Лингвистические особенности юридических текстов
Особенности "языка права" как разновидности специального языка. Общие основы перевода и переводческие стратегии. Анализ передачи юридических терминов с немецкого языка на русский. Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.11.2017 |
Размер файла | 1002,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Выражение vertraulich sein переводится в отобранном нами документе двумя способами, как показано в примере (101). Первый вариант перевода является эквивалентом с аналогичной структурой. Во втором случае глагол связка sein подвергается приему смыслового развития. Переводчик рассматривает глагол быть каким-либо в значение обладать какими-либо характеристиками и подбирает однокоренное существительное характер, которое часто употребляется в устойчивом выражении носить какой-либо характер.
В некоторых случаях сочетание глагола-связки и отглагольного прилагательного передается на русский с помощью глагола:
(102) Unvereinbar sein - не соответствовать
(103) Nicht anwendbar sein - не затрагивать
В обоих примерах наряду со структурным изменением используется прием модуляции. Прилагательное unvereinbar, образованное от глагола vereinen - объединять, имеет значение несовместимый. При этом подразумевается, что если какие-либо меры несовместимы с соглашением, они не соответствуют его положениям. Поэтому при передаче на русский язык именное сказуемое преобразуется в глагол с синонимичным значением не соответствовать.
То же самое происходит в примере (103). Здесь отглагольное прилагательное anwendbar имеет значение применяемый. Данное именное сказуемое употребляется в пункте соглашения об особых положениях, к которым не должны применяться определенные действия в целях исполнения других положений соглашения. Но, так как дословный перевод быть неприменяемым неоднозначен с точки зрения понимания и не является корректным с точки зрения правил русского языка, с помощью смыслового развития при переводе используется глагол с похожим значением не затрагивать.
В одном из отобранных примеров при передаче именного сказуемого переводчик сохраняет тип сказуемого, однако заменяет глагол-связку на смысловой глагол и прибегает к конкретизации:
(104) Unberьhrt lassen - не наносить ущерба
Причастие unberьhrt образовано от глагола berьhren - прикасаться, затрагивать. В предложении "Konsultationen sind vertraulich und lassen die Rechte jedes Mitglieds im weiteren Verfahrensverlauf unberьhrt" говориться, что проводимые консультации не затрагивают права сторон, при этом не уточняется, как именно. В русском тексте для передачи данного выражения хоть и используется похожая структура - номинальный предикат наносить ущерб, но его семантика является более конкретной.
3.4 Перевод аббревиатур
В выбранном нами тексте содержится всего несколько аббревиатур и, за исключением одной, все они передаются на русский с помощью транслитерации:
(105) das GATS - ГАТС (англ. General Agreement on Trade in Services/нем. Allgemeine Abkommen ьber den Handel mit Dienstleistungen/ рус. Генеральное соглашение по торговле услугами
(106) TRIPS-Abkommens - Соглашения по ТРИПС (англ. Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights/ нем. Ьbereinkommen ьber handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums/ рус. Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности)
(107) WTO-Abkommen - Соглашение о ВТО (англ. World Trade Organization/ нем. Welthandelsorganisation/ рус. Всемимрная торгомвая организамция)
Как в немецком, так и в русском тексте приложения к соглашению за основу берется английский вариант названия договоров и, соответственно, образованные от них аббревиатуры. Хотя в примере (107) английская аббревиатура совпадает с русским названием соглашения, поэтому нельзя однозначно сказать, является ли это переводом или транслитерацией английского варианта.
Лишь в одном случае мы видим, что аббревиатура в русском языке образована от переведенного названия органа:
(108) "DSB"/ Dispute Settlement Body/ Streitbeilegungsorgan - ОРС/ Орган по разрешению споров
При переводе английского названия используется прием модуляции: существительному settlement - улаживание/урегулирование, которое в немецком передано компонентом композита -beilegungs-, в русском языке соответствует синонимичная лексема разрешение. Данная замена могла быть произведена из эстетических соображений, так как в названии Орган по улаживанию/урегулированию споров, а, следовательно, и в аббревиатуре, на стыке слов находятся неудобопроизносимые гласные.
3.5 Перевод латинских включений
При анализе основной части примеров мы использовали в качестве исходного языка немецкий, но при подборе примеров данной группы стало очевидно, что в русском варианте соглашения латинские включения употребляются гораздо чаще, чем в немецком тексте. Скорее всего, это объясняется большей приверженностью русского правового языка к оперированию латинскими выражениями. Но так как употребление таких включений является неотъемлемой частью языка права, мы не стали исключать данную группу из анализа. Рассматривая нижеприведенные примеры, мы будем брать за основу составления группы русский перевод.
(109) VerstцЯe gelten als prima facie - возбуждаемое дело считается prima facie делом
Единственным встретившимся нам примером использования одного и того же латинского выражения как в русском, так и в немецком варианте является выражение prima facie со значением кажущийся достоверным, при отсутствии доказательств в пользу противного.
В некоторых примерах латинский компонент соответствует прямому переводу его значения на немецкий язык:
(110) Der Generaldirektor kann von Amts wegen gute Dienste anbieten - Генеральный директор может, действуя ex officio, предложить добрые услуги
В правовых документах латинское выражение ex officio применяется в значении в силу занимаемой должности/по должности. Аналогичный перевод на русский имеет и немецкая конструкция von Amts wegen - из-за должности.
(111) einseitige Kontakte - связи ex parte
В данном примере прилагательное einseitige является прямым переводом латинского выражения ex parte, которому в русском языке соответствует значение односторонний/с участием только одной стороны.
Лишь в одном случае немецкий вариант передачи латинского компонента является результатом переосмысления значения устойчивой формулы:
(112) Artikel finden auf Schiedssprьche sinngemдss Anwendung - статьи применяются mutatis mutandis к арбитражным решениям
В примере (112) латинское включение mutatis mutandis в русском языке трактуется как выражение с учётом соответствующих различий/ с необходимыми изменениями. Однако в немецком языке данной конструкции соответствует прилагательное, которое было подобрано при помощи смыслового развития. Для правильного и целесообразного применения указанных статей к арбитражным решениям следует учитывать расхождения между ними, поэтому при переводе используется наречие с близким значением sinngemдss - осмысленный.
Выводы к главе .
При отборе примеров для анализа были выделены следующие тенденции:
1. Большинство отобранных для анализа единиц выражены терминами-существительными - 41,5% (из них 22% - композиты и 19,5% - простые существительные). Глаголы составляют 19% отобранного материала и представляют одну из основных рассматриваемых групп наряду с канцеляризмами - 18,4 %.
2. Как в немецком, так и в русском тексте документа в равной степени присутствуют сказуемые, выраженные однокорневыми глаголами, и аналитические глагольные структуры, которые часто взаимозаменяют друг друга. При этом в переводе глагол может соответствовать аналитической структуре с аналогичным значением и наоборот.
3. Некоторые термины имеют несколько вариантов соответствий в анализируемых текстах Приложения. Это, вероятно, объясняется стремлением избежать большого количества повторов в рамках одной статьи или пункта соглашения.
4. В русском тексте, по сравнению с немецкой версией, превалирует количество используемых латинских включений. Это можно объяснить большей приверженностью русских юристов к латинским устойчивым выражениям.
Также после проведения анализа передачи отобранных единиц немецкого текста на русский стали очевидны некоторые особенности их перевода:
1. Основная часть терминов (52,5%) передаются эквивалентами без каких либо семантических изменений. Из них только 13% подвергается структурным изменениям.
2. Наиболее часто применяемой грамматической трансформацией является замена слова на словосочетание (замена композита на словосочетание с подчинительной связью, замена однокорневого слова на словосочетание, добавление компонентов, перевод простых предлогов отыменными и т.д.) - 20%, реже встречается замена сложного слова или словосочетания однокорневым словом - 10% и замена однокорневого слова словосочетанием- 5%.
3. При переводе юридических терминов в 30% используется прием модуляции, 4,5% примеров подвергались конкретизации, в 3% анализируемых случаев применялась генерализация, 1,5% терминов передавался с помощью описательного перевода и 1,5% - посредством антонимического перевода. Добавление компонентов происходило в 6,5% случаях перевода терминов, а опущение компонентов - лишь в 4%.
4. Передавая правовые термины и лексические единицы с официально-деловой семантикой на язык перевода, следует в обязательном порядке учитывать как узкий, так и широкий контекст, так как для некоторых из них характерна полисемия, и адекватный перевод может не соответствовать первичному значению лексемы или словосочетания.
Заключение
Юридические тексты давно стали неотъемлемой частью нашей жизни. И основой языка таких текстов служит его терминология. Правовые термины отличаются от терминологий других профессиональных сфер. Критерий точности и однозначности не может применяться к ним в той же мере, в какой он применяется к техническим или научным терминам, поскольку язык правовых документов больше приближен к общелитературному языку, заимствуя из него основную часть своей терминологии. Еще одной отличительной чертой юридических терминов является их абстрактность. В то время как технические термины обозначают конкретные денотаты или явления, лексемы официального языка отражают абстрактные понятия. Более того, язык юриспруденции находится под большим влиянием латыни, о чем свидетельствует большое количество латинских включений или латинских корней у терминов. Однако, несмотря на такие особенности, юридические термины отвечают таким требованиям, предъявляемым в терминологии, как стандартизованность, экспрессивная нейтральность, лаконичность и, главное, соотнесенность с другими понятиями данной терминосистемы.
Однако при передаче юридических терминов возникают сложности, связанные с их особыми характеристиками. Каждый термин имеет определенную значимость и место в своей терминологической системе, которые должны сохраняться при переводе. Эквивалент, подобранный при переводе, должен также отвечать критериям однозначности, ясности и нейтральности. По причине того, что правовая терминология напрямую зависит от традиций, культуры и правовой системы государства, термины в разных языках могут различаться объемом семантики или вообще не находить соответствий в другом языке. Важным критерием хорошего перевода является и специальная подготовка переводчика, его компетентность и эрудиция.
Для передачи терминов на язык перевода переводчик нередко вынужден прибегать к трансформациям, то есть преобразованиям, носящим формально-семантический характер, с помощью которых осуществляется переход от единицы оригинала к единице перевода [Комиссаров 1990: 172]. В ходе анализа исследований Комиссарова, Рецкера, Швейцера и Миньяр-Белоручева классификация В.Н. Коммисарова оказалась наиболее полной и структурированной и трансформации, представленные в ней, были выбраны нами для анализа перевода терминов.
В рамках анализа было проанализировано 195 и их аналоги на русском языке. Проведенное исследование помогло нам выявить основные закономерности. При переводе отобранных нами терминов применялись следующие грамматические трансформации:
· замена сложного слова словосочетанием
· замена сложного слова однокорневым
· замена однокорневого слова словосочетанием
Среди лексических трансформаций в процессе перевода применялись следующие:
· Семантическое развертывание (модуляция)
· Добавление лексических компонентов
· Опущение лексических компонентов
· Описательный перевод (экспликация)
· Генерализация
· Конкретизация
· Антонимический перевод
Основной особенностью перевода юридической терминологии является то, что контекст играет неотъемлемую роль в точном понимании значения термина. Это обусловлено многозначностью употребляемых терминов, о которой мы говорили ранее. Поэтому в некоторых случаях встречался контекстуальный перевод, расходившийся с первичным значением термина.
Проведя подробный анализ передачи терминов немецкого языка права на русский язык, мы пришли к выводу, что использование трансформаций может по-разному отражаться на тексте перевода. В большинстве случаев модуляция, конкретизация, описательный перевод и добавление компонентов помогают добиться однозначности термина и способствуют лучшему пониманию его значения. Иногда добавление смысловых компонентов придает термину более официальный окрас. Приемы генерализации и опущения компонентов способствуют устранению чрезмерности и тавтологии, а также упрощают термин, делая его более доступным для неквалифицированного реципиента.
В конце нашего исследования приведен глоссарий, составленный из отобранных для анализа примеров. Термины и слова, характерные для языка права, указаны в алфавитном порядке и приведены с переводом. Данное приложение может быть использовано для подготовки к переводческим заказам по тематике ВТО или в качестве сопроводительного материала для курса по юридическому переводу.
Библиографический список
1. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. - М., 1993. - 126 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение - Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - Москва: КомКнига, 2005. - 160 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. // Лингвистические аспекты теории перевода (Хрестоматия). - Ереван: Лингва, 2007. - С.155-193.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междун. отношения, 1975. - 240 с.
6. Богатырева Н.А. Стилистика современного немецкого языка. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 336 с.
7. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - 3-е изд., перераб, и доп. - М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского Института истории, философии и литературы. Т.5. - М.: 1939. - С.3-54.
9. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский - русский. - М.: Волтерс Клувер, 2006. - 320 с.
10. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. Учеб. пособие. - М.: Интердиалект+, 2000. - 456 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981. - 325 с.
12. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. Сб. статей. - СПб.: 2004. - 184 с.
13. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: Высшая школа, 1974. - 160 с.
14. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
15. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: межвузовский сборник. - Горьковский ГУ, 1980. - 189 с.
16. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. / Гришенкова И.А - М.: 2006. - С. 94-96.
17. Дементьева Т.М. Лингвистические особенности немецкого языка права. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №2(4), 2009. - С.107-111.
18. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. - 125 с.
19. Комиссаров В.П. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие - M.: ЭТС, 2001. - 424 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
22. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
23. Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. Проблемы перевода. - М.: "международные отношения", 1976. - 208 с.
24. Лопатина Е.В. Особенности терминологических единиц. // ж. Теория и практика общественного развития. - Каснодар: "ХОРС", 2012. - №2. - С.6-10.
25. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е.И. Голованова. - Челябинск: 2003. - С.313-316.
26. Насонова Л.Р. Язык права в Германии, его семантические особенности и взаимосвязь с общенародным немецким языком.//Вестник МГОУ, Серия "Лингвистика". №1, 2011. - С.172-178.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
29. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значений. - М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
30. Пиголкин А.С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация / Под ред. А.С. Пиголкина // Язык закона. - М., 1990. - Гл. 3. - С. 65.
31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е издание. - М.: Посвещение, 1982. - 159 с.
32. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика, 1980. - №17. - С.72-84
33. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). - М.: МГИМО, 2004. - 50 с.
34. Федотова И.Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода. - Дубна: Феникс+, 2008. - 176 с.
35. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. Учеб. пособие. 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2006. - 376 с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Учеб. Пособие. - М.: "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
37. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1998. - 214 с.
39. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина. / С.Д. Шелов / НТИ. Сер. 2. - 2001. - №2. - С.2-11.
40. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Автореферат дис. канд. фил.наук [Текст]/ П.А. Эльгер. - Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007. - 11 с.
41. Albrecht J. Ьbersetzung und Linguistik. 2. Aufl. - Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co.KG, Tьbingen 2013.
42. Duve H., Weirich H. Die Verstдndigung zwischen dem Bьrger und den Juristen kann verbessert werden. In: Der цffentliche Sprachgebrauch. Stuttgart, 1981. Bd. 2. S. 119-127.
43. Griebel C. Rechtsьbersetzung und Rechtswissen: Kognitionstranslatologische Ьberlegungen und empirische Untersuchungen des Ьbersetzungsprozesses. - Frank&Timme GmbH, Berlin, 2013.
44. Mekis, Z. Der Wortaustausch zwischen dem Fachwortschatz des Toutismus und dem Wortschatz der Gemeinsprache. [Text] / Z. Mekis // Budapesti Gazdasagi Foiskola. - Magyar Tudomany Napja, 2008. - S. 369-374
45. Pommer S. Rechtsьbersetzung und Rechtsvergleichung. - Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 2006.
46. Radziszewska A. Дquivalenz in Fachьbersezung - pragmatische Aspekte. In: Diskurs und Terminologie beim Fachьbersetzen und Dolmetschen / Hrsg. J. Maliszewski. - Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 2010.
47. Reinart S. Kulturspezifik in der Fachьbersetzung. - Frank&Timme GmbH, Berlin, 2009.
48. Stickel G. Zur Kultur der Rechtssprache. In: Mitteilungen 10: Aspekte der Sprachkultur. Mannheim, 1984. S. 29-60.
49. Stolze R. Kulturelle Aspekte beim Fachьbersetzen. In: Diskurs und Terminologie beim Fachьbersetzen und Dolmetschen / Hrsg. J. Maliszewski. - Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 2010.
50. Duden Deutsches Universalwцrterbuch - Mannheim, Leipzig, Wien, Zьrich, Dudenverlag, 2006. - 2016 S.
51. С.И. Ожегов, Словарь русского языка. - Изд. 16-е, испр. / Под редакцией доктора филологических наук, профессора Н.Ю. Шведовой - М.: Русский язык, 1984. - 800 с.
52. Справочный информационный портал http://www.gramota.ru/
53. Deutsches Wцrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm http://woerterbuchnetz.de/DWB/
54. Большой юридический словарь http://petroleks.ru/dictionaries/dict_big_law.php
55. Словари и Энциклопедии Академик http://dic.academic.ru/
56. Электронный словарь Мультитран http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
Приложение
Глоссарий терминов
Das Abkommen |
соглашение |
|
in Abstimmung mit |
консультируясь с… |
|
Allgemeines Abkommen ьber den Handel mit Dienstleistungen |
Генеральное соглашение по торговле услугами |
|
Allgemeine Bestimmungen |
общие положения |
|
von Amts wegen handeln |
действуя ex officio |
|
anerkennen |
признавать |
|
Anwendung finden |
применяться |
|
Die Anlage |
дополнение |
|
Der Antrag |
запрос |
|
Der Auffassung sein |
считать |
|
Der Ausgleich |
компенсация |
|
Die Ausnahmefдlle |
исключительные обстоятельства |
|
Die Aussetzung |
приостановление |
|
auffordern |
приглашать, предлагать |
|
auf dem laufenden halten, sich |
быть в курсе |
|
aussetzen |
приостановить |
|
beantragen |
попросить |
|
Von Bedeutung sein |
является необходимым |
|
Die Beilegung von Streitigkeiten |
урегулирование споров |
|
im Beisein |
в присутствии |
|
behindern |
препятствовать |
|
Die beklagte Partei |
сторона-ответчик |
|
bekrдftigen |
заявлять |
|
bekrдftigen |
подтверждать свою готовность |
|
befugt sein |
иметь полномочия |
|
Die Bereinigung von Situationen |
урегулирование ситуаций |
|
sich berufen auf |
ссылаться на |
|
Der Beschluss |
решение |
|
Die Beschwerde |
жалоба |
|
die Beschwerde vorbringen |
подавать жалобу |
|
Die beschwerdefьhrende Partei |
сторона, подавшая жалобу; жалующаяся сторона |
|
Die besondere Regel |
специальное правило |
|
Die Bestimmung |
положение |
|
Bezug nehmen auf |
называть, указывать |
|
bindend sein |
являться обязательным |
|
Der Buchstabe (b) |
пункт (b) |
|
Die Darlegung |
заявление |
|
Dispute Settlement Body "DSB" |
ОРС (Орган по разрешению споров) |
|
Einigung erzielen |
достигнуть соглашения |
|
einleiten |
применять |
|
einschlдgigen Bestimmungen |
соответствующие положения |
|
einseitigen Kontakte |
связи ex parte |
|
Die Einsetzung |
учреждения |
|
Einspruch erheben |
подать апелляцию |
|
Das Einspruchsgremium |
Апелляционный орган |
|
im Einvernehmen mit … |
при консультативном участии … |
|
einvernehmlich |
взаимоприемлемый |
|
Einvernehmlich erzielte Lцsungen |
решения, принятые по взаимному согласию |
|
Das Einverstдndnis |
согласие |
|
Der Einwand |
возражения |
|
Die Entwicklungen bei Streitigkeiten |
ход рассмотрения споров |
|
Das Entwicklungsland-Mitglied |
развивающаяся страна-член |
|
ermдchtigen |
уполномочить |
|
Die Ermittlung der Ursachen eines Streits |
установление причин спора |
|
erforderlich |
необходимый |
|
ernennen |
назначать |
|
ersuchen |
запрашивать |
|
fallen unter etw. |
подпадать под |
|
Feststellungen treffen |
сделать выводы |
|
Die Finanzdienstleistungen |
финансовые услуги |
|
Folge leisten |
выполнить |
|
fцrmliche Gegendarstellungen |
официальные опровержения |
|
das GATS; |
ГАТС |
|
Die Gegenbeschwerde |
встречная жалоба |
|
Die Gegendarstellung |
заявление, представленное с целью опровержения; опровержение |
|
gelten |
применяться |
|
Gemeinsamer Markt |
Общий рынок |
|
genehmigen |
принять |
|
Die Genehmigung |
одобрение |
|
Der Generaldirektor |
генеральный директор |
|
Der Generalrat |
Генеральный совет |
|
Die Gerichtsbarkeit |
юрисдикция |
|
gestatten |
разрешать |
|
Das Gutachten |
консультативный доклад |
|
hohe Beamte |
старшие должностные лица |
|
im Hinblick auf die Annahme |
с целью принятия |
|
Hinfдllig werden |
терять силу |
|
Das Industrieland-Mitglied |
развитая страна-член |
|
Das Inkrafttreten |
вступление в силу |
|
Der Konflikt |
коллизия |
|
Das Konsensverfahren |
консенсус |
|
Das Konsultationsersuchen |
запрос на проведение консультаций |
|
Das Konsultationsverfahren |
процедура проведения консультаций |
|
zur Kenntnis bringen |
доводить до сведения |
|
Die Luftverkehrsdienstleistungen |
услуги в области воздушных перевозок |
|
die Liste von in Frage kommenden Regierungs- und Nichtregierungsfachleuten |
индикативный список правительственных и неправительственных лиц |
|
Das Mandat |
полномочия |
|
massgebend sein |
иметь преимущественную силу |
|
mitteilen |
уведомить |
|
multilateralen Handelssystems. |
многосторонняя торговая система |
|
Mцglichkeit der Gewдhrung eines Ausgleichs |
положения о компенсации |
|
nicht anwendbar sein |
не затрагивать |
|
nicht цffentliche Tagung |
закрытое заседание |
|
nicht stattgeben |
отклонить |
|
Nichtregierungs-Sondergruppenmitglieder |
независимые эксперты |
|
Die Nicht-Ьberschreitung |
отсутствие нарушений |
|
Die Person |
лицо |
|
Die Pflicht |
обязательство |
|
Die plurilaterale Handelsьbereinkunft |
торговое соглашение с ограниченным кругом участников |
|
prima facie gelten |
считаться prima facie |
|
zu Protokoll nehmen |
фиксировать |
|
prьfen |
осуществлять оценку |
|
Die Prьfung |
рассмотрение |
|
Rechnung tragen |
уделять внимание, учитывать |
|
Das Recht auf Auskьnfte |
право запроса информации |
|
Rechte an geistigem Eigentum |
права интеллектуальной собственности |
|
Der Rechtsexperte |
специалист по правовым вопросам |
|
Die Rechtsgrundlage |
юридическое основание |
|
Die Rьcknahme der betreffenden Massnahmen |
отмена принятых мер |
|
Der Sachverhalt |
фактические обстоятельства дела |
|
Die Sachverstдndigengruppe |
консультативная группа экспертов |
|
Der Schiedsrichter |
арбитр |
|
Die Schiedssprьche |
арбитражные решения |
|
Das Schiedsverfahren |
арбитраж |
|
Die Schlichtung |
согласительная процедура |
|
Das Schlichtungsersuchen |
запрос на согласительную процедуру |
|
Der Schlussbericht |
окончательный доклад |
|
schriftlich erfolgen |
представляться в письменной форме |
|
Die Sondergruppe |
третейская группа |
|
zur Sprache bringen |
Поставить / озвучить (вопрос) |
|
Die Streitbeilegung |
урегулирование споров |
|
stдndiges Einspruchsgremium |
постоянный Апелляционный орган |
|
Die Streitbeilegungsbestimmungen |
положения об урегулировании споров |
|
Das Streitbeilegungsorgan |
орган по разрешению споров |
|
Das Streitbeilegungssystem |
система урегулирования споров |
|
Die Streithandlungen |
спорные действия |
|
Streitfall vorlegen |
возбудить дело |
|
Die Streitpartei |
сторона спора |
|
Die Stellungnahme |
заявление |
|
Die Subvention |
субсидия |
|
sinngemдss |
mutatis mutandis /соответственно |
|
Die Traktandenliste |
повестка дня |
|
zum Tragen kommen |
использоваться |
|
TRIPS-Abkommens |
Соглашения по ТРИПС |
|
im Turnus |
в порядке ротации |
|
unbenommen bleiben (etwas bleibt unbenommen) |
быть вправе сделать что-либо |
|
ьbereinkommen |
соглашаться |
|
Das Ьbereinkommen ьber das цffentliche Beschaffungswesen |
соглашение по правительственным закупкам |
|
Die Ьbermittlung |
передача |
|
unberьhrt lassen |
не наносить ущерба |
|
unbeschadet + Gen. |
несмотря на… |
|
Die Unparteilichkeit |
беспристрастность |
|
unterbreiten |
представлять, передавать |
|
unterliegen |
зависеть от… |
|
unterstehen |
подчиняться |
|
unterstьtzen |
оказать содействие |
|
unvereinbar sein |
не соответствовать |
|
unter Vorbehalt |
при условии / если предусмотрено |
|
unter die Vereinbarung fallende Ьbereinkьnfte |
охваченные соглашения |
|
in Verbindung stehen |
быть связанным с… |
|
vereinbaren |
договариваться |
|
Die Vereinbarung |
договоренность |
|
vermerken |
указывать |
|
Die Vermutung |
презумпция |
|
Die Vertragspartei |
сторона соглашения |
|
Verfahren bei mehreren Beschwerdefьhrern |
процедуры, применяемые в случае подачи жалоб несколькими сторонами |
|
Das Verfahren der Sondergruppen |
процедура работы третейских групп |
|
Der Verfahrensverlauf |
разбирательство |
|
vorlegen |
представлять |
|
Die Verletzung |
нарушение |
|
Die Vermittlung |
посредничество |
|
Sich verpflichten |
принимать на себя обязательство |
|
Die Verpflichtungen |
обязательства |
|
Der Verstoss |
нарушение |
|
vertraulich sein |
носить конфиденциальный характер, являться конфиденциальным |
|
Die Verwaltung |
механизм применения Договоренности |
|
Das Verzeichnis |
перечень |
|
Das Vцlkerrecht |
международное публичное право |
|
Die Vorlage |
заявление |
|
Der Vorteil |
выгода |
|
Die Welthandelsorganisation |
Всемирная торговая организация |
|
Der Widerspruch |
коллизия |
|
Das WTO-Abkommen |
Соглашение о ВТО |
|
Der WTO-Ausschuss |
Комитет ВТО |
|
Der WTO-Rat |
Совет ВТО |
|
Die Zollunion |
Таможенный союз |
|
zugegen sein |
присутствовать |
|
Die Zugestдndnis |
уступка |
|
zьgiges Schiedsverfahren |
ускоренный арбитраж |
|
zunichte machen |
аннулировать |
|
Die Zusammensetzung der Sondergruppen |
состав третейских групп |
|
Die zusдtzliche Regel |
дополнительное правило |
|
zustдndiges Organ |
компетентный орган |
|
Zwingende Grьnde |
вынужденные обстоятельства |
|
Der Zwischenbericht |
предварительный доклад |
|
Die Zwischenprьfungsphase |
стадия предварительного рассмотрения |
Перевод предлогов
anhand der erteilten Auskьnfte |
в свете полученной информации |
|
aufgrund der persцnlichen Eignung |
в личном качестве |
|
aus zwingenden Grьnden |
в силу вынужденных обстоятельств |
|
gemдss Artikel XXII |
на основе статьи XXII |
|
gemдss den Bestimmungen |
в соответствии с положениями охваченного соглашения |
|
gemдss den Konsultations- und Streitbeilegungsbestimmungen der in Anlage 1 |
на основе положений о консультациях и об урегулировании споров Соглашений, перечисленных в Дополнении 1 |
|
Im Rahmen dieser Vereinbarung |
на основе настоящей Договоренности |
|
Verfahren nach Artikel 21 |
процедуры, предусмотренные статьей 21 |
|
nach Artikel 13 Absatz 2 eingesetzte Sachverstдndigengruppen |
консультативные группы экспертов, учреждаемые в соответствии с положениями пункта 2 статьи 13 |
|
Konsultationen <…> ьber deren Rechte und Pflichten |
консультации <…> в отношении их прав и обязательств |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.
практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011