Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский
Выявление основных факторов, оказывающих влияние на механизм реализации стратегии речевой компрессии в синхронном переводе. Классификация приемов реализации речевой компрессии. Разработка рекомендаций по проведению оценки качества синхронного перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2017 |
Размер файла | 79,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Currently, the process underway of expanding regions in the Russian Federation. Will the state policies be changed regarding minorities, living in those administrative entities?
В примере, приведенном выше, семы оригинала «малые народы» полностью входят в скомпрессированную единицу «minorities».
- Трансформация простого предложения во вводяще-бытийную конструкцию
Данный тип трансформации также имеет место в условиях дефицита времени и объясняется необходимостью переводчика сохранить заданный темп речи. Как правило, переводчик использует вводяще-бытийные конструкции в случае, если от оратора по какой-то причине поступил предикат предложения, но не поступил субъект. В этом случае на первое место выводится долгозвучащая высокоавтоматизированная вводяще-бытийная конструкция, которая позволяет переводчику переместить субъект из темы в рему, а также заполняет время, необходимое для восприятия предложения на ИЯ. Пример:
Русский |
Английский (синхронный перевод) |
|
Второй вопрос. В Китае официально стартует Год России, и в свою очередь Год Китая пройдет в России в следующем году. |
Number two. There is a year of Russia underway in China. The Chinese year will be celebrated in Russia next year. |
Исследование показало, что к данному приему переводчики прибегают достаточно часто, однако чрезмерное использование вводяще-бытийных конструкций в процессе синхронного перевода делает речь на ПЯ неестественной и сложной для восприятия.
- Сжатие союзной конструкции
Взаимосвязанность частей в составе сложного предложения реализуется посредством специальных связующих элементов, служащих синтаксическим средством связи и представленных союзами, союзными словами, а также соотносительными словами.
Русский |
Английский (синхронный перевод) |
|
Деньги выделяются как из федерального бюджета, так и из региональных бюджетов. |
The money comes from federal and local budgets. |
Другой пример:
Русский |
Английский (синхронный перевод) |
|
Нам важно, чтобы нам за это заплатили по тем ценам, о которых мы договорились. |
But what's important for us is that we get paid for the gas at agreed prices. |
Роль соотносительных слов в структуре предложения различна. Такие слова могут быть конструктивно необходимы, участвуя в организации строя предложения, либо не обязательны. В последнем случае они используются в качестве выделительных слов, что делает их одним из инструментов компрессии.
Изучение явления речевой компрессии в процессе перевода с русского языка на английский на материале синхронного перевода пресс-конференций В.В. Путина позволяет сделать следующие выводы об особенностях использования приемов речевой компрессии при переводе спонтанной речи:
1. Речевая компрессия, позволяя синхронизировать темп перевода с темпом речи оратора, играет особенно важную роль при синхронном переводе спонтанной речи как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.
2. В дополнение к ряду ранее выявленных факторов, оказывающих влияние на реализацию механизма компрессии в синхронном переводе и включающих условия работы переводчика, контекст коммуникации, задачу коммуникации, а также контекст сообщения, необходимо добавить такой фактор, как различия в грамматическом строе языков.
3. Синхронный перевод спонтанной речи реализуется, в том числе, посредством использования приемов речевой компрессии, ранее выделенных лингвистами для синхронного перевода с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ. Эти приемы включают в себя: замену полного наименования аббревиатурой или сокращённым наименованием; опущение однородного члена; устранение повторяющихся синтаксических компонентов; опущение отступления от темы; опущение обращения; опущение избыточных смысловых элементов; восполняемых экстралингвистической ситуацией общения; опущение избыточных смысловых элементов; восполняемых фоновыми знаниями участников коммуникативного акта; опущение прецизионной информации, и другие.
4. Верификация данных, проведенная в рамках настоящего исследования, показала, что список приемов, применяемых в процессе синхронного перевода с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ, следует дополнить рядом приемов, характерных для синхронного перевода спонтанной речи и включающих следующие: конкретизация за счет предшествующего контекста; сжатие параллелизма; опущение/замена слова, требующего развернутого пояснения; трансформация глагола в предикативную структуру «to be+прилагательное/причастие/предлог»; обобщение (свертывание синтагмы до слова с общим значением); опущение эмфазы; немотивированное опущение предложения или его части; замена полнозначного глагола глаголом широкой семантики; трансформация простого предложения в вводяще-бытийную конструкцию; адвербиализация; сжатие союзной конструкции.
5. Допустимыми с точки зрения репрезентативности, как показало наше исследование, являются такие приемы речевой компрессии, как: трансформация глагола в предикативную структуру to be + прилагательное/причастие/предлог; опущение обращения; опущение избыточных смысловых элементов; восполняемых экстралингвистической ситуацией общения; опущение избыточных смысловых элементов; восполняемых контекстом коммуникации; опущение вводной конструкции; замена полного наименования аббревиатурой или сокращённым наименованием; конкретизация за счет предшествующего контекста; устранение повторяющихся синтаксических компонентов; устранение дифференциальных семантических компонентов с переходом от видового понятия к родовому; адвербиализация; десубстантивация; сжатие предикативно-объектной структуры в глагол; замена предикативной конструкции глаголом с приставкой; замена полнозначного глагола глаголом широкой семантики; опущение определительной конструкции или наречия; замещение/стяжение словосочетания; сжатие союзной конструкции.
6. Ограниченно допустимыми с точки зрения репрезентативности были признаны следующие приемы речевой компрессии: опущение эмфазы; опущение отступления от темы; опущение избыточных смысловых элементов; восполняемых фоновыми знаниями участников коммуникативного акта; опущение формулы вежливости; опущение вставной конструкции; опущение однородного члена; сжатие параллелизма; трансформация простого предложения в вводяще-бытийную конструкцию.
7. Нежелательными с точки зрения репрезентативности приемами реализации речевой компрессии в процессе синхронного перевода являются такие приемы, как: обобщение (свертывание синтагмы до слова с общим значением); опущение/замена слова; требующего развернутого пояснения; немотивированное опущение предложения или его части; опущение прецизионной информации.
Проведенный нами анализ материала показал, что при выполнении синхронного перевода спонтанной речи с русского языка на английский используется ряд приемов компрессии, обусловленных особенностями взаимодействия систем русского и английского языков. Основная проблема заключается в том, что синхронные переводчики в процессе своей деятельности зачастую непоследовательно и неполно используют ресурсы языка перевода, прибегая к калькированию структуры исходного языка. Таким образом, подготовка переводчиков, включающая изучение всех межъязыковых соответствий, предоставляемых парой конкретных языковых систем, а также автоматизация применения приемов компрессии могли бы существенно снизить психологическую нагрузку при синхронном переводе спонтанной речи и значительно повысить качество работы синхронистов.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях
1. И.В. Гурин, Т.Н. Беляева, Проблема компрессии в синхронном переводе. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 4/МГУ им. М. В. Ломоносова, ФИЯР - М.: 2007. С. 150 - 154.
2. И.В. Гурин, Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования. Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1 (1) 2008. В 2 ч. Ч. 1 - Тамбов: «Грамота», 2008. С. 85 - 88.
3. И.В. Гурин, Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Вып.10. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2008. С. 169 - 179.
4. И.В. Гурин, Материалы межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе», М.: 2008. С. 321 - 330.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.
курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.
контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.
дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014Употребление имени и отчества как национальная особенность русской речевой культуры, функционирование её типов (элитарная, "среднелитературная", литературно-разговорная, фамильярно-разговорная). Разговорная сниженность как новое состояние русского языка.
реферат [20,6 K], добавлен 13.04.2016Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.
презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011