перед К.-л./Ч.-л. - J-d hat das Knie vor j-m gebogen.
Никогда нельзя склонять голову перед террором и террористами (Д. Маркиш, А. Либерман, 2001).
Как мы видим из приведённых выше примеров, для большинства данных фразеологизмов в немецком языке существуют полные аналоги, в которых сохраняются такая же структура и компонент "голова", как и в русском: "кровь бросилась К.-л. в голову" - "das Blut stieg j-m in den Kоpf", "К.-л. схватился за голову" - "j-d hat sich an den Kopf gegriffen", "Ч.-л. ударило как обухом по голове К.-л." - "j-d ist wie vor den Kopf geschlagen". Показательны примеры следующих устойчивых оборотов: "К.-л. посыпал голову пеплом" ("j-d hat sich (D) Asche aufs Haupt gestreut") и "К.-л. склонил голову перед К.-л./Ч.-л." ("J-d hat das Knie vor j-m gebogen"). Как мы видим, в первом случае при передаче на немецкий язык компонент "Kopf", который должен был бы сохраниться, заменяется на синонимичный ему компонент "Haupt", относящийся к возвышенной лексике. Во втором случае компонент "голова" заменяется в немецком языке компонентом "Knie", который в данном случае обозначает проявление покорности, смирения. В русском языке существует устойчивый оборот "преклонить перед К.-л. колени", который соответствует немецкому по структуре, однако обозначает проявление кем-либо по отношению к кому-либо благоговения, уважения. Также стоит отметить, что русский устойчивый оборот "К.-л. склонил голову перед К.-л./Ч.-л." обладает лексической вариативностью: компонент "склонить" может заменяться на "преклонить".
Среди фразеологизмов, обозначающих различные межличностные отношения, чаще всего встречаются фразеологизмы с общим значением "воздействие на кого-либо". Причём такое воздействие может иметь как отрицательный, так и положительный характер.
Ср.: Набить К.-л. голову Ч.-л. - J-m etw in den Kopf setzen.
Тебе бы не набивать голову ребёнку чем не надо! (М. Горький, 1985).
Выбивать у К.-л. дурь из головы - J-m die Mьcken aus dem Sinn schlagen.
Как бы одним махом прекратить все это и выбить дурь из головы? (Т. Иванова, 2002).
Как мы видим, первый пример, "набить К.-л. голову Ч.-л.", имеет в немецком языке свой полный аналог, "j-m etw in den Kopf setzen", при этом в немецком языке сохраняется компонент "голова". Во втором случае смысл устойчивого оборота "выбивать у К.-л. дурь из головы" передаётся при помощи фразеологизма, имеющего такую же семантику, но другую структуру: компонент "голова" заменяется на близкий по значению компонент "Sinn", а компонент "дурь" заменяется компонентом "Mьcken", что сближает данный немецкий устойчивый оборот с фразеологизмом "j-d hat Grillen im Kopf" ("у К.-л. тараканы в голове"), где тоже присутствует "насекомый" компонент.
Среди фразеологизмов, обозначающих различные межличностные отношения, в русском языке встречаются также единичные фразеологизмы с компонентом "голова" с семантикой "похвала" и "тревога о ком-либо".
Ср.: У К.-л. голова болит о К.-л./Ч.-л. - J-d bangt sich nach j-m.
Прежде, чем проводить соцсоревование, дайте мне все: еду, сапоги, голова болит о голодной семье (А.П. Платонов, "Записные книжки" (1928-1944)). Гладить К.-л. по головке - J-n durch die Finger sehen.
А хотите вот таких, - ткнул он в студента, - воспитывать, по головке гладить, по головке (Г. Троепольский, 1977).
Как мы видим, данные русские фразеологизмы с компонентом "голова" не имеют полных аналогов в немецком языке. Первый фразеологизм, у К.-л. голова болит о К.-л./Ч.-л." передаётся в немецком языке при помощи нефразеологического глагола-синонима "sich bangen nach j-m". Второй устойчивый оборот передаётся в немецком языке при помощи синонимичного устойчивого оборота, имеющего другую структуру, причём компонент "голова" в нём не сохраняется: "j-n durch die Finger sehen".
· Лишь один русский фразеологизм с компонентом "голова" был отнесён к семантической группе, обозначающей силу.
Ср.: Ч.-л./К.-л. поднимает голову - Etw./J-d erhebt das Haupt.
Это настораживающие данные, которые говорят о том, что пандемический вирус A/H1N1 начинает поднимать голову... (Г. Онищенко "Свиной грипп набирает обороты в Европе и РФ" (16. 01. 2011)).
Как мы видим, данный устойчивый оборот передаётся в немецком языке при помощи своего полного аналога, однако компонент "голова" передаётся в нём при помощи слова "Haupt", которое относится к возвышенной лексике, а не при помощи слова "Kopf".
2.2 Семантические особенности именных фразеологизмов в немецком и русском языках
· Среди немецких именных фразеологизмов с компонентом "Kopf" наибольшее количество устойчивых оборотов (90 % от всего количества немецких именных устойчивых оборотов) было отнесено к семантической группе, характеризующей различную деятельность человека, не относящуюся к интеллектуальному труду, и характеризующей, каким образом, как реализуется данная деятельность.
Ср.: J-d tut etw. Hals ьber Kopf - К.-л. делает Ч.-л. второпях, сломя голову.
Und nun erzдhlt der Vater, wie sie bereits im August nach der schweren Bombardierung Hals ьber Kopf nach Mecklenburg geflohen seien (F. Wolf, 1944).
J-d steht Kopf an Kopf - К.-л. стоит затылок в затылок.
Unter mir stand jetzt die Menge Kopf an Kopf (L. Braun, 2001, S. 10161).
· Всего один именной немецкий фразеологизм с компонентом "Kopf" был отнесён к семантической группе "межличностные отношения", вследствие того, что он служит для ободрения говорящим того, к кому он обращается.
Ср.: Kopf hoch! - (Держи) выше голову!
"Kopf hoch, Gunde", sagte sie leise, "und morgen reden wir ьber ein stilles, grьndliches Ausruhen" (D. Duncker, 2001, S. 18288).
· Среди русских именных фразеологизмов с компонентом "голова" наибольшее количество устойчивых оборотов (70 % от всего количества русских именных устойчивых оборотов) было отнесено к семантической группе, характеризующей умственную деятельность человека. Данные фразеологизмы служат для положительной или отрицательной оценки говорящим чьих-либо интеллектуальных способностей.
Ср.: К.-л. сам себе голова - J-d ist ganz von selbst
Почему я, сочинитель с некоторым стажем, сам себе голова, должен был выслушивать что ни день ее ахинею … (Н. Климонтович, 2000).
Голова еловая - J-d ist ein Dummkopf/ ein tцrichter Mensch.
Ты все-таки думай, что говоришь, голова еловая (Ф. Абрамов, 1977).
Светлая голова - J-d ist ein heller/klarer Kopf.
Если когда-нибудь светлая голова составит периодическую таблицу ядов, то кофеин попадет в ее золотую середину (А. Рубанов, 2006).
Следует отметить, что в русском языке существует целый ряд фразеологизмов, сходных по структуре и семантике с приведённым выше устойчивым оборотом "голова еловая": "голова садовая", "дурья голова", "пустая голова". Все они служат для отрицательной оценки говорящим чьих-либо умственных способностей и передаются в немецком языке либо посредством стилистически окрашенных нефразеологических составных слов (напр.: "Dummkopf", "Holzkopf", "Schlafmьtze" и др.), либо посредством нефразеологических словосочетаний (напр.: "ein tцrichter Mensch").
· По сходному принципу строятся фразеологизмы, обозначающие черты характера человека (14 % от всего количества русских именных устойчивых оборотов). Они характеризуют как положительные качества человека, такие как удаль, смелость, так и отрицательные, например, легкомыслие.
Ср.: Буйная голова - J-d ist ein Brausekopf.
Не пропадать казачьей голове из-за девичьей красы, а утихнет казачье сердце, и казачья буйная голова пригодится (Д.Н. Мамин-Сибиряк, 1986).
Шальная голова - J-d ist ein toller Hecht.
Как уйти, шальная голова? От детских глаз, которые смотрят на тебя с такой верой: "Папа приехал!" (В.Ф. Панова, 1950).
Ветреная голова - J-d ist ein LeichtfuЯ/ ein Windhund.
Это напрасно, - с важностью и покровительством подтвердил Судьбинский: - Свинкин - ветреная голова. (И.А. Гончаров, 1978).
· 14 % русских фразеологизмов с компонентом "голова" были отнесены к семантической группе, характеризующей не связанную с интеллектуальным трудом человеческую деятельность. В первую очередь данные устойчивые обороты характеризуют качество выполняемой деятельности, то, каким образом она выполняется.
Ср.: Делать Ч.-л. в свою голову - Etw. nach eigenem Ermessen tun/ nach Lust und Laune tun.
Здесь каждый действовал в свою голову, спеша выйти из тяжелого положения… (В.О. Ключевский "Курс русской истории", http://www.kulichki.com/inkwell/text/special/history/kluch/kluchlec).
К.-л. занят выше головы - J-d ist bis zum ЬbermaЯ beschдftigt.
А у меня дел на сегодня выше головы (Ф. Горенштейн "Куча" (1982) (из: "Октябрь", 1996)).
Сделать Ч.-л. на свою голову - Etw. an die Backe kriegen.
Растишь, растишь этих детушек…- горько проговорила мать. - На свою голову… (Б. Екимов, 1999).
Как мы видим, все приведённые выше примеры не имеют в немецком языке своих полных аналогов. Они передаются в немецком языке при помощи фразеологических сочетаний, имеющих ту же семантику, но другую структуру. Причём, компонент "голова" в немецком языке не сохраняется. Последний пример интересен тем, что русский компонент "голова" в своём немецком эквиваленте заменяется на компонент "Backe" ("щека"), обозначающий часть головы.
· Один именной русский фразеологизм с компонентом "голова" был отнесён к семантической группе, обозначающей положение предмета в пространстве.
Ср.: Ч.-л. находится в головах - Etw. befindet sich zu Hдupten.
Она вынула из ящика, стоявшего в головах тахты, толстую клетчатую скатерть… (Ю. Трифонов "Обмен", http://e-libra.ru/read/133302-obmen.html).
Как мы видим, в данном случае компонент "голова" в русском фразеологизме употребляется во множественном числе, что кардинально его отличает от всех предыдущих случаев. Также следует отметить, что данный устойчивый оборот не имеет в немецком языке своего полного аналога: в немецком языке он заменяется синонимичным нефразеологическим сочетанием "zu Hдupten", в котором не сохраняется компонент "Kopf". Следует отметить, что компонент "Haupt", который также, как и русский компонент "голова" стоит в данном случае во множественном числе, относится к стилистически возвышенной лексике, что отличает немецкий устойчивый оборот "zu Hдupten" от русского "в головах".
2.3 Семантические особенности адвербиальных фразеологизмов в немецком и русском языках
Среди адвербиальных немецких фразеологизмов было выделено только две семантические группы.
· К первой группе, обозначающей деятельность человека, не связанную с умственным трудом, был отнесен только один устойчивый оборот, "etw. tun mit dem Kopf nach unten", который имеет значение "делать Ч.-л. очертя голову, быстро", то есть, каким образом совершается то или иное действие. При этом важно отметить, что данный фразеологический оборот обычно подразумевает, что данное действие совершается человеком.
· Во вторую группу, характеризующую различные человеческие чувства и эмоции, вошёл тоже только один устойчивый оборот: "etw. tun wie vor den Kopf geschlagen", обозначающий, что кто-то был настолько поражён, удивлён или ошеломлён, то есть, испытал сильные эмоции, что застыл, "как громом поражённый".
Стоит отметить, что в русском языке нет прямых соответствий для фразеологизмов "mit dem Kopf nach unten" и "wie vor den Kopf geschlagen sein". В первом случае в русском аналоге сохраняется компонент "голова", тождественный компоненту "Kopf", однако вместо наречия в русском фразеологизме в состав устойчивого оборота входит деепричастие "очертя". Деепричастие "очертя" в русском фразеологизме имеет значение "каким образом совершается действие", а наречие "nach unten" в немецком устойчивом обороте задаёт направление совершаемого действия. Во втором случае немецкий фразеологизм передаётся при помощи аналогичного устойчивого оборота, имеющего ту же семантику, но не ту же форму. В русском языке компонент "голова" не сохраняется.
Русские адвербиальные фразеологизмы были также разделены на две семантические группы.
· В первую группу, характеризующую неинтеллектуальную деятельность человека, вошли устойчивые обороты, которые обозначают, как, каким образом кто-либо выполняет какие-либо действия, то есть, они дают оценку качеству выполнения действия.
Например, когда говорят, что кто-либо делает что-либо "очертя голову" или "сломя голову", это означает, что он это делает быстро, стремительно.
· Ко второй группе, характеризующую отношения между людьми, был отнесён только один фразеологизм: "выше голову". В немецком языке он передаётся при помощи устойчивого оборота "Kopf hoch!", где, как мы видим, сохраняется компонент "Kopf" Данный фразеологизм служит для ободрения, утешения кого-либо, то есть, подразумевает диалог двух лиц, одно из которых хочет утешить, ободрить или успокоить другое.
Выводы к практической главе
При проведении сопоставительного структурно-семантического анализа немецких и русских фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" были выявлены основные черты сходства и различия в их структурном и семантическом оформлении. Также большое внимание было уделено вопросам теории перевода и эквивалентности исследуемой группы устойчивых оборотов в немецком и русском языках.
При определении частеречной принадлежности немецких и русских фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" наибольшее количество немецких устойчивых оборотов было отнесено к глагольной группе (как уже упоминалось выше, 94 %) (см. график 1 в Приложении №1), что подтвердило утверждение А.Д. Райхштейна о том, что в немецком языке большинство фразеологизмов является глагольными. Среди русских устойчивых оборотов с компонентом "голова" больше всего фразеологизмов также было отнесено к глагольной группе (как уже упоминалось выше, 66 %), что разошлось с утверждением А.Д. Райхштейна о том, что в русском языке больше именных устойчивых оборотов, чем глагольных. Однако если посмотреть на данные графиков 1 и 2 внимательно (см. Приложение №1), можно заметить, что среди фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" процентное число русских именных и адвербиальных устойчивых оборотов значительно выше, чем немецких (29 % и 4 % и 5 % и 2 % соответственно). Благодаря сопоставлению этих данных утверждение А.Д. Райхштейна о том, что немецкий язык больше тяготеет к глагольным формам, а русский - к именным, было подтверждено.
При анализе структурных особенностей немецких и русских фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" было сделано несколько важных выводов, касающихся отличительных черт немецкой и русской фразеологических систем. Нами было отмечено, что в немецком языке при существительном обычно стоит определённый или неопределённый артикль, а для русского языка подобное явление не характерно вовсе, поэтому при обозначении структурных компонентов немецких фразеологизмов наличие артикля не указывалось. Кроме того, мы выяснили, что в немецком языке нет чёткой градации между формами прилагательных и наречий, в русском же языке они разграничиваются. Также в немецком языке не существует такой части речи как деепричастие, а в русском языке, напротив, деепричастия представляют собой довольно распространённое явление. В нашем исследовании деепричастие даже является одним из фразеологических компонентов в русском языке: ср. "делать что-либо очертя голову". В русском языке почти не встречаются фразеологические парные сочетания (среди устойчивых оборотов с компонентом "голова" они вообще не были обнаружены), в немецком языке данное явление является довольно распространённым ("Etw. kostete j-m Kopf und Kragen"). Также в русском языке нет такого явления как описательные конструкции (Streckformen): "J-d setzte sein Kopf zum Pfand", что, однако, характерно для немецкого языка. В целом данные выводы совпадают с выводами А.Д. Райхштейна, приведёнными в его работе "Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии" (1980). Кроме того, стоит также отметить, что для русского языка специфический характер имеет употребление атрибутивных фразеологических словосочетаний со структурами Adj +S и S+ Adj (например, светлая голова, голова садовая и т.д.) в качестве наименования лиц. Среди немецких фразеологизмов подобные устойчивые обороты встречаются крайне редко. В частности, среди устойчивых оборотов с компонентом "Kopf" был выделен только один, представляющий собой атрибутивное словосочетание и совпадающий по структуре и контекстуальной функции с русским фразеологизмом "светлая голова" (в значении "умный человек"): ein heller/ klarer Kopf.
На основании данных таблиц 1 и 2, приведённых в Приложении № 2, можно сделать вывод о том, что в немецком и русском языках большинство фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" в той или иной степени совпадает по структуре. Как для немецкой, так и для русской фразеологических систем характерны следующие структурные модели устойчивых оборотов: Adj +S/ S+ Adj, Adv+S+V/ V+ S+Adv, Prдp+S+Prдp+S+V, Prдp+S+V/ V+Prдp+S, S+Adv, S+Prдp+S+V/ V +S+Prдp+S и S+V/ V+ S. Это объясняется тем фактом, что оба языка, как русский, так и немецкий, являются индоевропейскими, имеют общую грамматическую и лексическую базу на основе латинского и греческого языков и множество общих черт за счёт многочисленных культурных и исторических связей между Россией и Германией. Специфическими же для немецкого и русского языков являются следующие структурные модели фразеологизмов: Konj+Prдp+S+Part, V+Adj+S, Prдp+S+Prдp+Adv - для немецкого; Adj +Adv+S, Adj+Prдp+S, S+Num+S, S+S+Adj, S+V+S - для русского, однако данное утверждение верно только для исследуемых в данной работе устойчивых оборотов с компонентами "Kopf" и "голова". К сожалению, мы не располагаем точными сведениями о том, являются ли данные структуры специфическими для русской и немецкой фразеологических систем в целом.
При семантическом анализе немецких и русских фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" значения всех устойчивых оборотов постоянно сводились к какому-либо усреднённому инварианту для того, чтобы было удобнее их классифицировать. В результате были выделены основные семантические группы, характерные для фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" в немецком и русском языках (см. Приложение №3, таблицы 3 и 4).
На основании данных таблицы 3, приведённой в Приложении №3, можно сделать вывод о том, что в немецком и русском языках большинство семантических групп фразеологизмов в той или иной степени совпадает. Также, как и в случае со структурной классификацией немецких и русских устойчивых оборотов с компонентами "Kopf" и "голова", данное утверждение можно объяснить тем фактом, что оба языка, как русский, так и немецкий, являются индоевропейскими, имеют общую лексическую базу на основе латинского и греческого языков и множество общих черт за счёт многочисленных культурных и исторических связей между Россией и Германией. Кроме того, сходство основных тематик устойчивых оборотов может быть вызвано тем, что для обоих языков фразеологический компонент "голова" ("Kopf") играет очень важную роль, ведь это один из самых главных человеческих органов, которому во многих древних традициях приписывали различные мистические свойства, и который зачастую ассоциируется у людей либо с мышлением, одним из основных способов познания мира, либо с образом самого человека. Этим объясняется тот факт, что наибольшее число устойчивых оборотов, как в русском, так и в немецком языках, было отнесено к семантической группе, обозначающей умственную деятельность человека (ведь голова, прежде всего, отвечает за мыслительный процесс). Также то, что в семантической группе "неинтеллектуальная человеческая деятельность" наибольшее количество фразеологизмов в обоих языках имеет семантику "наказание", можно объяснить тем, что голова является одним из самых главных органов человека, поэтому лишение головы для человека является худшим, смертельным наказанием. Кроме того, как для немецких, так и для русских устойчивых оборотов, исследуемых в данной работе, исходя из данных, приведённых в таблице 3 в Приложении № 3, характерно употребление в значениях "ободрение кого-либо", "воздействие на кого-либо", "качество выполняемого действия". Помимо этого, как немецкие, так и русские фразеологизмы служат для выражения таких эмоций как печаль и удивление и для характеристики говорящим умственных способностей других людей.
На основании данных таблицы 4, приведённой в Приложении № 3, можно сделать вывод о том, какие семантические группы фразеологизмов не совпадают в русском и немецком языках. Данные группы представляют для исследования наибольший интерес, так как именно в них наиболее ярко выражается национально-культурная специфика, характерная для сопоставляемых фразеологических систем. Только в немецком языке были выявлены устойчивые обороты с компонентом "Kopf", обозначающие процесс распространения слухов или ведения спора, состояние человека, проявление гнева или стыда и своевольное поведение человека. Как мы видим, в основном данные группы отражают явления действительности с негативным оттенком, что не характерно для русского языка, в котором больше фразеологизмов с компонентом "голова", чем в немецком языке, имеют положительную коннотацию. Для русского языка специфическими являются фразеологизмы с компонентом "голова", обозначающие положение предметов в пространстве, положительные (смелость и удаль) и отрицательные (легкомыслие) качества человека, и служащие для выражения таких эмоций как тревога, вина, волнение, отчаяние, смирение, а также для похвалы говорящим кого-либо. Как мы видим, главной особенностью русской фразеологической системы является то, что посредством русских фразеологизмов с компонентом "голова" передаётся более широкая гамма эмоций и эмоциональных отношений людей друг с другом, чем при помощи немецких фразеологизмов с компонентом "Kopf". То же самое касается семантической группы "черты характера человека": на основании данных таблицы 4 в Приложении №3 можно сделать вывод о том, что в русском языке при помощи фразеологизмов с компонентом "голова" выражаются не только отрицательные, но и положительные качества. В немецком же языке при помощи устойчивых оборотов с компонентом "Kopf" выражается только негативное качество человека, своенравие. Также стоит отметить, что для немецкой фразеологической системы, в отличие от русской, не характерно обозначение положения каких-либо предметов в пространстве при помощи устойчивых оборотов с компонентом "Kopf". Все перечисленные выше различия в семантическом плане можно объяснить тем, что несмотря на то, что русская и немецкая культуры довольно близки друг другу, между способами восприятия мира обоих народов, немецкого и русского, существует значительная разница, которая находит наиболее яркое отражение в языке, в частности, в тех семантических группах фразеологизмов, которые характерны только для немецкого или только для русского языка. При сопоставительном структурно-семантическом анализе немецких и русских фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" большое внимание уделялось также особенностям их межъязыковой эквивалентности с точки зрения теории перевода. Было выяснено, что из всего количества исследуемых устойчивых оборотов примерно у 46 % имеются полные или частичные аналоги в другом языке (для немецких - в русском, для русских - в немецком), причём многие из них совпадают в немецком и русском языках по внутренней структуре и в большинстве случаев относятся к одним и тем же частеречным разрядам и семантическим группам: например: "Kopf an Kopf (stehen)" - "(стоять) затылок в затылок" (именной фразеологизм, обозначающий качество выполнения действия (stehen (wie?) Kopf an Kopf/стоять (как?) затылок в затылок), что полностью совпадает с утверждением А.Д. Райхштейна о том, что среди устойчивых оборотов с соматическими компонентами, такими как Auge/глаз, Hand/рука или в нашем случае Kopf/голова, очень высок процент структурных и семантических межъязыковых совпадений в немецко-русской языковой паре по сравнению с устойчивыми оборотами, имеющими в своём структурном составе более специфические компоненты. Остальные 53 % фразеологизмов, как было выяснено в ходе исследования, не имеют в немецком и русском языках аналогов, например, "Jemand hat einen blutigen Kopf geholt" - "Кто-либо получил жестокий отпор", "Голова еловая" - "Dummkopf". Данные фразеологизмы имеют, как правило, ярко выраженный национальный колорит, то есть, обозначают явления, хотя и существующие в языковой картине мира другого народа, однако обозначаемые в его языке при помощи других лексических средств. Как правило, они передаются в другом языке либо при помощи описательного перевода, либо при помощи подбора синонимичных не фразеологических слов или словосочетаний. В нашем случае чаще всего нам приходилось иметь дело именно с последним вариантом.
Заключение
В настоящем исследовании были рассмотрены основные структурные и семантические особенности немецких и русских фразеологизмов. В частности, был проведён комплексный структурно-семантический анализ устойчивых оборотов с компонентами "Kopf" и "голова", в ходе которого они были отнесены к именной, глагольной и адвербиальной частеречным группам. Также в данной работе были изучены их внутренняя структурная и семантическая организация, что дало основание для выявления общих и специфических структурных и семантических особенностей немецких и русских фразеологизмов. На основании данного анализа все устойчивые обороты были распределены по структурным (например, Adj +S, S+V и т.д.) и семантическим группам (например, "умственная деятельность человека" и т.д.). Данное распределение помогло выявить основные структурные и тематические концепты, характерные для немецкой и русской культуры, а также определить, какие семантические сферы, характерные для устойчивых оборотов с компонентами "Kopf" и "голова", присутствуют в обеих культурах, а какие обозначения явлений действительности, обозначаемые при помощи данных фразеологизмов, являются для каждого языка своеобразными.
В результате при исследовании набранного материала были сделаны следующие выводы:
Во-первых, что только на основании подробного комплексного анализа структуры и внутренней семантики устойчивых оборотов русского и немецкого языков можно сделать вывод о чертах, типичных для обеих фразеологических систем, и специфических, то есть, характерных только для одного языка.
Во-вторых, было установлено, что при сопоставлении фразеологических структур в немецком и русском языке нельзя говорить об их абсолютном тождестве, так как необходимо учитывать различные специфические особенности грамматики данных языков (например, наличие артиклей в немецком языке или совершенные и несовершенные формы глаголов в русском). Также стоит отметить, что в большинстве случаев фразеологизмы, имеющие полные или частичные аналоги в другом языке, совпадали и по своей частеречной принадлежности: то есть, именным фразеологизмам, например, в русском языке, соответствуют чаще всего именные фразеологизмы в немецком языке и т.д.
В-третьих, результаты исследования показали, что основные семантические сферы жизни человека, обозначаемые устойчивыми оборотами с компонентами "Kopf" и "голова", совпадают в немецкой и русской фразеологических традициях (например, такие сферы как мыслительный процесс, оценка говорящим умственных способностей того, к кому он обращается и др.).
Также при исследовании структурных и семантических особенностей немецких и русских фразеологизмов большое внимание уделялось способам передачи устойчивых оборотов одного языка в другом. Выяснилось, что в большинстве случаев исходные компоненты "Kopf" и "голова" сохранялись в другом языке без изменений или заменялись другими компонентами, так или иначе связанными с умственной деятельностью человека или имеющие отношение к голове (например, "шея"). Также было выяснено, что русские фразеологизмы, обозначающие лиц (например, "дубовая голова") и представляющие собой атрибутивные словосочетания, являются одной из главных национально-культурных специфических особенностей данного языка, в отличие от немецкого. В немецком языке они обычно передаются при помощи стилистически окрашенных сложных слов, не являющихся фразеологизмами, что очень важно учитывать при переводе текстов.
Таким образом, следует сказать, что все поставленные в начале исследования задачи были решены.
В результате данного исследования были построены графики, иллюстрирующие процентное соотношение частеречных классов немецких и русских фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова", а также были составлены таблицы, показывающие основные структурные и семантические группы, на которые были разделены исследуемые немецкие и русские устойчивые обороты. Исходя из приведённых в них данных, можно сделать вывод о том, в чём фразеологические системы обоих языков имеют сходство, и в чём они различаются.
Структурно-семантический анализ определённых фразеологических групп, отобранных по тому или иному принципу, является одной из очень перспективных сфер для изучения. Наиболее актуальным направлением для дальнейших исследований является подробный сопоставительный анализ и описание структурных и семантических особенностей всех групп устойчивых оборотов, существующих в немецком и русском языках, так как только в этом случае можно будет выявить ключевые особенности, характерные для двух столь различных, и в то же время столь близких культур. Что касается исследования структурных и семантических особенностей немецких и русских фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова", было бы уместно продолжить его развивать и сделать более углублённым за счёт более подробного анализа устойчивых оборотов, содержащих в себе другие компоненты, обозначающие интеллектуальную деятельность человека, в частности, синонимы для слов "Kopf" и "голова", а также их проследить и описать, среди каких групп фразеологизмов больше эквивалентных межъязыковых совпадений, а среди каких меньше, и выдвинуть предположение, с чем данные тенденции могут быть связаны.
Список литературы
Источники теоретического материала:
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы, монография. М, Наука, 1976. 383 с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии, М., Знак, 2008. - 656 с.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ Избранные труды. Лексикология и лексикография., М., 1977. - С. 140-161
4. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка, Ростов- на-Дону, издательство Ростовского университета, 1973. - 105 с.
5. Гусева, А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка: автореферат дис. кандидата филологических наук: 10.02.04 / Моск. институт иностр. яз. им. М. Тореза., М., 1988. - 23 с.
6. Гусева, А.Е. Лингвокогнитивное моделирование как понятие и явление/ Вопросы когнитивной лингвистики, Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов", Тамбов, 2008, - 126-131 с.
7. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове: Studien zur deutschen Lexik., М., Языки славянской культуры, 2013. - 744 с.
8. Ермаков А.И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени (На примере русского, английского, исп. и франц. языков): автореферат дис. кандидата филологических наук: 10.02.19 / Университет им. П. Лумумбы. - Москва, 1991. - 14 с.
9. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., Высшая школа,1991-175 с.
10. Мокиенко В.М. Славянская фразеология, М., Высшая школа, 1989. - 287 с.
11. Найдич Л.Э., Павлова А.В. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода, М., Златоуст, 2015. - 408 с.
12. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык, М., Академия, 2005, - 416 с.
13. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.
14. Роганова 3.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1961, - 304 с.
15. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики, Учебное пособие, М., Гнозис, 2006. - 208 c.
16. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка, М., Высшая школа, 1962. - 314 с.
17. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, М., Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288 с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода., - М., Высшая школа, 1983. - 416 с.
19. Филологические науки в МГИМО: Сборник на-уч. трудов., № 47 (62) / Отв. Ред. Г.И. Гладков., М., МГИМО (У) МИД России, 2012. - 212 с.
20. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка, М., Высшая школа, 1970. - 199 с.
21. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка, пособие для студентов-заочников., М., Учпедгиз., 1957. - 168 с.
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, СПб., Специальная Литература, 1996. - 192 с.
23. Agricola E. Einfьhrung in die Probleme der Redewendungen, Wцrter und Wendungen, Leipzig, 1968.
24. Dobrovol`skij D. Pragmatische Faktoren bei der syntaktischen Modifizierbarkeit von Idiomen.//Pragmatische Syntax/ Liedtke, Frank/Hundsnurscher, Franz (Hrsg.). Beitrдge zur Dialogforschung. Bd. 23 Tьbingen, Niemeyer, 2001, S. 271-308.
25. Dobrovol`skij D. Semantische Teilbarkeit der Idiomstruktur: zu operationalen Kriterien.// EUROPHRAS 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie (Aske, 15. -18. Juni 2000)/ Hrsg. von C. Palm-Meister, Tьbingen, Stauffenburg, 2004, S. 61-68.
26. Dobrovol`skij D. Idiom-Modifikationen aus kognitiver Perspektive// Sprache - Kognition - Kultur. Sprache zwischen mentaler Struktur und kultureller Prдgung/ Hrsg. von H. Kamper, L.M. Eichinger, Berlin, New York: de Gruyter, 2008, S. 302-322.
27. Dobrovol`skij D. Zur Typologie der Idiom-Modifikationen// Aktuelle Probleme der modernen Lexikologie und Phraseologie. Festschrift fьr I.I. Cernyscheva zum 100. Geburtstag/ Hrsg. von G.M. Fadeeva et al. Moskau: IPK MGLU Rema, 2011, S. 57-88.
28. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen / Franz Dornseiff. - 7, unverдnd. Aufl. - Berlin; New York: De Gruyter, 1970. - 922 с.
29. Druskinas B. Versuch einer ideographischen Klassifikation der deutschen Phraseologismen: Diplomarbeit (Manuskript), M., 2002.
30. Fix U. Zum Verhдltnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem, Halle (Saale), 1974-76 с.
31. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB "Bibliographisches Institut", Leipzig, 1982.
32. Rothkegel A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse. Tubingen, 1973.
33. Stepanova M.D., Cernyscheva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, M., Academia, 2003. - 252 с.
Интернет-источники:
34. http://www.textologia.ru/yazikoznanie/lingvokulturologia/bytie-cheloveka/obraz-cheloveka-v-mife-folklore-frazeologii/1940/?q=641&n=1940 - Образ человека в мифе, фольклоре, фразеологии, Маслова В.А. Лингвокультурология, М., 2001 (дата обращения 12. 05. 2017).
Источники практического материала:
35. Абрамов Ф. Две зимы и три лета, Детская литература, 1977, 320 с.
36. Авторский коллектив журнала "Карьера", 2003.
37. Аксаков С.Т. Детские годы Багрова-внука, служащие продолжением семейной хроники, Советская Россия, 1977, 272 с.
38. Алексиевич С. Время second-hand, М, Время, 2013, 512 с.
39. Боборыкин П.Д., Китай-город, Государственное издательство художественной литературы, 1957, 448 с.
40. Богомолов В. Момент истины (В августе сорок четвертого...), 1973, 256 с.
41. Брежнев Л.И. Возрождение, М., Политиздат, 1980.
42. Бубеннов М. Белая береза, части 3-6, 1942. - 1952.
43. Валеева В., Скорая помощь, Вагриус, 2002, 236 с.
44. Волос А. Недвижимость/ Новый Мир, 2001.
45. Глуховский Д. Метро 2033, М., Эксмо, 2005, 544 с.
46. Гоголь Н.В. Ревизор, М., Детская литература, 1988, 143 с.
47. Гончаров И.А. Обломов, Художественная литература. Ленинградское отделение, 1978, 529 с.
48. Горенштейн Ф. Куча, ОГИ, 2004, 304 с.
49. Горький М. Жизнь Матвея Кожемякина, Правда, 1985, 512 с.
50. Грекова И. Летом в городе, 1962 (взято с электронного ресурса: http://e-libra.ru/read/88064-letom-v-gorode.html, дата обращения: 12 мая 2017).
51. Гумилевский Л. Судьба и жизнь, 1969/ Волга, 1988.
52. Данилюк С. Рублевая зона, Вагриус, 2004, 410 с.
53. Екимов Б. Пиночет, Вагриус, 1999.
54. Запашный В. Риск. Борьба. Любовь, Вагриус, 2002.
55. Иванова Т. Первая любовь, 2002/ Семейный доктор 15. 05. 2002.
56. Инин А., Телефон доверия, Прибой, 1997.
57. Искандер Ф. Письмо, 1969.
58. Климонтович Н. Последняя газета, Вагриус, 2000.
59. Ключевский В.О. Курс русской истории (взято с электронного ресурса: http://www.kulichki.com/inkwell/text/special/history/kluch/kluchlec,дата обращения: 3 марта 2017).
60. Ларри У. Хватит ныть, выше голову!, Вильямс, 2006, 240 с.
61. Левый марш, 2003/ Вслух о…, 24. 10. 2003
62. Мамин-Сибиряк Д.Н. Охонины брови, Средне-Уральское книжное издательство, 1986, 128 с.
63. Маринина А. Иллюзия греха, 1996.
64. Маркиш Д., Либерман А. Никогда нельзя склонять голову перед террором, 2001 (взято с электронного ресурса: http://izvestia.ru/news/253095, дата обращения 1 мая 2017).
65. Можаев Б., Падение лесного короля, 1975 (взято с электронного ресурса: http://royallib.com/read/mogaev_boris/padenie_lesnogo_korolya.html#0, дата обращения: 23 марта 2017).
66. Никулин Ю. Мое любимое кино, 1979.
67. Онищенко Г. Свиной грипп набирает обороты в Европе и РФ, 16. 01. 2011 (взято с электронного ресурса: http://www.nashgorod.ru/news/news39529.html, дата обращения: 5 апреля 2017).
68. Панова В.Ф. Ясный берег, Государственное издательство художественной литературы, 1950, 207 с.
69. Платонов А.П. Записные книжки, 1928. - 1944.
70. Плужников В. Театр (взято с электронного ресурса: http://www.proza.ru/ 2008/03/26/578, дата обращения: 12 мая 2017).
71. Превращения на грани реальности/ Культура, 2002.
72. Рубанов А. Сажайте, и вырастет, Лимбус Пресс, 2006, 576 с.
73. Рыбаков А. Тяжелый песок, Известия, 1981, 338 с.
74. Рыклин А., Пусть игра стоит свеч, 2003.
75. Сергеев М. Волшебная галоша, или Необыкновенные приключения Вадима Смирнова, его лучшего друга Паши Кашкина и 33 невидимок из 117-й школы, 1971 (взято с электронного ресурса: http://e-libra.ru/read/127368-volshebnaya-golosha-ili-neobyknovennye-priklyucheniya-vadima-smirnova-ego-luchshego-druga-pashi-kash.html, дата обращения: 3 февраля 2017).
76. Скворцов В. Сингапурский квартет, Вагриус, 2000, 446 с.
77. Смехов В. Театр моей памяти, 2001.
78. Степняк-Кравчинский С.М. Подпольная Россия, Книга по требованию, 2011, 166 с.
79. Токарева В. Своя правда/ Новый Мир, 2002.
80. Трифонов Ю. Обмен (взято с электронного ресурса: http://e-libra.ru/read/133302-obmen.html, дата обращения: 18 февраля 2017).
81. Троепольский Г. Белый Бим черное ухо, М., 1977, Советский писатель, 216 с.
82. Тургенев И.С. Дворянское гнездо, М., 2007, 688 с.
83. Устинова Т. Большое зло и мелкие пакости, М., Эксмо, 2003, 352 с.
84. Федин К.А. Первые радости, Саратовское областное государственное издательство, 1951, 348 с.
85. Хотиненко В., Мещеряков С. У нас реальность переплетается с романом/ Огонек, 2014.
86. Шишков В.Я. Емельян Пугачев. Книга первая. Ч. 3, 1934-1939 (взято с электронного ресурса: http://fanread.ru/book/1412808, дата обращения: 1 марта 2017).
87. Шишков В.Я. Пейпус-озеро, 1924.
88. Эскизы и кроки/ Петербургская газета, 1912, № 3.
89. Becker, J. Jakob der Lьgner, Berlin, Aufbau-Verlag, 1969.
90. Berliner Tageblatt, 1904, №7.
91. Braun L. Memoiren einer Sozialistin/ Deutsche Literatur von Frauen, 2001.
92. Brief von Irene G. an Ernst G. vom 03.05.1943, Feldpost-Archive mkb-fp-0270.
93. Die Fackel (Elektronische Ressource), 2002 № 1.
94. Dцblin, A. Berlin Alexanderplatz, 1961.
95. Dohm, H. Christa Ruland/ Deutsche Literatur von Frauen, 2001.
96. Duncker, D. Jugend/ Deutsche Literatur von Frauen, Berlin, Directmedia Publ., 2001.
97. Fallada H. Jeder stirbt fьr sich allein, Aufbau Taschenbuch, 1981.
98. Friedlдnder H. Prozess Leckert-Lьtzow/ Interessante Kriminal-Prozesse, 2001.
99. Grzimek, B. Kein Platz fьr wilde Tiere, Kцln, Lingen, 1973.
100. Hauptmann, G. Die Ratten, Berlin, S. Fischer 1942.
101. Hedwig, C. -M. Ich lasse dich nicht, Augsburg, 1992.
102. Hofmannsthal, H. Jedermann/ Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka, 2000.
103. Horster, H. -U. Ein Herz spielt falsch, Bertelsmann Verlag Gьtersloh, 1991.
104. Knittel, J. Via Mala, Librairie Gйnйrale Franзaise, 1957, 502 с.
105. Mann H., Die kleine Stadt, Paperback, 1964.
106. Marchwitz,a H., Meine Jugend, Berlin, Volk und Welt, 1947, 399 с.
107. Neue Rundschau, № 3, Band № 82, 1971.
108. Schaeffer, A. Helianth: Bilder aus dem Leben zweier Menschen nach der 109. Jahrhundertwende, 2 Bаnd, Bonn,Weidle, 1995.
110. Spitteler C. Imago, Artemis-Verlag, 1950.
111. Vossische Zeitung, 02.03.1905, № 10.
112. Vossische Zeitung, 04.03.1908.
113. Wassermann J. Caspar Hauser, Impressum, 2016.
114. Wolf, F., Hеimkehr der Sцhne, Moskau Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1944.
115. Zeit, 22. 11. 1996, № 7.
Zeit, 11.02. 1999, №1.
Словари:
116. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., Русский язык, 1975. - 768 с.
117. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений, М., ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 785 с.
118. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним. рядов/ под ред. В.П. Жукова., М., Русский язык, 1987. - 448 с.
119. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А.И., М., Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.
120. Duden. Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten. B. 11, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig,Wien, Zьrich.1993. - 928 с.
121. Russisch-deutsches phraseologisches Wцrterbuch. Под ред. Jьrgen Petermann, Renate Hansen-Kokorus, Tamara Bill, Renate Hansen-Kokorus, Gebundene Ausgabe, Langenscheidt Verlag Enzyklopдdie, 1995, - 946 с.
Онлайн-словари:
122. http://www.duden.de/ - Duden online (дата обращения: 24 февраля 2017).
123. https://www.dwds.de/ - das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache (дата обращения: 24 февраля 2017).
124. http://www.multitran.ru/ - Мультитран (дата обращения: 4 марта 2017).
125. http://www.lingvo.ua/ - словарь ABBYY Lingvo (дата обращения: 6 марта 2017).
126. http://www.ruscorpora.ru/ - Национальный корпус русского языка (дата обращения: 7 марта 2017).
Интернет-источники:
127. http://region15.ru/news/2016/11/17/13-00/ (дата обращения: 18 мая 2017).
128. https://ria.ru/world/20161231/1485027203.html (дата обращения: 18 мая 2017).
Приложение №1
Графики, иллюстрирующие процентное соотношение немецких и русских фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова".
График 1
График 2
Приложение №2
Таблицы, иллюстрирующие структурное оформление немецких и русских фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова", характерное для обоих языков, и являющееся для них специфическим.
Таблица 1. Структуры фразеологизмов с компонентами KOPF и ГОЛОВА, общие для немецкого и русского языков
Adj +S/ S+ Adj |
|
Adv+S+V/ V+ S+Adv |
|
Prдp+S+Prдp+S+V |
|
Prдp+S+V/ V+Prдp+S |
|
S+Adv |
|
S+Prдp+S+V/ V +S+Prдp+S |
|
S+V/ V+ S |
Таблица 2. Структуры фразеологизмов с компонентами KOPF и ГОЛОВА, специфические для немецкого и русского языков
Нмецкий язык |
Русский язык |
|
Konj+Prдp+S+Part |
Adj +Adv+S |
|
Prдp+S+Prдp+Adv |
Adj+Prдp+S |
|
V+Adj+S |
S+Num+S |
|
S+S+Adj |
||
S+V+S |
Приложение №3
Таблицы, иллюстрирующие семантические группы, на которые были разделены немецкие и русские фразеологизмы с компонентами "Kopf" и "голова", характерные для обоих языков, и являющиеся для них специфическими.
Таблица 3. Семантические группы фразеологизмов с компонентами KOPF и ГОЛОВА, общие для немецкого и русского языков
Межличностные отношение (ободрение) |
|
Межличностные отношения (воздействие на К.-л.) |
|
Неинтеллектуальная человеческая деятельность (качество выполнения действия) |
|
Неинтеллектуальная человеческая деятельность (наказание) |
|
Умственная деятельность человека (оценка умственных способностей) |
|
Умственная деятельность человека (процесс мышления) |
|
Человеческие чувства и эмоции (печаль) |
|
Человеческие чувства и эмоции (удивление) |
Таблица 4. Структуры фразеологизмов с компонентами KOPF и ГОЛОВА, специфические для немецкого и русского языков
Немецкий язык |
Русский язык |
|
Межличностные отношения (слухи) |
Межличностные отношения (похвала) |
|
Межличностные отношения (спор) |
Межличностные отношения (тревога о К.-л.) |
|
Состояние человека |
Положение К.-л. предмета в пространстве |
|
Человеческие чувства и эмоции (гнев) |
Подобные документы
Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013