Лингвосоциокультурный потенциал лексемы "дача"
Системные отношения в лексике и способы организации слов. Синонимический и ассоциативный ряды. Лингвосоциокультурологический аспект описания слов. Слово-понятие "дача" в русской языковой ментальности его функционально-семантическая характеристика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 508,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Дачные традиции в нашей стране живучи, их не могут изменить ни революции, ни войны, ни перестройки и другие социальные катаклизмы. Слишком сильна магия дачной жизни с ее близостью к миру природы, простыми домашними радостями, лесными походами, чаепитиями на веранде и вечерним разговором «по душам» (http://futureruss.ru/intresting-facts/mysticism/dacha.html).
В ходе исследования лингвосоциокультурного комментария была сформулирована гипотеза о возможности использования результатов работы для отбора материалов обучения лексическому аспекту речи в преподавании РКИ.
Кроме того, во второй части второй главы были разработаны лингвострановедческие комментарии к исследуемым единицам, которые были для нас ключевыми; а также позволили нам определить общую группу с доминантом «дача». При этом важно понимать, создание ассоциативных и тематических словарей разных языков, дающих богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры (как в нашем случае), -- один из способов укрепления взаимосвязи культуры, языка и сознания.
Интересно отметить результаты параграфа, посвященного фразеологии: поскольку социокультурная информация отображается в лексике и фразеологии, на основе лингвострановедческого подхода нами была предпринята попытка отбора устойчивых выражений, которые показывают тематическую и историческую информацию, характеризующая загадочную русскую душу, то есть материальную составляющую лексических единиц входящих в тематическую группу «дача» (см. дачный муж, ехать на дачу).
Подводя итог рассмотрению лингвосоциокультурного потенциала лексемы «дача», можно сделать вывод, что он представляет собой совокупность лингвистического, культурного, социального, лингвострановедческого и страноведческого компонентов.
На основе сравнительного анализа установлено, что специфика предлагаемои? методики заключается в наличии задании?, предполагающих когнитивный анализ культурно-специфических языковых единиц и совместное с преподавателем мини-исследование по разработке лингвокультурологического поля и составлению учебного культурологического комментария.
В соответствии с совокупностью четырёх методологических подходов (лингвосоциокультурного, страноведческого, лингвострановедческого и междисциплинарного) спроектирована общая теоретическая модель создания интернационального словника, который может быть адаптирован для частных ситуаций, направленных на обучение как письменному переводу, так и различным видам устного перевода на практических занятиях по русскому языку. Словник может служить интернациональным инструментом для изучающих иностранный язык и помочь формированию различных картин мира в сознании обучаемых.
Результаты нашего исследования подтверждают гипотезу о целесообразности и необходимости рассмотрения данной группы лексики в нескольких аспектах (лингвострановедческом, лингвокультурологическом, лингвосоциокультурологическом) с учетом функционально-семантического принципа описания материала, лингвометодического и гносеологического подходов к анализу и классификации материала, учитывая родной язык изучающих РКИ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян, Ю.Д. Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию лексики [Текст] / Ю.Д. Апресян. // Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики. - М. : Русские словари, 1995. - С. 3-10.
2. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола [Текст] / Л.М. Васильев. - М. : Высшая школа, 1981. - 184 с.
3. Васильев, Л.М. Теория семантических полеи? [Текст] / Л.М. Васильев. // Вопросы языкознания. - 1971. - № 5. - С. 105-113.
4. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Русскии? язык, 1980. - 320 с.
5. Верещагин, Е.М. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин. // Проблемы учебной лексикографии / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М. : Изд. МГУ, 1977. - С. 27-32.
6. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1990. - 269 с.
7. Воробьев, В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) [Текст] / В.В. Воробьев. // Русский язык за рубежом. - 1991. - № 5. - С. 101-106.
8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы [Текст] / В.В. Воробьев - М. : Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
9. Воробьев, В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении [Текст] / В.В. Воробьев. // Слово и текст в диалоге культур. - М. : Государственныи? институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2000. - С. 83-92.
10. Гальцова, А.С. Топоним как поражение языка и отражение культуры [Текст] / А.С. Гальцова. // Русскии? язык и русская литература в XXI веке: развитие, изучение, обучение: матер. докладов и сообщении? XVIII междунар. науч.-метод. конф. - Спб. : ФГБОУВПО «СПГУТД», 2013. - С. 240-242.
11. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. [Текст] / П.Н. Денисов. - М. : Русский язык, 1993. - 253 с.
12. Деотто, П. Дачная традиция в Серебряном веке [Текст] / П. Деотто. // Петербург - столица русской культуры II. - Salerno: Europa Orientalis, 2004. - С. 335-348.
13. Деотто, П. Петербургский дачный быт XIX в. как факт массовой культуры [Текст] / П. Деотто. - Salerno: Europa Orientalis, 1997. - № 16. - С. 357-372.
14. Зиновьева, Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» [Текст] / Е.И. Зиновьева. // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Вып. 9. - Спб. : Сударыня, 2000. - С. 14-18.
15. Зиновьева, Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного [Текст] / Е.И. Зиновьева. / Отв. ред. К.А. Рогова. - 2-е изд., дополн. - Спб. : Филол. Фак-т СПБГУ, 2005. - 88 с.
16. Касаткина, А.К. Дачная идиллия Мелиссы Колдуэлл [Текст] / А.К. Касаткина. // Антропологический форум. - 2012. - № 16. - С. 457.
17. Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте [Текст] / В.В. Колесов. - СПБ. : Петербургское востоковедение, 2007. - С. 13-14.
18. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. - Спб. : Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.
19. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О.А. Корнилов. - М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.
20. Красных, В.В. К вопросу о русской когнитивной базе и русском когнитивном пространстве [Текст] / В.В. Красных. // Сопоставительная грамматика и теория коммуникации. - М. : 1997. - С. 23-33.
21. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. [Текст] / В.В. Красных. - М. : 2002. - 284 с.
22. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. - М. : Высшая школа, 1989. - С. 5-6.
23. Ловелл, С. Дачники: История летнего жилья в России: 1710--2000 [Текст] / С. Ловелл. / пер. с англ. Л. Семёновой. - Спб. : Академический проект; ДНК, 2008. - 348 с.
24. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре [Текст] / Ю.М. Лотман. - Спб. : 1994. - 399 с.
25. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв [Текст] / Ю.М. Лотман. - М. : 1992. - 270 с.
26. Малинова-Тзиафета, О.Ю. (Пост)советские дачи и дачники, воображаемые и реальные / рец. на кн. : Caldwell M.L. Dacha Idylls [Текст] / О.Ю. Малинова-Тзиафета. - Berkeley; L.A. : 2011. - С. 359-366.
27. Малинова-Тзиафета, О.Ю. Из города на дачу: социокультурные факторы освоения дачного пространства вокруг Петербурга (1860--1914) [Текст] / О.Ю. Малинова-Тзиафета. - СПб. : ЕУСПб, 2013. - 335 с.
28. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. [Текст] / В.А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 c.
29. Маслова, В.А. Мифологизированные фразеологические единицы как объект лингвокультурологии [Текст] / В.А. Маслова. // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. - М. : 1997. - С. 134-135.
30. Морковкин, В.В. О словарнои? лексикологии [Текст] / В.В. Морковкин. // Русскии? язык за рубежом. - 2001. - № 2. - C. 32-38.
31. Нащокина, М. Гости съезжались на дачу [Текст] / М. Нащокина. // Памятники Отечества. -1994. - № 1-2. - С. 77-83.
32. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков [Текст] / М.М. Покровский. // Избранные работы по языкознанию. - М. : Изд-во АН СССР, 1959. - С. 61-153.
33. Половникова, В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе [Текст] / В.И. Половникова. - 2-е изд. - М. : Русский язык, 1988. - 104 с.
34. Половникова, В.И. Принципы и схемы организации лексического аспекта обучения на курсах повышения квалификации зарубежных русистов [Текст] / В.И. Половникова. // Русскии? язык для студентов-иностранцев. - М., 1987. - Сб. № 24. - С. 77-91.
35. Прохоров, Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному [Текст] / Ю.Е. Прохоров. - М., 1996. - 93 с.
36. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст] / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М. : Айрис-Пресс, 2002. - 448 с.
37. Руденко, И.В. Дачная жизнь Петербурга начала ХХ века. По материалам дачных газет (Ораниенбаумская линия ж/д) [Текст] / И.В. Руденко. // Четвертые открытые слушания «Института Петербурга». - СПб., 1997. - 132 с.
38. Руднев, В.П. Перевод и параллельный философско-семиотический комментарий [Текст] / В.П. Руднев. // Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - «Логос» - № 1. - 1999. - С. 101-130.
39. Сим, Е?н Бо. Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне кореи?ского (на материале произведении? Ю. Трифонова): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е?н Бо Сим. - СПб., 1994. - 248 с.
40. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русскои? лексики. [Текст] / И.П. Слесарева - 2-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1990. - 174 с.
41. Соловьев, В.В. Очерки прикладной культурологии: генезис, концепция, современная практика [Текст] / В.В. Соловьев. - М., 1993. - 365 с.
42. Сухих, М.В. Лингвострановедчески ценная лексика в мемуарнои? литературе (на фоне итальянского языка): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / М.В. Сухих. - СПб., 2000. - 238 с.
43. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы [Текст] / Е.Ф. Тарасов. // Язык культура этнос. - М. : Наука, 1994. - 233 с.
44. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] / В.Н. Телия. // Фразеология в контексте культуры. - М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.
45. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М. : 1996. - 284 с.
46. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М. : Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
47. Томахин, Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании [Текст] / Г.Д. Томахин. // Русский язык за рубежом. - 1995. - № 1. - С. 54-58.
48. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) [Текст] / А.А. Уфимцева. - М. : Изд-во Академии наук СССР, 1962. - 287 с.
49. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов [Текст] / Ф.П. Филин. // Очерки по теории языкознания. - М. : Наука, 1982. - С. 229-239.
50. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В.П. Фурманова. - Саранск: Изд-во Мордовск. Ун-та, 1993. - 123 с.
51. Халеева, И.И. Лингвосоциокультурныи? компонент подготовки переводчиков [Текст] / И.И. Халеева. // Перевод и лингвистика текста. - М., 1994. - С. 23-30.
52. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» [Текст] / Н.М. Шанский. - 2-е изд., испр. - М. : Просвещение, 1972. - 328 с.
53. Шахматова, М.А. Типология лингвострановедческих комментариев [Текст] / Ён Бо Сим, М.А. Шахматова. // Вестник СПбГУ. - Сер. 2. Вып. I. - СПб. : 1996. - №2. - 48-54 с.
54. Шелепова, Л.И. Русская этимология. Теория и практика [Текст] / Л.И. Шелепова. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Академия, 2007. - 124 с.
55. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д.Н. Шмелев. - 2-е изд., стер. - М. : КомКнига, 2006. - 280 с.
56. Шмелев, Д.Н. Современныи? русскии? язык. Лексика. Учебное пособие [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М. : «Просвещение», 1977. - 335 с.
57. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст] / Л.В. Щерба. - Т. 1. - Л. : Изд-во Ленингр. Ун-та, 1958 - 182 с.
58. Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. Пособие для вузов [Текст] / А.Н. Щукин. - М. : Высшая школа, 2003. - 334 с.
59. Ягодова, А.А. Лингвосоциокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного [Текст] / А.А Ягодова. // Преподавание русского языка как иностранного. Традиции и перспективы. - СПБ., 2003. - С. 228-232.
60. Ягодова, А.А. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? [Текст] / А.А Ягодова. // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика: Межвузовский сборник. Выпуск IV. - СПб., 2000. - С. 17-18.
61. Ягодова, А.А. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / А.А Ягодова. - СПБ., 2003. - 255 c.
62. Caldwell M.L. Dacha idylls: Living Organically in Russia's Countryside [Текст] / М.L. Caldwell - Berkeley; L. A. : University of California Press, 2011. - 201 p.
63. Fantini, A. Exploring intercultural competence: a construct proposal.[Текст] / A. Fantini. - Brattleboro, VT., USA. 1995. - 170 p.
64. Список использованных словарей и источников и их сокращенных наименований
65. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
66. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь. Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых - М. : Элпис, 2008. - 485 с.
67. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М. : КомКнига, изд-во. 3-е, стер., 2005. - 576 с.
68. Байбурин, А. Полузабытые слова и значения: Словарь русской культуры XVIII-XIX вв. [Текст] / Л. Беловинский, А. Байбурин, Ф. Конт. - СПБ.: Европейский дом; М.: Знак, 2004. - 680 с.
69. Большой академический словарь русского языка [Текст] / гл. ред. К.С. Горбачевич. / - Т. 4. Г--День. - М.; СПб. : Наука, 2006. - 531 с. (БАС)
70. Большой Российский энциклопедический словарь [Текст] / - Репр. изд. - М. : Большая Российская энцикл., 2009. - 1887 с. (БРЭС)
71. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / отв. ред. В.Н. Телия. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 782 с. (БФСРЯ)
72. Ванников, Ю.В. Картинно-ситуативныи? словарь русского языка [Текст] / Ю.В. Ванников, Л.Н. Щукин, А.П. Муштакова, 1988. - М. : Русский язык, 1988. - 390 с.
73. Денисов, П.Н. Комплексныи? частотныи? словарь русскои? научнои? и техническои? лексики (3047 слов) [Текст] / П.Н. Денисов, В.В. Морковкин, Ю.А. Сафьян. - М. : Русский язык, 1978. - 406 с.
74. Додонов, В.Н. Большой юридический словарь [Текст] / В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. - М.: Инфра-М, 2001. - 623 с.
75. Крылатые слова: Энциклопедия [Текст] / авт.-сост. В. Серов. - М. : Локид-Пресс, 2003. - 831 с.
76. Лексическая основа русского языка: Комплексныи? учебныи? словарь [Текст] / под ред. В.В.Морковкина. - М., 1985.
77. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. - М. : Сов. энцикл., 1990. - 682 с. (ЛЭС)
78. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина - М. : Олма Медиа Групп, 2007. - 785 с.
79. Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
80. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Нелюбин, Л.Л. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука. . 2003. - 320 с.
81. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - М. : Азъ, 1992. - 955 с.
82. Первый Толковый (большой энциклопедический словарь) [Текст] / - СПБ. : «Норинт»; М. : ИД «РИПОЛ классик», 2006. -2144 с. (БЭС)
83. Прохоров, А.М. Советский энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. А.М. Прохоров. - 4-изд. - М. : Сов. Энциклопедия, 1989. - 1632 с.
84. Россия. Большой лингвострановедческий словарь [Текст] / В.И. Борисенко, Ю.А. Вьюнов, С.К. Милославская, Е.Г. Ростова, О.Е. Фролова, Т.Н. Чернявская, В.П. Чуднов. / Под общ. ред. Ю.Е.Прохорова. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - 736 с. (БЛС)
85. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896-1912.
86. Русскии? ассоциативныи? словарь : в 6 кн. [Текст] / Ю. Н. Караулов [и др.]. - М. : РАН, Ин-т рус. яз., 1994-1998. - Кн. 1-6. (РАС)
87. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. [Электронный ресурс] / Ю.Н.Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Т. I. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов. М.: АСТ-Астрель, 2002. 784 с. Т. II. От стимула к реакции: Более 100 000 реакций. М. : АСТ-Астрель, 2002. - 9 92 с. URL: http://tesaurus.ru/dict/dict.php (РАТ)
88. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений [Текст] / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; под общей ред. Н.Ю. Шведовой. - М. : "Азбуковник", 1998. - (РСС)
89. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь [Текст] / Сост. И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудкова и др.; Под ред. В.В. Красных. - М. : ГНОЗИС, 2004. - Вып.1. - 315 с.
90. Саяхова, Л.Г. Иллюстрированныи? тематическии? словарь русского языка [Текст] / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова. - М. : Русский язык, 1989. - 224 с.
91. Саяхова, Л.Г. Тематическии? словарь русского языка [Текст] / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин / под ред. В.В. Морковкина. - М.: Русск. яз., 2000. - 560 с.
92. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 4 т. [Текст] / - М. : Алетейя, 2001. - (СДЭС).
93. Словарь ассоциативных норм русского языка. Прямой / Под ред. А.А. Леонтьева. - M., 1973. / Г.А. Черкасова. Электронное издание, 2006 г.
94. Страноведение и социальная психология // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: МГУ, 1972. С. 109-113.
95. Телия, В.Н. Фразеология [Текст] / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 2002. - С. 560-561.
96. Тихонов, А.Н. Комплексный словарь русского языка [Текст] / Тихонов А.Н. / Под ред. д-ра филол. наук А.Н. Тихонова. - М. : Русский язык, 2001. - 1229 с.
97. Учебныи? словарь сочетаемости слов русского языка [Текст] / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М. : Русский язык, 1978. - 688 с.
98. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М. Фасмер, пер. с нем. О. Н. Трубачева. - М. : Прогресс 1964--1973. - 562 с.
99. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт рус. Фразеологии [Текст] / М.И. Михельсон. // Сб. образных слов и иносказаний : Т. 1-2. - СПБ. : тип. Имп. акад. наук, 1902-1903. - Т. 2. 1903. - 580 с.
100. Большой русско-итальянский словарь = Grande dizionario russo-italiano : Ок. 200 000 слов и словосочетаний : С прил. морфол. табл. рус. яз., сост. д-ром филол. наук А. А. Зализняком: [В 2 т.] / Б. Н. Майзель, Н. А. Скворцова - М. : Рус. яз., 1999
101. Русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А. И. Смирницким / сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.; Под общ. Рук. А. И. Смирницкого. - 21-е изд., стереотип./ Под ред. О. С. Ахмановой. - М.: Рус. яз., 1998. 768 с.
102. Русско-итальянский словарь = Dizionario russo-italiano: около 12 000 слов; Итальянско-русский словарь = Dizionario italiano-russo: около 13 000 слов / Г.Ф.Зорько, 2005 - 277 с.
103. Русско-французский словарь = Dictionnaire russe-francais : 160 000 слов и словосочетаний / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич. - 15-е изд. стер. - М. : Рус. яз., 1997. - 847 с.
104. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь, Ковалев Ф. В. , Zanichelli, 2001.
105. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, a cura di Miro Dogliotti, 1995.
106. Список источников
107. А.П. Чехов. Вишневый сад (1904)
108. Олег Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
109. Сергеи? Довлатов. Чемодан (1986) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
110. Александр Иличевский. Матисс // « Новый Мир», 2007 [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
111. Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000 [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
112. Алексей Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010 [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
113. Д. С. Лихачев. Воспоминания (1995) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
114. Дина Рубина. Окна (2011) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
115. Евгений Водолазкин «Авиатор» Серия "Новая русская классика". - М.: Издательство АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2016 год. - 416 .
116. И. Грекова. Фазан (1984) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
117. М. А. Кузмин. Крылья (1908) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
118. Михаил Елизаров « Библиотекарь» (2007) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
119. Татьяна Тронина. Русалка для интимных встреч (2004) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
120. Ф. В. Булгарин. Дачи (1825-1843) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
121. Интернет-ресурсы
122. «Загадочная русская dacha (Что заставляет граждан жить на два дома)», Журнал "Коммерсантъ Деньги" №20 от 26.05.2014, стр. 13 URL: https://www.kommersant.ru/doc/246970:Артем Никитин (дата обращения: 20.04.2017)
123. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Электронный ресурс] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009 URL: http://methodological_terms.academic.ru/1966/ (дата обращения: 07.05.2017)
124. Дачный быт Петербурга в начале XX века (Милый старый Петербург. Воспоминания о быте старого Петербурга в начале XX века Пискарёв Пётр Александрович) URL: https://culture.wikireading.ru/9752 (дата обращения: 29.04.2017)
125. Дачный Век Зинаида Курбатова, журнал Русский Мир, № ноябрь 2013 изд. Фонд Русский Мир, М: 2013, ст. 42-45. URL: http://www.russkiymir.ru/media/magazines/article/99213/ (дата обращения: 13.04.2017)
126. Интерактивный всероссийский опрос ВЦИОМ, проведенный в мае 2009 г. // URL : www.wciom.ru/ (дата обращения: 20.11.2016)
127. Казакевич В. Дача // Знамя. [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2016/10/dacha.html (дата обращения: 10.05.2017)
128. Цивьян, Т.В Дача и дачники в русском представлении / Т.В. Цивьян. [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ipages.ru/index.php?ref_item_id=4130&ref_dl=1 ? (дата обращения: 26.04.2017)
129. http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/003/03_15_konechny_k.pdf
130. http://enclo.lenobl.ru/object/1803557964?lc=ru
131. http://tesaurus.ru/dict/dict.php
132. http://translate.academic.ru
133. http://www.gramota.ru/ http://yazykoznanie.ru/
134. http://www.ido.rudn.ru/ http://ru.wikiversity.org и др.
135. http://www.philology.ru/http://rus-filologiya.ru http://www.philology.nsc.ru/docs/journal/index.php www.philol.msu.ru
136. http://www.superlinguist.com/http://www.iu.ru/biblio/archive/serebrenikiv_obshee/06.aspx http://www.philologia.ru
ПРИЛОЖЕНИЯ
Словник по теме «Дача» и способы семантизации на итальянский, французский и английский языки
Русский язык |
Итальянский язык |
Французский язык |
Английский язык |
Дополнительный комментарий и указание на способ семантизации |
|||
1) Дача |
|||||||
1 |
Бабушка |
nonna |
grand-mиre |
grandmother |
Перевод |
||
2 |
большая дача |
grande dacia |
grande maison de campagne (datcha) |
a big country-house (dacha) |
Толкование см. дача |
||
3 |
Будка |
riparo/cabina |
cabine/guйrite |
cabin/booth/kiosk |
Исторически слово обозначает полицейский пункт (толкование) |
||
4 |
Дача |
dacia, tipica casa russa fuori cittа per le vacanze estive |
datcha, maison de campagne pour l'йtй |
dacha; country cottage for summer holidays; summer house |
Лингвострановедческий и лингвокультурологический комментарий: слово дача уже употребляется как заимствование в других языках, но здесь необходимо дать вариант толкования, объяснения. |
||
5 |
Дачевладелец |
proprietario di una dacia |
propriйtaire d'une maison de campagne ou d'une datcha |
dacha's owner/owner of a summer country-cottage |
Объяснение, перевод, толкование. |
||
6 |
Дачка |
piccola dacia |
petite datcha |
little dacha |
Толкование см. дача |
||
7 |
дачная жизнь |
vita in dacia |
vie а la datcha |
dacha life |
Комментарий: выражение двумя словами ссылается на обширный мир, обозначенным словом дача. (толкование) |
||
8 |
Дачник |
colui che vive in dacia |
l'homme qui vit dans le datcha |
man living in the dacha |
Объяснение и толкование см. дача |
||
9 |
Дачница |
colei che vive in dacia |
la femme qui vit dan le datcha |
woman living in the dacha |
Объяснение и толкование см. дача |
||
10 |
дачный быт |
vita quotidiana in dacia/ tran tran quotidiano in dacia |
la vie de tous les jours а la datcha /le mode de vie quotidienne а la datcha |
dacha way of life/ everyday life in dacha |
Комментарий лингвострановедческий и исторический (толкование см. дача) |
||
11 |
дачный муж |
marito e padre di famiglia che fa il pendolare da casa (dacia) a lavoro (cittа) ogni giorno. |
Нет эквивалента |
Нет эквивал. |
Лингвострановедческий и культурологический комментарий |
||
12 |
дачный посёлок |
villaggio di dacie |
colonie de datchas/ localitй de datchas |
settelment of dachas/ suburban settlements |
Толкование (см. дача) и комментарий. |
||
13 |
дачный роман |
1.romanzo sulla dacia; 2. storia d'amore in dacia. |
1. roman sur lа datcha; 2. histoire d'amour а la datcha. |
1.romance about dacha; 2.dacha love affair. |
Толкование, описание и комментарий (см. дача). |
||
14 |
дачный сезон |
stagione della dacia |
la saison pour la datcha |
dacha season; summer season; holiday time |
Перевод, толкование и комментарий. |
||
15 |
детство |
infanzia |
enfance |
childhood |
Перевод |
||
16 |
ехать на дачу |
andare in dacia |
aller а la datcha |
to go to the dacha |
Описание и лингвострановедческий комментарий (толкование см. дача) |
||
17 |
жить на даче |
vivere in dacia |
vivre а la datcha; etre en villegiature |
to live in the dacha |
Перевод и комментарий (толкование см. дача) |
||
18 |
загородный летний дом |
casa estiva fuori cittа |
maison de campagne pour l'йtй |
suburban/country summer house |
Перевод, описание и комментарий. |
||
19 |
лето |
estate |
йtй |
summer |
Перевод |
||
20 |
маленькая дача |
una piccola dacia |
une petite datcha |
a small dacha |
Толкование см. дача |
||
21 |
новая дача |
una dacia nuova |
une datcha nouvelle |
a new dacha |
Толкование см. дача |
||
22 |
обыкновенная дача |
una dacia ordinaria/comune |
une datcha ordinaire |
a common dacha |
Лингвострановедческий комментарий (толкование см. дача) |
||
23 |
построить дачу |
costruire una dacia |
construire une datcha |
to build a dacha |
Перевод (толкование см. дача) |
||
24 |
простая дача |
una dacia semplice |
une simple datcha |
a simple dacha |
Толкование см. дача |
||
25 |
Сад |
giardino |
jardin |
garden |
Перевод |
||
26 |
Садик |
giardinetto |
jardinet |
little garden |
Перевод |
||
27 |
сельский домик |
casetta rurale |
maisonnette rurale |
chalet |
Описание и комментарий |
||
28 |
Старая |
vecchia |
vieille |
old |
Перевод |
||
29 |
Усадьба |
maniero |
manoir |
manor-house |
Лингвосоциокультурологический комментарий |
||
2) Дом |
|||||||
30 |
Баня |
banja (sorta di sauna russa) |
bania (sorte de sauna russe) |
banya (russian sauna) |
Лингвострановедческий и лингвокультурологический комментарий: слово «баня» является словом-реалией как и дача. Толкование и объяснение. |
||
31 |
Арка |
arco |
arc |
arch |
Перевод |
||
32 |
Асфальт |
asfalto |
asphalte |
asphalt |
Перевод |
||
33 |
Балкон |
balcone |
balcon |
balcony |
Перевод |
||
34 |
Барак |
baracca |
baraque |
barrack |
Перевод |
||
35 |
Беседка |
gazebo |
gazйbo |
gazebo/pavillion |
Перевод |
||
36 |
Бытовка |
prefabbricato di cantiere |
bungalow de chantier |
costruction trailer |
Перевод |
||
37 |
Ведро |
secchio |
seau |
bucket |
Перевод |
||
38 |
Веранда |
veranda |
vйranda |
veranda |
Перевод |
||
39 |
Водопровод |
acquedotto/conduttura dell'acqua |
sistиme de distribution de l'eau |
water conduit |
Перевод |
||
40 |
Вольер |
voliera |
voliиre |
open-air cage/volary |
Перевод |
||
41 |
Гараж |
garage |
garage |
garage |
Перевод |
||
42 |
Генератор |
generatore |
gйnйrateur |
generator |
Перевод |
||
43 |
Громоотвод |
parafulmine |
paratonnerre |
arrester/lighting conductor |
Перевод |
||
44 |
Дворец |
palazzo |
palais/chateau |
palace |
Перевод |
||
45 |
двухкомнатная (двушка) |
di due stanze/ bilocale |
de deux piиces |
two-room (dacha) |
Перевод (Квартира из двух комнат) |
||
46 |
двухэтажная |
a due piani |
(datcha)duplex |
double floor (dacha) |
Перевод |
||
47 |
дерево |
legno |
bois |
wood |
Перевод |
||
48 |
деревянная |
di legno |
en bois |
wooden |
Перевод |
||
49 |
дом |
casa |
maison |
house |
Перевод |
||
50 |
домик |
casetta |
maisonnette |
little house |
Перевод |
||
51 |
дрова |
legna |
bois (а bruler) |
firewood |
Перевод |
||
52 |
дымоход |
canna fumaria |
conduite de fumйe/ cheminйe |
smoke flue/ chimney |
Перевод |
||
53 |
жилище |
abitazione |
habitation |
home/dwelling |
Перевод |
||
54 |
жильё |
alloggio |
logis |
housing/lodging |
Перевод |
||
55 |
забор |
recinto/recinzione |
enceinte/cloture |
fence |
Перевод |
||
56 |
каменная |
di pietra |
en maзonniйre de pierre/en pierre |
stone (dacha) |
Перевод |
||
57 |
камень |
pietra |
pierre |
stone |
Перевод |
||
58 |
камин |
camino |
cheminйe |
fireplace |
Перевод |
||
59 |
кирпич |
mattone |
brique |
brick |
Перевод |
||
60 |
кирпичная |
di mattoni |
en brique |
brick (dacha) |
Перевод |
||
61 |
колодец |
pozzo |
puits |
well |
Перевод |
||
62 |
коттедж |
cottage/villino di campagna |
cottage |
cottage |
Перевод и толкование |
||
63 |
крыльцо |
terrazzino d'ingresso |
perron (porche) |
terrace steps (porch) |
Перевод |
||
64 |
мебель |
mobili |
meubles |
furniture |
Перевод |
||
65 |
мезонин |
mezzanino/ammezzato |
mezzanine |
attic storey |
Перевод |
||
66 |
навес |
tettoia (sul terrazzino d'ingresso) |
auvent (au-dessus du perron) |
penthouse |
Перевод |
||
67 |
насос |
pompa |
pompe |
pump |
Перевод |
||
68 |
окно |
finestra |
fenetre |
window |
Перевод |
||
69 |
особняк |
palazzina/villa |
villa/maison individuelle |
detached house/private house |
Комментарий и описание |
||
70 |
печка |
stufa (a legna) |
poкle |
stove |
Эквиваленты есть, но понятие печка на русском языке отличается от понятия печка в других анализируемых языках. Слово обозначает специфическую печку на русской даче. Перевод и объяснение. |
||
71 |
Погреб |
cantina |
cave |
cellar |
Перевод |
||
72 |
Подвал |
scantinato/sotterraneo |
sous-sol |
basement |
Перевод |
||
73 |
Поместье |
tenuta/podere |
propriйtй/domaine |
estate/property/manor |
Лингвострановедческий комментарий |
||
74 |
Посёлок |
cittadina/borgo/aggregato di case |
village/colonie |
settlement/village |
Перевод и комментарий |
||
75 |
Пристройка |
annesso/dependance |
annexe/ajout/ dйpendance |
annex/additional building |
Перевод |
||
76 |
Пруд |
stagno |
йtang |
pond |
Перевод |
||
77 |
разбрызгиватель |
spruzzatore/polverizzatore |
pulvйrisateur |
sprayer/sprinkler |
Перевод |
||
78 |
Самовар |
samovar |
samovar |
samovar |
Лингвострановедческий комментарий: так и слово «дача», слово «самовар» слово-реалия, понимание которого подразумевает усвоение обширного культурного фона. |
||
79 |
Сарай |
rimessa/baracca |
remise |
shed |
Перевод |
||
80 |
село/деревня |
villaggio/paese |
village |
rural area/village |
Комментарий |
||
81 |
строительство |
costruzione |
construction |
construction |
Это показательный пример эквивалентного слова. |
||
82 |
Терраса |
terrazza |
terrasse |
terrace |
Перевод |
||
83 |
Трехэтажная |
di tre piani |
triple |
three-floored |
Перевод |
||
84 |
Удобства |
comoditа |
commoditйs |
confort |
Перевод |
||
85 |
флигель |
dependance |
aile/batiment secondaire isolй |
outbuilding/aisle |
Перевод |
||
86 |
флюгер |
banderuola |
girouette |
blower |
Перевод |
||
87 |
хата |
casa rustica nel sul della Russia |
habitation paysanne du sud de la Russie |
russian peasant house |
Семантизация слова «хата» относится к объяснению и толкованию и подключению контекста. |
||
88 |
чердак |
soffitta |
grйnier |
attic |
Перевод |
||
89 |
шалаш |
capanna |
hutte |
shelter |
Перевод и лингвосоциокультурный комментарий |
||
90 |
шланг |
tubo flessibile |
tuyau |
Hose |
Перевод |
||
3) Люди на даче |
|||||||
91 |
бабуля |
nonnina |
mamie |
grannie/grandma |
Перевод |
||
92 |
бабушка |
nonna |
grand-mиre |
grandmother |
Перевод |
||
93 |
гости |
ospiti |
les invitйs |
Guests |
Перевод |
||
94 |
грибник |
fungaiolo |
cueilleur de champignons |
mushroomer |
Перевод и лингвострановедческий комментарий, так как для русского народа это является активной частью бытовой дачной/деревенской жизни. |
||
95 |
дачный житель |
abitante della dacia |
habitant de la datcha |
dachaman/ dacha inhabitant |
Толкование (см. дача) |
||
96 |
Дедушка |
nonno |
grand-pиre |
grandfather |
Перевод |
||
97 |
Дети |
i bambini |
les enfants |
children |
Перевод |
||
98 |
Дядя |
zio |
oncle |
uncle |
Перевод и лингвострановедческий комментарий |
||
99 |
Косарь |
mietitore |
moissonneur |
reaper/harvester |
Перевод |
||
100 |
крестьянин |
contadino |
paysan |
peasant |
Перевод и историко-социокультурный комментарий. |
||
101 |
кровельщик |
- |
couvreur |
roofer |
Точного эквивалента в итальянском языке не существует. Описание и толкование. Страноведческий комментарий. |
||
102 |
Лодочник |
barcaiolo |
batelier |
boatman |
Перевод |
||
103 |
Мама |
mamma |
maman |
mum |
Перевод |
||
104 |
Молочник |
lattaio |
laitier |
milkman/dairy man |
Перевод |
||
105 |
Няня |
baby-sitter |
nounou |
baby-sitter |
Перевод |
||
106 |
Охотник |
cacciatore |
chasseur |
hunter |
Перевод |
||
107 |
Папа |
papа |
papa |
dad |
Перевод |
||
108 |
Пасечник |
apicoltore |
apiculteur |
beekeeper |
Перевод |
||
109 |
Печник |
costruttore di stufe |
constructeur de poeles а bois |
(wood)stove-setter man |
Точного эквивалента не существует. Описание и толкование (см.печка) |
||
110 |
Рыбак |
pescatore |
pкcheur |
fisherman |
Перевод |
||
111 |
Садовник |
giardiniere |
jardinier |
gardener |
Перевод |
||
112 |
сосед(и) по даче |
vicino(i) di dacia |
voisin(s) de datcha |
dacha neighbour(s) |
Перевод и толкование (см. дача) |
||
113 |
Тётя |
zia |
tante |
uncle |
Перевод |
||
114 |
Ягодник |
raccoglitore di bacche (selvatiche) |
rйcolteur de baies (sauvages) |
berry-picker |
Лингвокультурологический комментарий и описание, так как ягоды неотъемлемая часть русской кулинарии! |
||
4) Дачный транспорт |
|||||||
115 |
Велосипед |
bicicletta |
vйlo |
bicycle |
Перевод |
||
116 |
дачная дорожка |
sentiero/stradina in dacia |
sentier/petit chemin de datcha |
littlet dacha path |
Лингвокультурологический и страноведческий комментарий; объяснение и описание. (толкование см. дача) |
||
117 |
дачный автобус |
autobus suburbano/della dacia |
autobus hors ville/car qui va а la datcha |
suburban bus |
Лингвокультурологический комментарий: необходима контекстуальная поддержка (толкование см. дача) |
||
118 |
дачный поезд |
treno locale |
train de banlieu/hors-de-ville |
suburban train |
Лингвокультурологический комментарий (толкование см. дача) |
||
119 |
катер |
motoscafo |
hors-bord |
motorboat |
Перевод |
||
120 |
лодка |
nave |
bateau |
boat |
Перевод |
||
121 |
маршрутка |
minibus con servizio taxi a basso prezzo |
taxi collectif а itinйraire fixe |
fixed-route taxi |
Лингвосоциокультурный комментарий: это слово является словом-реалией, его понятие принадлежит лишь русскому образу жизни и иностранцам надо объяснять другими словами (безэквивалентная лексика). |
||
122 |
машина |
automobile/autovettura |
voiture |
car |
Перевод |
||
123 |
тачка |
macchina/carretto |
bagnole/brouette |
car/wheelbarrow |
Перевод |
||
124 |
электричка |
treno elettrico suburbano |
train йlectrique de banlieu |
suburban electric train |
Лингвострановедческий комментарий: описание. Слово электричка требует дополнительного комментария (безэквивалентная лексика) = «пригородный поезд» |
||
5) Животный мир (фауна) |
|||||||
125 |
Бабочки |
farfalle |
papillons |
butterfly |
Перевод |
||
126 |
Кабан |
cinghiale |
sanglier |
boar |
Перевод |
||
127 |
Коза |
capra |
chйvre |
goat |
Перевод |
||
128 |
Корова |
mucca |
vache |
cow |
Перевод |
||
129 |
Кошка |
gattino |
(petit) chat |
cat |
Перевод |
||
130 |
Кролик |
coniglio |
lapin |
rabbit |
Перевод |
||
131 |
Крот |
talpa |
taupe |
mole |
Перевод |
||
132 |
Крыса |
ratto |
rat |
rat |
Перевод |
||
133 |
Куры |
polli |
poulets |
chickens |
Перевод |
||
134 |
Лошадь |
cavallo |
cheval |
horse |
Перевод |
||
135 |
Мышь |
topo |
souris |
mouse |
Перевод |
||
136 |
Поросята |
maialini |
porcelets |
piglets |
Перевод |
||
137 |
Птицы |
uccelli |
oiseaux |
birds |
Перевод |
||
138 |
Пчёлы |
api |
abeilles |
bees |
Перевод |
||
139 |
Свинья |
maiale |
le cochon |
pig |
Перевод |
||
140 |
Собака |
cane |
chien |
dog |
Перевод |
||
6) Дачные растения (флора) |
|||||||
141 |
Берег |
bordo/costa/riva |
bord/rive/berge |
shore/coast/bank |
Перевод |
||
142 |
берёза (белая) |
betulla bianca |
bouleau (blanc) |
(white) birch |
Перевод и комментарий: это слово содержит значимый культурный фон в представлении русской ЯКМ, «символ России». |
||
143 |
Болото |
palude |
le marais/ le marйcage |
swamp /marsh |
Перевод |
||
144 |
Брусника |
mirtillo rosso |
airelle rouge |
lingonberry/cowberry |
Перевод и лингвострановедческий комментарий: эта ягода очень специфична территориально. |
||
145 |
Вишня |
ciliegia/cilegio |
cerise/cerisier |
cherry/cherry tree |
Перевод |
||
146 |
грибы |
funghi |
champignons |
mushrooms |
Перевод |
||
147 |
деревня |
villaggio/campagna |
village/campagne |
village/countryside |
Перевод |
||
148 |
деревья |
alberi |
arbres |
trees |
Перевод |
||
149 |
дуб |
quercia |
le chкne |
oak |
Перевод |
||
150 |
зелень |
1 il verde. 2 piantine/spezie |
1 verdure/espact vert. 2 |
1 greenery. 2 herbs |
Перевод |
||
151 |
земляника |
fragolina selvatica |
fraise de bois |
wild strawberry |
Перевод |
||
152 |
клубника |
fragola |
fraise |
strawberry |
Перевод |
||
153 |
клюква |
mirtillo rosso o «mortella di palude» |
canneberge |
cranberry |
Объяснение и лингвострановедческий комментарий: это слово тоже можно считаться национально-детерминированным термином русской культуры. |
||
154 |
кусты |
cespugli/arbusti |
buissons |
bushes |
Перевод |
||
155 |
Лес |
bosco |
bois |
wood |
Перевод |
||
156 |
липа |
tiglio |
tilleul |
lin |
Перевод |
||
157 |
малина |
lampone |
framboise |
raspberry |
Перевод |
||
158 |
море |
mare |
mиre |
sea |
Перевод |
||
159 |
морошка |
lampone artico |
plaquebiиre |
(artic) cloudberry |
Эквивалент есть, однако не включает культурный фон. Перевод не дает то, что для русских морошка! Страноведческий и лингвострановедческий комментарии. (фоновая лексика= «северная ягода») |
||
160 |
облепиха |
«olivello spinoso» |
argusier |
buckthorn berry |
Как и предыдущее слово, хотя можно найти эквивалент, понятия «облепиха» на этих языках нет. |
||
161 |
Озеро |
lago |
lac |
lake |
Перевод |
||
162 |
Пляж |
spiaggia |
plage |
beach |
Перевод |
||
163 |
Поле |
campo |
champ |
field |
Перевод |
||
164 |
Природа |
natura |
nature |
nature |
Перевод |
||
165 |
Пруд |
stagno |
йtang |
pond |
Перевод |
||
166 |
Река |
fiume |
la riviиre/le fleuve |
river |
Перевод |
||
167 |
Речка |
ruscello |
ruisseau |
small river |
Перевод |
||
168 |
Слива |
prugna |
prune |
plum |
Перевод |
||
169 |
Смородина |
ribes |
cassis/groseille |
currant |
Перевод |
||
170 |
солнце/луна |
sole/luna |
soleil/lune |
sun/moon |
Перевод |
||
171 |
Сосна |
pino |
pin |
pine |
Перевод |
||
172 |
Цветы |
fiori |
fleures |
flowers |
Перевод |
||
173 |
Черника |
mirtillo |
myrtille/airelle |
blueberry |
Перевод |
||
174 |
Яблоня |
melo |
pommier |
apple tree |
Перевод |
||
175 |
Ягоды |
bacche/frutti di bosco |
les baies/ fruits de bois |
berries |
Перевод (толкование и страноведческий комментарий нужны к конкретному виду ягод в России). |
||
7) Ландшафт |
|||||||
176 |
дачная местность |
localitа di dacia/ di villeggiatura |
localitй des datchas/lieu de detente |
dachas area/locality |
Лингвокультурологический комментарий и изъяснение.(толкование см. дача) |
||
177 |
дачный парк |
parco fuori cittа |
parc hors de ville |
dachas park/holiday parc |
Описание так как эквивалента нет. Объяснение.(толкование см. дача) |
||
178 |
Загород |
campagna |
campagne |
countryside |
Перевод |
||
179 |
загородный |
di campagna |
de campagne/suburbain |
countryside/suburban |
Перевод |
||
180 |
ландшафт |
il paesaggio |
le paysage |
landscape |
Перевод |
||
181 |
Лесные дачи |
Dacie forestali |
Datchas dans la foret |
Forest dachas |
Комментарий и толкование (см. дача) |
||
182 |
пригород |
sobborgo/fuori cittа |
banlieu |
suburb |
Перевод |
||
183 |
пригородный |
naturale/suburbano fuori cittа |
naturel |
natural |
Перевод |
||
184 |
чистый воздух |
aria pulita |
l'air pur |
clean air |
Перевод |
||
8) Отдых на даче |
|||||||
185 |
бадминтон |
badminton/volano |
badminton |
Badminton |
Перевод |
||
186 |
барбекю |
barbecue |
barbecue |
Barbecue |
Перевод |
||
187 |
бассейн |
la piscina |
la piscine |
swimming pool |
Перевод |
||
188 |
бегать в садах |
correre per i giardini |
courir dans les jardins |
to run throuout the garden |
Перевод |
||
189 |
велосипед |
bici |
vйko |
Bike |
Перевод |
||
190 |
весело |
divertente/allegro |
amusant/gai |
(have)fun/cheerfully |
Перевод |
||
191 |
вечернее чаепитие |
la cerimonia serale del te |
le thй du soir |
evening tea time |
Лингвострановедческий комментарий |
||
192 |
детские игры на даче |
giochi per bambini alla dacia |
jeux pour les enfants |
children's game at the dacha |
Перевод |
||
193 |
ездить на дачу |
andare in dacia |
aller а la datcha |
to go to the dacha |
Лингвокультурологический комментарий и страноведческий;(толкование см. дача) |
||
194 |
игра в карты |
gioco di carte |
jeu de cartes |
card game |
Перевод |
||
195 |
игра в шахматы |
gioco degli scacchi |
jeu des йchecs |
game of chess |
Перевод |
||
196 |
каникулы |
le vacanze |
le vacances |
holidays |
Перевод |
||
197 |
крокет |
crocket |
croquet |
croquet |
Перевод |
||
198 |
купание в пруду |
bagno nello stagno |
petit bain dans l'йtang |
bath in a pond |
Перевод |
||
199 |
купание в реке |
bagno nel fiume |
petit bain dans la riviиre |
bath in a river |
Перевод |
||
200 |
мангал |
griglia |
grille/barbecue |
grill/barbecue |
Перевод |
||
201 |
отдых |
riposo |
rйpos/loisirs |
rest |
Толкование и лингвокультурологический комментарий, так как на русском языке это слово обозначает широкое понятие в отличии от других языков. |
||
202 |
Охота |
caccia |
chasse |
hunting |
Перевод |
||
203 |
Пикник |
picnic |
pique-nique |
picnic |
Перевод |
||
204 |
походы в лес за грибами |
camminate nel bosco per raccogliere funghi |
allйes au bois pour rйcolter les champignons |
to go into the forest muchrooming |
Перевод, с привлечением лингвострановедческого комментария |
||
205 |
походы в лес за ягодами |
camminate nel bosco per raccogliere le bacche |
allйes au bois pour rйcolter les baies de bois |
to go into the forest picking berries |
,, |
||
206 |
Прогулка |
passeggiata |
promйnade |
walk |
Перевод |
||
207 |
Рыбалка |
pesca |
pкche |
fishing |
Перевод |
||
208 |
солнечная погода |
bel tempo |
beau temps |
good weather |
Перевод |
||
209 |
Солнечно |
soleggiato |
soleillй |
sunny |
Перевод |
||
210 |
Спорт |
sport |
sport |
sport |
Перевод |
||
9) Огород |
|||||||
211 |
Газон |
prato |
gazon/ pelouse |
lawn/grass |
Перевод |
||
212 |
Грабли |
rastrello |
rateau |
rake |
Перевод |
||
213 |
Грядка |
riquadro dell'orto/aiuola |
plate-bande |
seedbed/ row |
Перевод |
||
214 |
Земледелие |
agricoltura |
agriculture |
farming/agriculture |
Перевод |
||
215 |
Земля |
terra |
terre/terrain |
land/groung |
Перевод |
||
216 |
Кабачки |
zucchine |
courgettes |
zucchini |
Перевод |
||
217 |
Клумба |
aiuola |
parterre de fleurs/planche |
flowerbed |
Перевод |
||
218 |
копать грядки |
vangare |
creuser |
to dig |
Перевод |
||
219 |
Корзина |
cestino |
panier |
basket |
Перевод |
||
220 |
Лопата |
pala |
pelle |
shovel |
Перевод |
||
221 |
лук |
cipolla |
oignon |
onion |
Перевод |
||
222 |
морковка |
carota |
carotte |
carrot |
Перевод |
||
223 |
овощи |
verdure |
lйgumes |
vegetables |
Перевод |
||
224 |
огород |
orto |
jardin potager |
(vegetable)garden |
Перевод |
||
225 |
огурцы |
cetrioli |
cornichons |
cucumbers |
Перевод и комментарий |
||
226 |
оранжерея |
aranciera/frutteria |
orangerie |
orangery |
Перевод и комментарий |
||
227 |
парник |
serra |
serre |
greenhouse/hotbed |
Перевод |
||
228 |
посадить кусты |
piantare i cespugli |
planter les arbrisseaux |
to plant bushes |
Перевод |
||
229 |
репа |
rapa |
navet |
turnip |
Перевод |
||
230 |
сажать картошку |
piantare le patate |
planter les pommes de terre |
to dig potatoes |
Перевод и комментарий |
||
231 |
саженцы |
piantine |
jeunes plants |
seedlings |
Перевод |
||
232 |
свёкла |
rapa rossa/barbabietola |
betterave |
beetroot |
Перевод и комментарий |
||
233 |
сельское хозяйство |
agricoltura |
agriculture |
agriculture |
Перевод |
||
234 |
сельхозпродукция |
produzione agricola |
la production agricole |
agriculture's production |
Перевод |
||
235 |
семена |
semi |
graines |
seeds |
Перевод |
||
236 |
теплица |
serra |
serre |
greenhouse |
Перевод |
||
237 |
урожай |
raccolto |
rйcolte |
harvest |
Перевод |
||
238 |
цветник |
aiuola di fiori |
massif de fleurs/ jardin de fleurs |
flower garden |
Перевод |
||
10) Результаты дачного труда -- дачная еда |
|||||||
239 |
варенье |
marmellata |
confiture |
jam |
Перевод |
||
240 |
вкусно |
gustoso/delizioso |
dйlicieux |
tasty/delicious |
Перевод |
||
241 |
водка |
vodka |
vodka |
vodka |
Лингвострановедческий комментарий: это известное слово для всех является одной из реалий русской жизни. |
||
242 |
глинтвейн |
vin brulй |
vin chaud |
mulled wine |
Перевод и толкование |
||
243 |
Жарить |
friggere |
frire |
to fry |
Перевод |
||
244 |
Иван-чай |
tipico tи russo |
thй typique de la Russie |
typical russian tea |
Эквивалент в других языках отсутствует, поэтому используется принцип изъяснения и объяснения. |
||
245 |
Капуста |
cavolo |
chou |
cabbage |
Перевод с возможным подключением лингвострановедческого комментария (кулинария). |
||
246 |
Картошка |
patata |
pomme de terre |
potatoe |
Перевод |
||
247 |
Квас |
kvas |
kvas |
kvas |
Лингвострановедческий комментарий и описание: транслитерируемый вариант этого слово уже активно используется в других языках. |
||
248 |
Компот |
composta |
compote |
compote |
Перевод и страноведческий комментарий |
||
249 |
Консервы |
conserve |
conserves |
canned/tinned food |
Перевод |
||
250 |
Корюшка |
- |
- |
«candle fish» |
Лингвострановедческий комментарий. Эта майская рыба является словом-реалией, связанным непосредственно с Санкт-Петербургом. |
||
251 |
Крапива |
ortica |
ortie |
nettle |
Перевод |
||
252 |
Кулич |
Kuliи/ (specie di) panettone russo di Pasqua |
Koulitch/ gвteau de Pвques en Russie |
Kulich/ Easter sweet bread |
Лингвокультурологический комментарий: слово «кулич» входит в представление культурной картины мира русских традиций. |
||
253 |
ловить |
pescare |
pкcher/attrapper |
to fish/catch |
Перевод |
||
254 |
мариновать |
marinare |
mariner |
marinate |
Перевод и комментарий |
||
255 |
мёд |
miele |
miel |
hooney |
Перевод |
||
256 |
мята |
menta |
menthe |
mint |
Перевод |
||
257 |
настойка |
liquore/infusione |
liqueur/infusion |
liqueur/infusion |
Комментарий |
||
258 |
пирог |
specie di rustico |
tourte salйe |
pie |
Лингвокультурологический комментарий и описание |
||
259 |
пирожки |
Piroћki (specie di focaccia con ripieno) |
Pirojki/ sortes de petits pвtйs en croыte |
Piroshki (little baked pies with a variety of filings) |
Этот слово, как и предыдущее, слово-реалия, относящееся к лексике кулинарии. При объяснении нуждается в лингвострановедческом комментарии. |
||
260 |
полынь |
artemisia/assenzio |
armoise/absinthe |
wormwood |
Перевод и комментарий |
||
261 |
приготовить |
preparare da mangiare/cucinare |
prйparer/cuisiner/faire la cuisine |
to cook/ to prepare food |
Перевод |
||
262 |
приправы |
condimenti/spezie |
condiments/йpices |
condiments/seasonings/spices |
Перевод |
||
263 |
ржаной хлеб |
pane di segale |
pain de seigle |
rye bread |
Перевод |
||
264 |
ромашка |
camomilla |
camomille |
chamomille |
Перевод |
||
265 |
рыба |
pesce |
poisson |
fish |
Перевод |
||
266 |
самогон |
samogon/distillato fatto in casa |
samogon/alcool fait maison |
samogon/moonshine |
Нет эквивалента, только заимствования и объяснения: комментарий и описание. |
||
267 |
Сельдерей |
sedano |
cйleri |
celery |
Перевод |
||
268 |
Сиропы |
sciroppi |
sirop |
syrups |
Перевод |
||
269 |
Травы |
erbe |
herbes |
herbs |
Перевод |
||
270 |
Укроп |
aneto (selvatico) |
aneth |
dill |
Перевод |
||
271 |
Шашлыки |
Љaљlyk/ Spiedini di carne |
Chachlyk/ brochette de viande |
Shashlick/kebab, skewer |
Лингвострановедческий комментарий: безэквивалентная лексика. |
||
272 |
яблоки мочёные |
Mele sciroppate |
Pommes au sirop |
Soused apples |
Перевод |
||
11) Дача как социальная (государственная) единица |
|||||||
273 |
академическая дача |
«Academicheskaja Dacia» |
«Academicheskaya Datcha» |
«Academicheskaya Dacha» |
Социокультурный комментарий: безэквивалентная лексика. Нуждается в лингвокультурологическом комментарии. |
||
274 |
Аренда |
affitto/locazione |
location |
lease/rent |
Перевод |
||
275 |
Арендовать |
prendere in affitto |
louer/prendre en location |
to rent |
Перевод |
||
276 |
взять участок |
affittare un terreno |
louer un lot |
to lease a lot |
Перевод и комментарий |
||
277 |
Государственная Дача |
Dacia di stato/ di colui che и al governo |
Datcha de l'йtat |
Government dacha/ Prime Minister's dacha |
Лингвострановедческий комментарий |
||
278 |
Дачно-строительные кооперативы (ДСК) |
Cooperativa per la costruzione di dacie |
Coopйrative pour la costruction de datchas |
Cooperativ for dachas' building |
Лингвокультурологический комментарий: это -- примерный перевод. В данной таблице возможный перевод советизма, для того чтобы примерно стало ясно, о чём идёт речь. |
||
279 |
дачный участок |
appezzamento /lotto per dacia |
lot pour datcha |
dacha lot |
Перевод и комментарий (толкование см. дача) |
||
280 |
деньги |
soldi |
Argent |
money |
Перевод |
||
281 |
надел земли |
appezzamento/terreno |
terrain |
land allotment |
Перевод и толкование |
||
282 |
оформить аренду дачи |
prendere in affitto una dacia |
louer une datcha |
to rent a dacha |
Комментарий и толкование (см. дача) |
||
283 |
получить участок |
ricevere un appezzamento |
recevoir une datcha |
to receive a dacha |
Перевод с подключением лингвокультурологического комментария. |
||
284 |
Правительственная дача |
«Dacia del governo» |
«Datcha du governement» |
«State villa» |
Это слово тоже примерно непереводимое! Нуждается социокультурный комментарий и объяснение. |
||
285 |
продавать |
vendere |
vendre |
to sell |
Перевод |
||
286 |
снять |
prendere in affitto |
prendre en location |
to rent |
Перевод |
||
287 |
собственная дача |
dacia di proprietа |
datcha de propriйtй |
own dacha |
Комментарий и перевод (толкование см. дача) |
||
288 |
сотка |
- |
- |
- |
Лингвострановедческий комментарий: это разговорное слово, образованное от числительного «сто» (100): Сто единиц какой-либо меры либо одна сотая какой-либо меры! А в России отдельная мера. |
||
289 |
участок земли |
appezzamento di terra |
lot de terrain |
plot of land |
Перевод |
||
290 |
шесть соток |
sei ettari |
six hectares |
six hundred squares |
Лингвострановедческий и социокультурный комментарий: это словосочетание обозначает большую часть концепта «дача». |
||
291 |
Экономика |
economia |
йconomie |
economy |
Перевод |
||
12) Дача как культурно-просветительная единица |
|||||||
292 |
дача композиторов |
Dacia dei compositori |
Datcha des compositeurs |
Compositors' dacha |
Лингвокультурологический комментарий |
||
293 |
дача писателей |
Dacia degli scrittori |
Datcha des йcrivains |
Writers' dacha |
,, |
||
294 |
дача художников |
Dacia degli artisti |
Datcha sea artistes |
Artists' dacha |
,, |
||
295 |
дача-музей Пушкина |
Dacia-museo Pushkin |
Datcha-musйe Pushkine |
Dacha-museum Pushkin |
,, |
||
296 |
мемориальная дача |
Dacia memoriale |
Datcha commйmorielle |
Commemorativ dacha |
,, |
||
297 |
усадьба Толстого |
La tenuta di Tolstoj |
Manoir de Tolstoj |
Tolstoj's manoir |
Эти устойчивые словосочетания воплощают весь лингвосоциокультурный фон, который слово «дача» подразумевает. |
Текстотека: Учебные тексты для чтения, анализа и пересказа по теме «Дача» (26 текстовых отрывков из произведений современных авторов)
Лопахин. Мне хочется сказать вам что-нибудь очень приятное, веселое. (Взглянув на часы.) Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трех словах. Вам уже известно, вишневый сад ваш продается за долги, на двадцать второе августа назначены торги, но вы не беспокойтесь, моя дорогая, спите себе спокойно, выход есть... Вот мой проект. Прошу внимания! Ваше имение находится только в двадцати верстах от города, возле прошла железная дорога, и если вишневый сад и землю по реке разбить на дачные участки и отдавать потом в аренду под дачи, то вы будете иметь самое малое двадцать пять тысяч в год дохода. Гаев. Извините, какая чепуха! Любовь Андреевна. Я вас не совсем понимаю, Ермолай Алексеич. Лопахин. Вы будете брать с дачников самое малое по двадцати пяти рублей в год за десятину, и если теперь же объявите, то я ручаюсь чем угодно, у вас до осени не останется ни одного свободного клочка, всё разберут. Одним словом, поздравляю, вы спасены. Местоположение чудесное, река глубокая. Только, конечно, нужно поубрать, почистить... например, скажем, снести все старые постройки, вот этот дом, который уже никуда не годится, вырубить старый вишневый сад...Любовь Андреевна. Вырубить? Милый мой, простите, вы ничего не понимаете. Если во всей губернии есть что-нибудь интересное, даже замечательное, так это только наш вишневый сад. Лопахин. Замечательного в этом саду только то, что он очень большой. Вишня родится раз в два года, да и ту девать некуда, никто не покупает. Гаев. И в "Энциклопедическом словаре" упоминается про этот сад. Лопахин (взглянув на часы). Если ничего не придумаем и ни к чему не придем, то двадцать второго августа и вишневый сад, и все имение будут продавать с аукциона. Решайтесь же! Другого выхода нет, клянусь вам. Нет и нет.
Но родители бывали на даче редко; проведав детей и привезя продуктов, поделав в охотку или для видимости что-нибудь в огороде и поев ягод с кустов, они уезжали до следующих выходных, а все тревоги по поводу запретных прудов, купания в карьере, поломок велосипедов и мальчишеских стычек, брани с недовольными соседями, поносов, ушибов, синяков и ссадин, подростковой грубости, курения и похищения с подоконника молодого домашнего вина из малины, ирги и крыжовника ложились на Колюнину бабушку, которая опекала сразу четверых внуков, на всех готовила и на всех стирала, работала в саду, ходила в магазин, а по утрам, когда маленькие обитатели дачи спали, садилась писать стихи. (...) К ней приходили за житейской мудростью, и она всех мирила и рассуживала; на даче перебывали разные люди вроде её родного брата, племянницы, невесток, иногда там велись серьёзные разговоры и споры, собиралось больше десятка человек, кричали и капризничали дети, а потом, быстро наевшись, убегали на улицу, оставляя взрослым пространство и время для скучных и вялых дел. (...) с ним на даче было не страшно, он мастерски собирал грибы и по дороге со станции умудрялся отыскать несколько белых, мимо которых ходили толпы народу, он играл в волейбол, ловил рыбу и выращивал огурцы с помидорами и кабачки. (…) Соседка просила бабушку, чтобы она повлияла на Колюню и он заступился за бедного мальчугана, который от отчаяния не хотел жить на даче и просился домой. (…) Под восхищённые взгляды гостившего на даче младшего брата Пашки бесчувственное тело опустили на кровать дядюшкиной конуры, так что спавшая в дачном домике бабушка ни о чём не догадалась, зато наутро сам бедняга впервые узнал, что такое похмелье, всякий раз после этого давая себе зарок, что больше ни-ни, а потом снова напиваясь и по утрам мучаясь. (…) На даче отключили электричество, и он писал лихорадочно, при свете красивой керосиновой лампы, до обморочного состояния, так что обстановка вокруг и холод дачного домика Ї всё выглядело, словно Колюнчик остался один на свете в окружении молчаливых, тёмных домов, и ощущение это наполняло душу гибельным восторгом. (…) Дядюшка Толя спешил прочнее обустроиться на земле, построил парник для помидоров и мечтал спилить затенявшие огород берёзы, на защиту которых бабушка так же встала грудью, как когда-то на оборону террасы; появление полиэтиленовой плёнки произвело на огородах революцию и было важнее высадки человечества на Луне; на общих собраниях возле сторожки выбирали и скидывали председателей и членов правления, которые ходили повсюду с инспекцией и ставили оценки за благоустроенность участков и их внешний вид, стремясь унифицировать многообразие купавинских привычек, причуд и нравов, снова пугая бабушку открытыми угрозами отнять землю у ленивых и непокорных и передать её институтским функционерам; рвался в бой и перешедший на работу в Институт космических исследований подполковник, которому ни разу не довелось воевать, потому что новые войны из-за земли начались, когда он уже вышел в отставку. [http://www.ruscorpora.ru: Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000].
Подобные документы
Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.
реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.
реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013