Лингвосоциокультурный потенциал лексемы "дача"

Системные отношения в лексике и способы организации слов. Синонимический и ассоциативный ряды. Лингвосоциокультурологический аспект описания слов. Слово-понятие "дача" в русской языковой ментальности его функционально-семантическая характеристика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 508,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Дачные традиции в нашей стране живучи, их не могут изменить ни революции, ни войны, ни перестройки и другие социальные катаклизмы. Слишком сильна магия дачной жизни с ее близостью к миру природы, простыми домашними радостями, лесными походами, чаепитиями на веранде и вечерним разговором «по душам» (http://futureruss.ru/intresting-facts/mysticism/dacha.html).

В ходе исследования лингвосоциокультурного комментария была сформулирована гипотеза о возможности использования результатов работы для отбора материалов обучения лексическому аспекту речи в преподавании РКИ.

Кроме того, во второй части второй главы были разработаны лингвострановедческие комментарии к исследуемым единицам, которые были для нас ключевыми; а также позволили нам определить общую группу с доминантом «дача». При этом важно понимать, создание ассоциативных и тематических словарей разных языков, дающих богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры (как в нашем случае), -- один из способов укрепления взаимосвязи культуры, языка и сознания.

Интересно отметить результаты параграфа, посвященного фразеологии: поскольку социокультурная информация отображается в лексике и фразеологии, на основе лингвострановедческого подхода нами была предпринята попытка отбора устойчивых выражений, которые показывают тематическую и историческую информацию, характеризующая загадочную русскую душу, то есть материальную составляющую лексических единиц входящих в тематическую группу «дача» (см. дачный муж, ехать на дачу).

Подводя итог рассмотрению лингвосоциокультурного потенциала лексемы «дача», можно сделать вывод, что он представляет собой совокупность лингвистического, культурного, социального, лингвострановедческого и страноведческого компонентов.

На основе сравнительного анализа установлено, что специфика предлагаемои? методики заключается в наличии задании?, предполагающих когнитивный анализ культурно-специфических языковых единиц и совместное с преподавателем мини-исследование по разработке лингвокультурологического поля и составлению учебного культурологического комментария.

В соответствии с совокупностью четырёх методологических подходов (лингвосоциокультурного, страноведческого, лингвострановедческого и междисциплинарного) спроектирована общая теоретическая модель создания интернационального словника, который может быть адаптирован для частных ситуаций, направленных на обучение как письменному переводу, так и различным видам устного перевода на практических занятиях по русскому языку. Словник может служить интернациональным инструментом для изучающих иностранный язык и помочь формированию различных картин мира в сознании обучаемых.

Результаты нашего исследования подтверждают гипотезу о целесообразности и необходимости рассмотрения данной группы лексики в нескольких аспектах (лингвострановедческом, лингвокультурологическом, лингвосоциокультурологическом) с учетом функционально-семантического принципа описания материала, лингвометодического и гносеологического подходов к анализу и классификации материала, учитывая родной язык изучающих РКИ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян, Ю.Д. Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию лексики [Текст] / Ю.Д. Апресян. // Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики. - М. : Русские словари, 1995. - С. 3-10.

2. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола [Текст] / Л.М. Васильев. - М. : Высшая школа, 1981. - 184 с.

3. Васильев, Л.М. Теория семантических полеи? [Текст] / Л.М. Васильев. // Вопросы языкознания. - 1971. - № 5. - С. 105-113.

4. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Русскии? язык, 1980. - 320 с.

5. Верещагин, Е.М. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин. // Проблемы учебной лексикографии / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М. : Изд. МГУ, 1977. - С. 27-32.

6. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1990. - 269 с.

7. Воробьев, В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) [Текст] / В.В. Воробьев. // Русский язык за рубежом. - 1991. - № 5. - С. 101-106.

8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы [Текст] / В.В. Воробьев - М. : Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

9. Воробьев, В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении [Текст] / В.В. Воробьев. // Слово и текст в диалоге культур. - М. : Государственныи? институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2000. - С. 83-92.

10. Гальцова, А.С. Топоним как поражение языка и отражение культуры [Текст] / А.С. Гальцова. // Русскии? язык и русская литература в XXI веке: развитие, изучение, обучение: матер. докладов и сообщении? XVIII междунар. науч.-метод. конф. - Спб. : ФГБОУВПО «СПГУТД», 2013. - С. 240-242.

11. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. [Текст] / П.Н. Денисов. - М. : Русский язык, 1993. - 253 с.

12. Деотто, П. Дачная традиция в Серебряном веке [Текст] / П. Деотто. // Петербург - столица русской культуры II. - Salerno: Europa Orientalis, 2004. - С. 335-348.

13. Деотто, П. Петербургский дачный быт XIX в. как факт массовой культуры [Текст] / П. Деотто. - Salerno: Europa Orientalis, 1997. - № 16. - С. 357-372.

14. Зиновьева, Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» [Текст] / Е.И. Зиновьева. // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Вып. 9. - Спб. : Сударыня, 2000. - С. 14-18.

15. Зиновьева, Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного [Текст] / Е.И. Зиновьева. / Отв. ред. К.А. Рогова. - 2-е изд., дополн. - Спб. : Филол. Фак-т СПБГУ, 2005. - 88 с.

16. Касаткина, А.К. Дачная идиллия Мелиссы Колдуэлл [Текст] / А.К. Касаткина. // Антропологический форум. - 2012. - № 16. - С. 457.

17. Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте [Текст] / В.В. Колесов. - СПБ. : Петербургское востоковедение, 2007. - С. 13-14.

18. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. - Спб. : Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

19. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О.А. Корнилов. - М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.

20. Красных, В.В. К вопросу о русской когнитивной базе и русском когнитивном пространстве [Текст] / В.В. Красных. // Сопоставительная грамматика и теория коммуникации. - М. : 1997. - С. 23-33.

21. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. [Текст] / В.В. Красных. - М. : 2002. - 284 с.

22. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. - М. : Высшая школа, 1989. - С. 5-6.

23. Ловелл, С. Дачники: История летнего жилья в России: 1710--2000 [Текст] / С. Ловелл. / пер. с англ. Л. Семёновой. - Спб. : Академический проект; ДНК, 2008. - 348 с.

24. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре [Текст] / Ю.М. Лотман. - Спб. : 1994. - 399 с.

25. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв [Текст] / Ю.М. Лотман. - М. : 1992. - 270 с.

26. Малинова-Тзиафета, О.Ю. (Пост)советские дачи и дачники, воображаемые и реальные / рец. на кн. : Caldwell M.L. Dacha Idylls [Текст] / О.Ю. Малинова-Тзиафета. - Berkeley; L.A. : 2011. - С. 359-366.

27. Малинова-Тзиафета, О.Ю. Из города на дачу: социокультурные факторы освоения дачного пространства вокруг Петербурга (1860--1914) [Текст] / О.Ю. Малинова-Тзиафета. - СПб. : ЕУСПб, 2013. - 335 с.

28. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. [Текст] / В.А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 c.

29. Маслова, В.А. Мифологизированные фразеологические единицы как объект лингвокультурологии [Текст] / В.А. Маслова. // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. - М. : 1997. - С. 134-135.

30. Морковкин, В.В. О словарнои? лексикологии [Текст] / В.В. Морковкин. // Русскии? язык за рубежом. - 2001. - № 2. - C. 32-38.

31. Нащокина, М. Гости съезжались на дачу [Текст] / М. Нащокина. // Памятники Отечества. -1994. - № 1-2. - С. 77-83.

32. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков [Текст] / М.М. Покровский. // Избранные работы по языкознанию. - М. : Изд-во АН СССР, 1959. - С. 61-153.

33. Половникова, В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе [Текст] / В.И. Половникова. - 2-е изд. - М. : Русский язык, 1988. - 104 с.

34. Половникова, В.И. Принципы и схемы организации лексического аспекта обучения на курсах повышения квалификации зарубежных русистов [Текст] / В.И. Половникова. // Русскии? язык для студентов-иностранцев. - М., 1987. - Сб. № 24. - С. 77-91.

35. Прохоров, Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному [Текст] / Ю.Е. Прохоров. - М., 1996. - 93 с.

36. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст] / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М. : Айрис-Пресс, 2002. - 448 с.

37. Руденко, И.В. Дачная жизнь Петербурга начала ХХ века. По материалам дачных газет (Ораниенбаумская линия ж/д) [Текст] / И.В. Руденко. // Четвертые открытые слушания «Института Петербурга». - СПб., 1997. - 132 с.

38. Руднев, В.П. Перевод и параллельный философско-семиотический комментарий [Текст] / В.П. Руднев. // Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - «Логос» - № 1. - 1999. - С. 101-130.

39. Сим, Е?н Бо. Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне кореи?ского (на материале произведении? Ю. Трифонова): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е?н Бо Сим. - СПб., 1994. - 248 с.

40. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русскои? лексики. [Текст] / И.П. Слесарева - 2-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1990. - 174 с.

41. Соловьев, В.В. Очерки прикладной культурологии: генезис, концепция, современная практика [Текст] / В.В. Соловьев. - М., 1993. - 365 с.

42. Сухих, М.В. Лингвострановедчески ценная лексика в мемуарнои? литературе (на фоне итальянского языка): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / М.В. Сухих. - СПб., 2000. - 238 с.

43. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы [Текст] / Е.Ф. Тарасов. // Язык культура этнос. - М. : Наука, 1994. - 233 с.

44. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] / В.Н. Телия. // Фразеология в контексте культуры. - М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

45. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М. : 1996. - 284 с.

46. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М. : Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

47. Томахин, Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании [Текст] / Г.Д. Томахин. // Русский язык за рубежом. - 1995. - № 1. - С. 54-58.

48. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) [Текст] / А.А. Уфимцева. - М. : Изд-во Академии наук СССР, 1962. - 287 с.

49. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов [Текст] / Ф.П. Филин. // Очерки по теории языкознания. - М. : Наука, 1982. - С. 229-239.

50. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В.П. Фурманова. - Саранск: Изд-во Мордовск. Ун-та, 1993. - 123 с.

51. Халеева, И.И. Лингвосоциокультурныи? компонент подготовки переводчиков [Текст] / И.И. Халеева. // Перевод и лингвистика текста. - М., 1994. - С. 23-30.

52. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» [Текст] / Н.М. Шанский. - 2-е изд., испр. - М. : Просвещение, 1972. - 328 с.

53. Шахматова, М.А. Типология лингвострановедческих комментариев [Текст] / Ён Бо Сим, М.А. Шахматова. // Вестник СПбГУ. - Сер. 2. Вып. I. - СПб. : 1996. - №2. - 48-54 с.

54. Шелепова, Л.И. Русская этимология. Теория и практика [Текст] / Л.И. Шелепова. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Академия, 2007. - 124 с.

55. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д.Н. Шмелев. - 2-е изд., стер. - М. : КомКнига, 2006. - 280 с.

56. Шмелев, Д.Н. Современныи? русскии? язык. Лексика. Учебное пособие [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М. : «Просвещение», 1977. - 335 с.

57. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст] / Л.В. Щерба. - Т. 1. - Л. : Изд-во Ленингр. Ун-та, 1958 - 182 с.

58. Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. Пособие для вузов [Текст] / А.Н. Щукин. - М. : Высшая школа, 2003. - 334 с.

59. Ягодова, А.А. Лингвосоциокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного [Текст] / А.А Ягодова. // Преподавание русского языка как иностранного. Традиции и перспективы. - СПБ., 2003. - С. 228-232.

60. Ягодова, А.А. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? [Текст] / А.А Ягодова. // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика: Межвузовский сборник. Выпуск IV. - СПб., 2000. - С. 17-18.

61. Ягодова, А.А. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / А.А Ягодова. - СПБ., 2003. - 255 c.

62. Caldwell M.L. Dacha idylls: Living Organically in Russia's Countryside [Текст] / М.L. Caldwell - Berkeley; L. A. : University of California Press, 2011. - 201 p.

63. Fantini, A. Exploring intercultural competence: a construct proposal.[Текст] / A. Fantini. - Brattleboro, VT., USA. 1995. - 170 p.

64. Список использованных словарей и источников и их сокращенных наименований

65. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

66. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь. Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых - М. : Элпис, 2008. - 485 с.

67. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М. : КомКнига, изд-во. 3-е, стер., 2005. - 576 с.

68. Байбурин, А. Полузабытые слова и значения: Словарь русской культуры XVIII-XIX вв. [Текст] / Л. Беловинский, А. Байбурин, Ф. Конт. - СПБ.: Европейский дом; М.: Знак, 2004. - 680 с.

69. Большой академический словарь русского языка [Текст] / гл. ред. К.С. Горбачевич. / - Т. 4. Г--День. - М.; СПб. : Наука, 2006. - 531 с. (БАС)

70. Большой Российский энциклопедический словарь [Текст] / - Репр. изд. - М. : Большая Российская энцикл., 2009. - 1887 с. (БРЭС)

71. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / отв. ред. В.Н. Телия. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 782 с. (БФСРЯ)

72. Ванников, Ю.В. Картинно-ситуативныи? словарь русского языка [Текст] / Ю.В. Ванников, Л.Н. Щукин, А.П. Муштакова, 1988. - М. : Русский язык, 1988. - 390 с.

73. Денисов, П.Н. Комплексныи? частотныи? словарь русскои? научнои? и техническои? лексики (3047 слов) [Текст] / П.Н. Денисов, В.В. Морковкин, Ю.А. Сафьян. - М. : Русский язык, 1978. - 406 с.

74. Додонов, В.Н. Большой юридический словарь [Текст] / В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. - М.: Инфра-М, 2001. - 623 с.

75. Крылатые слова: Энциклопедия [Текст] / авт.-сост. В. Серов. - М. : Локид-Пресс, 2003. - 831 с.

76. Лексическая основа русского языка: Комплексныи? учебныи? словарь [Текст] / под ред. В.В.Морковкина. - М., 1985.

77. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. - М. : Сов. энцикл., 1990. - 682 с. (ЛЭС)

78. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина - М. : Олма Медиа Групп, 2007. - 785 с.

79. Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/

80. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Нелюбин, Л.Л. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука. . 2003. - 320 с.

81. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - М. : Азъ, 1992. - 955 с.

82. Первый Толковый (большой энциклопедический словарь) [Текст] / - СПБ. : «Норинт»; М. : ИД «РИПОЛ классик», 2006. -2144 с. (БЭС)

83. Прохоров, А.М. Советский энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. А.М. Прохоров. - 4-изд. - М. : Сов. Энциклопедия, 1989. - 1632 с.

84. Россия. Большой лингвострановедческий словарь [Текст] / В.И. Борисенко, Ю.А. Вьюнов, С.К. Милославская, Е.Г. Ростова, О.Е. Фролова, Т.Н. Чернявская, В.П. Чуднов. / Под общ. ред. Ю.Е.Прохорова. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - 736 с. (БЛС)

85. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896-1912.

86. Русскии? ассоциативныи? словарь : в 6 кн. [Текст] / Ю. Н. Караулов [и др.]. - М. : РАН, Ин-т рус. яз., 1994-1998. - Кн. 1-6. (РАС)

87. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. [Электронный ресурс] / Ю.Н.Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Т. I. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов. М.: АСТ-Астрель, 2002. 784 с. Т. II. От стимула к реакции: Более 100 000 реакций. М. : АСТ-Астрель, 2002. - 9 92 с. URL: http://tesaurus.ru/dict/dict.php (РАТ)

88. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений [Текст] / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; под общей ред. Н.Ю. Шведовой. - М. : "Азбуковник", 1998. - (РСС)

89. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь [Текст] / Сост. И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудкова и др.; Под ред. В.В. Красных. - М. : ГНОЗИС, 2004. - Вып.1. - 315 с.

90. Саяхова, Л.Г. Иллюстрированныи? тематическии? словарь русского языка [Текст] / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова. - М. : Русский язык, 1989. - 224 с.

91. Саяхова, Л.Г. Тематическии? словарь русского языка [Текст] / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин / под ред. В.В. Морковкина. - М.: Русск. яз., 2000. - 560 с.

92. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 4 т. [Текст] / - М. : Алетейя, 2001. - (СДЭС).

93. Словарь ассоциативных норм русского языка. Прямой / Под ред. А.А. Леонтьева. - M., 1973. / Г.А. Черкасова. Электронное издание, 2006 г.

94. Страноведение и социальная психология // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: МГУ, 1972. С. 109-113.

95. Телия, В.Н. Фразеология [Текст] / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 2002. - С. 560-561.

96. Тихонов, А.Н. Комплексный словарь русского языка [Текст] / Тихонов А.Н. / Под ред. д-ра филол. наук А.Н. Тихонова. - М. : Русский язык, 2001. - 1229 с.

97. Учебныи? словарь сочетаемости слов русского языка [Текст] / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М. : Русский язык, 1978. - 688 с.

98. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М. Фасмер, пер. с нем. О. Н. Трубачева. - М. : Прогресс 1964--1973. - 562 с.

99. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт рус. Фразеологии [Текст] / М.И. Михельсон. // Сб. образных слов и иносказаний : Т. 1-2. - СПБ. : тип. Имп. акад. наук, 1902-1903. - Т. 2. 1903. - 580 с.

100. Большой русско-итальянский словарь = Grande dizionario russo-italiano : Ок. 200 000 слов и словосочетаний : С прил. морфол. табл. рус. яз., сост. д-ром филол. наук А. А. Зализняком: [В 2 т.] / Б. Н. Майзель, Н. А. Скворцова - М. : Рус. яз., 1999

101. Русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А. И. Смирницким / сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.; Под общ. Рук. А. И. Смирницкого. - 21-е изд., стереотип./ Под ред. О. С. Ахмановой. - М.: Рус. яз., 1998. 768 с.

102. Русско-итальянский словарь = Dizionario russo-italiano: около 12 000 слов; Итальянско-русский словарь = Dizionario italiano-russo: около 13 000 слов / Г.Ф.Зорько, 2005 - 277 с.

103. Русско-французский словарь = Dictionnaire russe-francais : 160 000 слов и словосочетаний / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич. - 15-е изд. стер. - М. : Рус. яз., 1997. - 847 с.

104. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь, Ковалев Ф. В. , Zanichelli, 2001.

105. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, a cura di Miro Dogliotti, 1995.

106. Список источников

107. А.П. Чехов. Вишневый сад (1904)

108. Олег Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

109. Сергеи? Довлатов. Чемодан (1986) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

110. Александр Иличевский. Матисс // « Новый Мир», 2007 [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

111. Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000 [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

112. Алексей Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010 [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

113. Д. С. Лихачев. Воспоминания (1995) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

114. Дина Рубина. Окна (2011) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

115. Евгений Водолазкин «Авиатор» Серия "Новая русская классика". - М.: Издательство АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2016 год. - 416 .

116. И. Грекова. Фазан (1984) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

117. М. А. Кузмин. Крылья (1908) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

118. Михаил Елизаров « Библиотекарь» (2007) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

119. Татьяна Тронина. Русалка для интимных встреч (2004) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

120. Ф. В. Булгарин. Дачи (1825-1843) [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru

121. Интернет-ресурсы

122. «Загадочная русская dacha (Что заставляет граждан жить на два дома)», Журнал "Коммерсантъ Деньги" №20 от 26.05.2014, стр. 13 URL: https://www.kommersant.ru/doc/246970:Артем Никитин (дата обращения: 20.04.2017)

123. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Электронный ресурс] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009 URL: http://methodological_terms.academic.ru/1966/ (дата обращения: 07.05.2017)

124. Дачный быт Петербурга в начале XX века (Милый старый Петербург. Воспоминания о быте старого Петербурга в начале XX века Пискарёв Пётр Александрович) URL: https://culture.wikireading.ru/9752 (дата обращения: 29.04.2017)

125. Дачный Век Зинаида Курбатова, журнал Русский Мир, № ноябрь 2013 изд. Фонд Русский Мир, М: 2013, ст. 42-45. URL: http://www.russkiymir.ru/media/magazines/article/99213/ (дата обращения: 13.04.2017)

126. Интерактивный всероссийский опрос ВЦИОМ, проведенный в мае 2009 г. // URL : www.wciom.ru/ (дата обращения: 20.11.2016)

127. Казакевич В. Дача // Знамя. [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2016/10/dacha.html (дата обращения: 10.05.2017)

128. Цивьян, Т.В Дача и дачники в русском представлении / Т.В. Цивьян. [Электронныи? ресурс]. URL: http://www.ipages.ru/index.php?ref_item_id=4130&ref_dl=1 ? (дата обращения: 26.04.2017)

129. http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/003/03_15_konechny_k.pdf

130. http://enclo.lenobl.ru/object/1803557964?lc=ru

131. http://tesaurus.ru/dict/dict.php

132. http://translate.academic.ru

133. http://www.gramota.ru/ http://yazykoznanie.ru/

134. http://www.ido.rudn.ru/ http://ru.wikiversity.org и др.

135. http://www.philology.ru/http://rus-filologiya.ru http://www.philology.nsc.ru/docs/journal/index.php www.philol.msu.ru

136. http://www.superlinguist.com/http://www.iu.ru/biblio/archive/serebrenikiv_obshee/06.aspx http://www.philologia.ru

ПРИЛОЖЕНИЯ

Словник по теме «Дача» и способы семантизации на итальянский, французский и английский языки

Русский язык

Итальянский язык

Французский язык

Английский язык

Дополнительный комментарий и указание на способ семантизации

1) Дача

1

Бабушка

nonna

grand-mиre

grandmother

Перевод

2

большая дача

grande dacia

grande maison de campagne (datcha)

a big country-house (dacha)

Толкование см. дача

3

Будка

riparo/cabina

cabine/guйrite

cabin/booth/kiosk

Исторически слово обозначает полицейский пункт (толкование)

4

Дача

dacia, tipica casa russa fuori cittа per le vacanze estive

datcha, maison de campagne pour l'йtй

dacha; country cottage for summer holidays; summer house

Лингвострановедческий и лингвокультурологический комментарий: слово дача уже употребляется как заимствование в других языках, но здесь необходимо дать вариант толкования, объяснения.

5

Дачевладелец

proprietario di una dacia

propriйtaire d'une maison de campagne ou d'une datcha

dacha's owner/owner of a summer country-cottage

Объяснение, перевод, толкование.

6

Дачка

piccola dacia

petite datcha

little dacha

Толкование см. дача

7

дачная жизнь

vita in dacia

vie а la datcha

dacha life

Комментарий: выражение двумя словами ссылается на обширный мир, обозначенным словом дача. (толкование)

8

Дачник

colui che vive in dacia

l'homme qui vit dans le datcha

man living in the dacha

Объяснение и толкование см. дача

9

Дачница

colei che vive in dacia

la femme qui vit dan le datcha

woman living in the dacha

Объяснение и толкование см. дача

10

дачный быт

vita quotidiana in dacia/ tran tran quotidiano in dacia

la vie de tous les jours а la datcha /le mode de vie quotidienne а la datcha

dacha way of life/ everyday life in dacha

Комментарий лингвострановедческий и исторический (толкование см. дача)

11

дачный муж

marito e padre di famiglia che fa il pendolare da casa (dacia) a lavoro (cittа) ogni giorno.

Нет эквивалента

Нет эквивал.

Лингвострановедческий и культурологический комментарий

12

дачный посёлок

villaggio di dacie

colonie de datchas/ localitй de datchas

settelment of dachas/ suburban settlements

Толкование (см. дача) и комментарий.

13

дачный роман

1.romanzo sulla dacia; 2. storia d'amore in dacia.

1. roman sur lа datcha; 2. histoire d'amour а la datcha.

1.romance about dacha; 2.dacha love affair.

Толкование, описание и комментарий (см. дача).

14

дачный сезон

stagione della dacia

la saison pour la datcha

dacha season; summer season; holiday time

Перевод, толкование и комментарий.

15

детство

infanzia

enfance

childhood

Перевод

16

ехать на дачу

andare in dacia

aller а la datcha

to go to the dacha

Описание и лингвострановедческий комментарий (толкование см. дача)

17

жить на даче

vivere in dacia

vivre а la datcha; etre en villegiature

to live in the dacha

Перевод и комментарий (толкование см. дача)

18

загородный летний дом

casa estiva fuori cittа

maison de campagne pour l'йtй

suburban/country summer house

Перевод, описание и комментарий.

19

лето

estate

йtй

summer

Перевод

20

маленькая дача

una piccola dacia

une petite datcha

a small dacha

Толкование см. дача

21

новая дача

una dacia nuova

une datcha nouvelle

a new dacha

Толкование см. дача

22

обыкновенная дача

una dacia ordinaria/comune

une datcha ordinaire

a common dacha

Лингвострановедческий комментарий (толкование см. дача)

23

построить дачу

costruire una dacia

construire une datcha

to build a dacha

Перевод (толкование см. дача)

24

простая дача

una dacia semplice

une simple datcha

a simple dacha

Толкование см. дача

25

Сад

giardino

jardin

garden

Перевод

26

Садик

giardinetto

jardinet

little garden

Перевод

27

сельский домик

casetta rurale

maisonnette rurale

chalet

Описание и комментарий

28

Старая

vecchia

vieille

old

Перевод

29

Усадьба

maniero

manoir

manor-house

Лингвосоциокультурологический комментарий

2) Дом

30

Баня

banja (sorta di sauna russa)

bania (sorte de sauna russe)

banya (russian sauna)

Лингвострановедческий и лингвокультурологический комментарий: слово «баня» является словом-реалией как и дача. Толкование и объяснение.

31

Арка

arco

arc

arch

Перевод

32

Асфальт

asfalto

asphalte

asphalt

Перевод

33

Балкон

balcone

balcon

balcony

Перевод

34

Барак

baracca

baraque

barrack

Перевод

35

Беседка

gazebo

gazйbo

gazebo/pavillion

Перевод

36

Бытовка

prefabbricato di cantiere

bungalow de chantier

costruction trailer

Перевод

37

Ведро

secchio

seau

bucket

Перевод

38

Веранда

veranda

vйranda

veranda

Перевод

39

Водопровод

acquedotto/conduttura dell'acqua

sistиme de distribution de l'eau

water conduit

Перевод

40

Вольер

voliera

voliиre

open-air cage/volary

Перевод

41

Гараж

garage

garage

garage

Перевод

42

Генератор

generatore

gйnйrateur

generator

Перевод

43

Громоотвод

parafulmine

paratonnerre

arrester/lighting conductor

Перевод

44

Дворец

palazzo

palais/chateau

palace

Перевод

45

двухкомнатная (двушка)

di due stanze/ bilocale

de deux piиces

two-room (dacha)

Перевод

(Квартира из двух комнат)

46

двухэтажная

a due piani

(datcha)duplex

double floor (dacha)

Перевод

47

дерево

legno

bois

wood

Перевод

48

деревянная

di legno

en bois

wooden

Перевод

49

дом

casa

maison

house

Перевод

50

домик

casetta

maisonnette

little house

Перевод

51

дрова

legna

bois (а bruler)

firewood

Перевод

52

дымоход

canna fumaria

conduite de fumйe/ cheminйe

smoke flue/ chimney

Перевод

53

жилище

abitazione

habitation

home/dwelling

Перевод

54

жильё

alloggio

logis

housing/lodging

Перевод

55

забор

recinto/recinzione

enceinte/cloture

fence

Перевод

56

каменная

di pietra

en maзonniйre de pierre/en pierre

stone (dacha)

Перевод

57

камень

pietra

pierre

stone

Перевод

58

камин

camino

cheminйe

fireplace

Перевод

59

кирпич

mattone

brique

brick

Перевод

60

кирпичная

di mattoni

en brique

brick (dacha)

Перевод

61

колодец

pozzo

puits

well

Перевод

62

коттедж

cottage/villino di campagna

cottage

cottage

Перевод и толкование

63

крыльцо

terrazzino d'ingresso

perron (porche)

terrace steps (porch)

Перевод

64

мебель

mobili

meubles

furniture

Перевод

65

мезонин

mezzanino/ammezzato

mezzanine

attic storey

Перевод

66

навес

tettoia (sul terrazzino d'ingresso)

auvent (au-dessus du perron)

penthouse

Перевод

67

насос

pompa

pompe

pump

Перевод

68

окно

finestra

fenetre

window

Перевод

69

особняк

palazzina/villa

villa/maison individuelle

detached house/private house

Комментарий и описание

70

печка

stufa (a legna)

poкle

stove

Эквиваленты есть, но понятие печка на русском языке отличается от понятия печка в других анализируемых языках. Слово обозначает специфическую печку на русской даче. Перевод и объяснение.

71

Погреб

cantina

cave

cellar

Перевод

72

Подвал

scantinato/sotterraneo

sous-sol

basement

Перевод

73

Поместье

tenuta/podere

propriйtй/domaine

estate/property/manor

Лингвострановедческий комментарий

74

Посёлок

cittadina/borgo/aggregato di case

village/colonie

settlement/village

Перевод и комментарий

75

Пристройка

annesso/dependance

annexe/ajout/ dйpendance

annex/additional building

Перевод

76

Пруд

stagno

йtang

pond

Перевод

77

разбрызгиватель

spruzzatore/polverizzatore

pulvйrisateur

sprayer/sprinkler

Перевод

78

Самовар

samovar

samovar

samovar

Лингвострановедческий комментарий: так и слово «дача», слово «самовар» слово-реалия, понимание которого подразумевает усвоение обширного культурного фона.

79

Сарай

rimessa/baracca

remise

shed

Перевод

80

село/деревня

villaggio/paese

village

rural area/village

Комментарий

81

строительство

costruzione

construction

construction

Это показательный пример эквивалентного слова.

82

Терраса

terrazza

terrasse

terrace

Перевод

83

Трехэтажная

di tre piani

triple

three-floored

Перевод

84

Удобства

comoditа

commoditйs

confort

Перевод

85

флигель

dependance

aile/batiment secondaire isolй

outbuilding/aisle

Перевод

86

флюгер

banderuola

girouette

blower

Перевод

87

хата

casa rustica nel sul della Russia

habitation paysanne du sud de la Russie

russian peasant house

Семантизация слова «хата» относится к объяснению и толкованию и подключению контекста.

88

чердак

soffitta

grйnier

attic

Перевод

89

шалаш

capanna

hutte

shelter

Перевод и лингвосоциокультурный комментарий

90

шланг

tubo flessibile

tuyau

Hose

Перевод

3) Люди на даче

91

бабуля

nonnina

mamie

grannie/grandma

Перевод

92

бабушка

nonna

grand-mиre

grandmother

Перевод

93

гости

ospiti

les invitйs

Guests

Перевод

94

грибник

fungaiolo

cueilleur de champignons

mushroomer

Перевод и лингвострановедческий комментарий, так как для русского народа это является активной частью бытовой дачной/деревенской жизни.

95

дачный житель

abitante della dacia

habitant de la datcha

dachaman/ dacha inhabitant

Толкование (см. дача)

96

Дедушка

nonno

grand-pиre

grandfather

Перевод

97

Дети

i bambini

les enfants

children

Перевод

98

Дядя

zio

oncle

uncle

Перевод и лингвострановедческий комментарий

99

Косарь

mietitore

moissonneur

reaper/harvester

Перевод

100

крестьянин

contadino

paysan

peasant

Перевод и историко-социокультурный комментарий.

101

кровельщик

-

couvreur

roofer

Точного эквивалента в итальянском языке не существует. Описание и толкование. Страноведческий комментарий.

102

Лодочник

barcaiolo

batelier

boatman

Перевод

103

Мама

mamma

maman

mum

Перевод

104

Молочник

lattaio

laitier

milkman/dairy man

Перевод

105

Няня

baby-sitter

nounou

baby-sitter

Перевод

106

Охотник

cacciatore

chasseur

hunter

Перевод

107

Папа

papа

papa

dad

Перевод

108

Пасечник

apicoltore

apiculteur

beekeeper

Перевод

109

Печник

costruttore di stufe

constructeur de poeles а bois

(wood)stove-setter man

Точного эквивалента не существует. Описание и толкование (см.печка)

110

Рыбак

pescatore

pкcheur

fisherman

Перевод

111

Садовник

giardiniere

jardinier

gardener

Перевод

112

сосед(и) по даче

vicino(i) di dacia

voisin(s) de datcha

dacha neighbour(s)

Перевод и толкование (см. дача)

113

Тётя

zia

tante

uncle

Перевод

114

Ягодник

raccoglitore di bacche (selvatiche)

rйcolteur de baies (sauvages)

berry-picker

Лингвокультурологический комментарий и описание, так как ягоды неотъемлемая часть русской кулинарии!

4) Дачный транспорт

115

Велосипед

bicicletta

vйlo

bicycle

Перевод

116

дачная дорожка

sentiero/stradina in dacia

sentier/petit chemin de datcha

littlet dacha path

Лингвокультурологический и страноведческий комментарий; объяснение и описание.

(толкование см. дача)

117

дачный автобус

autobus suburbano/della dacia

autobus hors ville/car qui va а la datcha

suburban bus

Лингвокультурологический комментарий: необходима контекстуальная поддержка (толкование см. дача)

118

дачный поезд

treno locale

train de banlieu/hors-de-ville

suburban train

Лингвокультурологический комментарий (толкование см. дача)

119

катер

motoscafo

hors-bord

motorboat

Перевод

120

лодка

nave

bateau

boat

Перевод

121

маршрутка

minibus con servizio taxi a basso prezzo

taxi collectif а itinйraire fixe

fixed-route taxi

Лингвосоциокультурный комментарий: это слово является словом-реалией, его понятие принадлежит лишь русскому образу жизни и иностранцам надо объяснять другими словами (безэквивалентная лексика).

122

машина

automobile/autovettura

voiture

car

Перевод

123

тачка

macchina/carretto

bagnole/brouette

car/wheelbarrow

Перевод

124

электричка

treno elettrico suburbano

train йlectrique de banlieu

suburban electric train

Лингвострановедческий комментарий: описание. Слово электричка требует дополнительного комментария (безэквивалентная лексика) = «пригородный поезд»

5) Животный мир (фауна)

125

Бабочки

farfalle

papillons

butterfly

Перевод

126

Кабан

cinghiale

sanglier

boar

Перевод

127

Коза

capra

chйvre

goat

Перевод

128

Корова

mucca

vache

cow

Перевод

129

Кошка

gattino

(petit) chat

cat

Перевод

130

Кролик

coniglio

lapin

rabbit

Перевод

131

Крот

talpa

taupe

mole

Перевод

132

Крыса

ratto

rat

rat

Перевод

133

Куры

polli

poulets

chickens

Перевод

134

Лошадь

cavallo

cheval

horse

Перевод

135

Мышь

topo

souris

mouse

Перевод

136

Поросята

maialini

porcelets

piglets

Перевод

137

Птицы

uccelli

oiseaux

birds

Перевод

138

Пчёлы

api

abeilles

bees

Перевод

139

Свинья

maiale

le cochon

pig

Перевод

140

Собака

cane

chien

dog

Перевод

6) Дачные растения (флора)

141

Берег

bordo/costa/riva

bord/rive/berge

shore/coast/bank

Перевод

142

берёза (белая)

betulla bianca

bouleau (blanc)

(white) birch

Перевод и комментарий: это слово содержит значимый культурный фон в представлении русской ЯКМ, «символ России».

143

Болото

palude

le marais/ le marйcage

swamp /marsh

Перевод

144

Брусника

mirtillo rosso

airelle rouge

lingonberry/cowberry

Перевод и лингвострановедческий комментарий: эта ягода очень специфична территориально.

145

Вишня

ciliegia/cilegio

cerise/cerisier

cherry/cherry tree

Перевод

146

грибы

funghi

champignons

mushrooms

Перевод

147

деревня

villaggio/campagna

village/campagne

village/countryside

Перевод

148

деревья

alberi

arbres

trees

Перевод

149

дуб

quercia

le chкne

oak

Перевод

150

зелень

1 il verde. 2 piantine/spezie

1 verdure/espact vert. 2

1 greenery. 2 herbs

Перевод

151

земляника

fragolina selvatica

fraise de bois

wild strawberry

Перевод

152

клубника

fragola

fraise

strawberry

Перевод

153

клюква

mirtillo rosso o «mortella di palude»

canneberge

cranberry

Объяснение и лингвострановедческий комментарий: это слово тоже можно считаться национально-детерминированным термином русской культуры.

154

кусты

cespugli/arbusti

buissons

bushes

Перевод

155

Лес

bosco

bois

wood

Перевод

156

липа

tiglio

tilleul

lin

Перевод

157

малина

lampone

framboise

raspberry

Перевод

158

море

mare

mиre

sea

Перевод

159

морошка

lampone artico

plaquebiиre

(artic) cloudberry

Эквивалент есть, однако не включает культурный фон. Перевод не дает то, что для русских морошка! Страноведческий и лингвострановедческий комментарии. (фоновая лексика= «северная ягода»)

160

облепиха

«olivello spinoso»

argusier

buckthorn berry

Как и предыдущее слово, хотя можно найти эквивалент, понятия «облепиха» на этих языках нет.

161

Озеро

lago

lac

lake

Перевод

162

Пляж

spiaggia

plage

beach

Перевод

163

Поле

campo

champ

field

Перевод

164

Природа

natura

nature

nature

Перевод

165

Пруд

stagno

йtang

pond

Перевод

166

Река

fiume

la riviиre/le fleuve

river

Перевод

167

Речка

ruscello

ruisseau

small river

Перевод

168

Слива

prugna

prune

plum

Перевод

169

Смородина

ribes

cassis/groseille

currant

Перевод

170

солнце/луна

sole/luna

soleil/lune

sun/moon

Перевод

171

Сосна

pino

pin

pine

Перевод

172

Цветы

fiori

fleures

flowers

Перевод

173

Черника

mirtillo

myrtille/airelle

blueberry

Перевод

174

Яблоня

melo

pommier

apple tree

Перевод

175

Ягоды

bacche/frutti di bosco

les baies/ fruits de bois

berries

Перевод (толкование и страноведческий комментарий нужны к конкретному виду ягод в России).

7) Ландшафт

176

дачная местность

localitа di dacia/ di villeggiatura

localitй des datchas/lieu de detente

dachas area/locality

Лингвокультурологический комментарий и изъяснение.(толкование см. дача)

177

дачный парк

parco fuori cittа

parc hors de ville

dachas park/holiday parc

Описание так как эквивалента нет. Объяснение.(толкование см. дача)

178

Загород

campagna

campagne

countryside

Перевод

179

загородный

di campagna

de campagne/suburbain

countryside/suburban

Перевод

180

ландшафт

il paesaggio

le paysage

landscape

Перевод

181

Лесные дачи

Dacie forestali

Datchas dans la foret

Forest dachas

Комментарий и толкование (см. дача)

182

пригород

sobborgo/fuori cittа

banlieu

suburb

Перевод

183

пригородный

naturale/suburbano fuori cittа

naturel

natural

Перевод

184

чистый воздух

aria pulita

l'air pur

clean air

Перевод

8) Отдых на даче

185

бадминтон

badminton/volano

badminton

Badminton

Перевод

186

барбекю

barbecue

barbecue

Barbecue

Перевод

187

бассейн

la piscina

la piscine

swimming pool

Перевод

188

бегать в садах

correre per i giardini

courir dans les jardins

to run throuout the garden

Перевод

189

велосипед

bici

vйko

Bike

Перевод

190

весело

divertente/allegro

amusant/gai

(have)fun/cheerfully

Перевод

191

вечернее чаепитие

la cerimonia serale del te

le thй du soir

evening tea time

Лингвострановедческий комментарий

192

детские игры на даче

giochi per bambini alla dacia

jeux pour les enfants

children's game at the dacha

Перевод

193

ездить на дачу

andare in dacia

aller а la datcha

to go to the dacha

Лингвокультурологический комментарий и страноведческий;(толкование см. дача)

194

игра в карты

gioco di carte

jeu de cartes

card game

Перевод

195

игра в шахматы

gioco degli scacchi

jeu des йchecs

game of chess

Перевод

196

каникулы

le vacanze

le vacances

holidays

Перевод

197

крокет

crocket

croquet

croquet

Перевод

198

купание в пруду

bagno nello stagno

petit bain dans l'йtang

bath in a pond

Перевод

199

купание в реке

bagno nel fiume

petit bain dans la riviиre

bath in a river

Перевод

200

мангал

griglia

grille/barbecue

grill/barbecue

Перевод

201

отдых

riposo

rйpos/loisirs

rest

Толкование и лингвокультурологический комментарий, так как на русском языке это слово обозначает широкое понятие в отличии от других языков.

202

Охота

caccia

chasse

hunting

Перевод

203

Пикник

picnic

pique-nique

picnic

Перевод

204

походы в лес за грибами

camminate nel bosco per raccogliere funghi

allйes au bois pour rйcolter les champignons

to go into the forest muchrooming

Перевод, с привлечением лингвострановедческого комментария

205

походы в лес за ягодами

camminate nel bosco per raccogliere le bacche

allйes au bois pour rйcolter les baies de bois

to go into the forest picking berries

,,

206

Прогулка

passeggiata

promйnade

walk

Перевод

207

Рыбалка

pesca

pкche

fishing

Перевод

208

солнечная погода

bel tempo

beau temps

good weather

Перевод

209

Солнечно

soleggiato

soleillй

sunny

Перевод

210

Спорт

sport

sport

sport

Перевод

9) Огород

211

Газон

prato

gazon/ pelouse

lawn/grass

Перевод

212

Грабли

rastrello

rateau

rake

Перевод

213

Грядка

riquadro dell'orto/aiuola

plate-bande

seedbed/ row

Перевод

214

Земледелие

agricoltura

agriculture

farming/agriculture

Перевод

215

Земля

terra

terre/terrain

land/groung

Перевод

216

Кабачки

zucchine

courgettes

zucchini

Перевод

217

Клумба

aiuola

parterre de fleurs/planche

flowerbed

Перевод

218

копать грядки

vangare

creuser

to dig

Перевод

219

Корзина

cestino

panier

basket

Перевод

220

Лопата

pala

pelle

shovel

Перевод

221

лук

cipolla

oignon

onion

Перевод

222

морковка

carota

carotte

carrot

Перевод

223

овощи

verdure

lйgumes

vegetables

Перевод

224

огород

orto

jardin potager

(vegetable)garden

Перевод

225

огурцы

cetrioli

cornichons

cucumbers

Перевод и комментарий

226

оранжерея

aranciera/frutteria

orangerie

orangery

Перевод и комментарий

227

парник

serra

serre

greenhouse/hotbed

Перевод

228

посадить кусты

piantare i cespugli

planter les arbrisseaux

to plant bushes

Перевод

229

репа

rapa

navet

turnip

Перевод

230

сажать картошку

piantare le patate

planter les pommes de terre

to dig potatoes

Перевод и комментарий

231

саженцы

piantine

jeunes plants

seedlings

Перевод

232

свёкла

rapa rossa/barbabietola

betterave

beetroot

Перевод и комментарий

233

сельское хозяйство

agricoltura

agriculture

agriculture

Перевод

234

сельхозпродукция

produzione agricola

la production agricole

agriculture's production

Перевод

235

семена

semi

graines

seeds

Перевод

236

теплица

serra

serre

greenhouse

Перевод

237

урожай

raccolto

rйcolte

harvest

Перевод

238

цветник

aiuola di fiori

massif de fleurs/ jardin de fleurs

flower garden

Перевод

10) Результаты дачного труда -- дачная еда

239

варенье

marmellata

confiture

jam

Перевод

240

вкусно

gustoso/delizioso

dйlicieux

tasty/delicious

Перевод

241

водка

vodka

vodka

vodka

Лингвострановедческий комментарий: это известное слово для всех является одной из реалий русской жизни.

242

глинтвейн

vin brulй

vin chaud

mulled wine

Перевод и толкование

243

Жарить

friggere

frire

to fry

Перевод

244

Иван-чай

tipico tи russo

thй typique de la Russie

typical russian tea

Эквивалент в других языках отсутствует, поэтому используется принцип изъяснения и объяснения.

245

Капуста

cavolo

chou

cabbage

Перевод с возможным подключением лингвострановедческого комментария (кулинария).

246

Картошка

patata

pomme de terre

potatoe

Перевод

247

Квас

kvas

kvas

kvas

Лингвострановедческий комментарий и описание: транслитерируемый вариант этого слово уже активно используется в других языках.

248

Компот

composta

compote

compote

Перевод и страноведческий комментарий

249

Консервы

conserve

conserves

canned/tinned food

Перевод

250

Корюшка

-

-

«candle fish»

Лингвострановедческий комментарий. Эта майская рыба является словом-реалией, связанным непосредственно с Санкт-Петербургом.

251

Крапива

ortica

ortie

nettle

Перевод

252

Кулич

Kuliи/ (specie di) panettone russo di Pasqua

Koulitch/ gвteau de Pвques en Russie

Kulich/ Easter sweet bread

Лингвокультурологический комментарий: слово «кулич» входит в представление культурной картины мира русских традиций.

253

ловить

pescare

pкcher/attrapper

to fish/catch

Перевод

254

мариновать

marinare

mariner

marinate

Перевод и комментарий

255

мёд

miele

miel

hooney

Перевод

256

мята

menta

menthe

mint

Перевод

257

настойка

liquore/infusione

liqueur/infusion

liqueur/infusion

Комментарий

258

пирог

specie di rustico

tourte salйe

pie

Лингвокультурологический комментарий и описание

259

пирожки

Piroћki (specie di focaccia con ripieno)

Pirojki/ sortes de petits pвtйs en croыte

Piroshki (little baked pies with a variety of filings)

Этот слово, как и предыдущее, слово-реалия, относящееся к лексике кулинарии. При объяснении нуждается в лингвострановедческом комментарии.

260

полынь

artemisia/assenzio

armoise/absinthe

wormwood

Перевод и комментарий

261

приготовить

preparare da mangiare/cucinare

prйparer/cuisiner/faire la cuisine

to cook/ to prepare food

Перевод

262

приправы

condimenti/spezie

condiments/йpices

condiments/seasonings/spices

Перевод

263

ржаной хлеб

pane di segale

pain de seigle

rye bread

Перевод

264

ромашка

camomilla

camomille

chamomille

Перевод

265

рыба

pesce

poisson

fish

Перевод

266

самогон

samogon/distillato fatto in casa

samogon/alcool fait maison

samogon/moonshine

Нет эквивалента, только заимствования и объяснения: комментарий и описание.

267

Сельдерей

sedano

cйleri

celery

Перевод

268

Сиропы

sciroppi

sirop

syrups

Перевод

269

Травы

erbe

herbes

herbs

Перевод

270

Укроп

aneto (selvatico)

aneth

dill

Перевод

271

Шашлыки

Љaљlyk/ Spiedini di carne

Chachlyk/ brochette de viande

Shashlick/kebab, skewer

Лингвострановедческий комментарий: безэквивалентная лексика.

272

яблоки мочёные

Mele sciroppate

Pommes au sirop

Soused apples

Перевод

11) Дача как социальная (государственная) единица

273

академическая дача

«Academicheskaja Dacia»

«Academicheskaya Datcha»

«Academicheskaya Dacha»

Социокультурный комментарий: безэквивалентная лексика. Нуждается в лингвокультурологическом комментарии.

274

Аренда

affitto/locazione

location

lease/rent

Перевод

275

Арендовать

prendere in affitto

louer/prendre en location

to rent

Перевод

276

взять участок

affittare un terreno

louer un lot

to lease a lot

Перевод и комментарий

277

Государственная Дача

Dacia di stato/ di colui che и al governo

Datcha de l'йtat

Government dacha/ Prime Minister's dacha

Лингвострановедческий комментарий

278

Дачно-строительные кооперативы (ДСК)

Cooperativa per la costruzione di dacie

Coopйrative pour la costruction de datchas

Cooperativ for dachas' building

Лингвокультурологический комментарий: это -- примерный перевод. В данной таблице возможный перевод советизма, для того чтобы примерно стало ясно, о чём идёт речь.

279

дачный участок

appezzamento /lotto per dacia

lot pour datcha

dacha lot

Перевод и комментарий (толкование см. дача)

280

деньги

soldi

Argent

money

Перевод

281

надел земли

appezzamento/terreno

terrain

land allotment

Перевод и толкование

282

оформить аренду дачи

prendere in affitto una dacia

louer une datcha

to rent a dacha

Комментарий и толкование (см. дача)

283

получить участок

ricevere un appezzamento

recevoir une datcha

to receive a dacha

Перевод с подключением лингвокультурологического комментария.

284

Правительственная дача

«Dacia del governo»

«Datcha du governement»

«State villa»

Это слово тоже примерно непереводимое! Нуждается социокультурный комментарий и объяснение.

285

продавать

vendere

vendre

to sell

Перевод

286

снять

prendere in affitto

prendre en location

to rent

Перевод

287

собственная дача

dacia di proprietа

datcha de propriйtй

own dacha

Комментарий и перевод (толкование см. дача)

288

сотка

-

-

-

Лингвострановедческий комментарий: это разговорное слово, образованное от числительного «сто» (100): Сто единиц какой-либо меры либо одна сотая какой-либо меры! А в России отдельная мера.

289

участок земли

appezzamento di terra

lot de terrain

plot of land

Перевод

290

шесть соток

sei ettari

six hectares

six hundred squares

Лингвострановедческий и социокультурный комментарий: это словосочетание обозначает большую часть концепта «дача».

291

Экономика

economia

йconomie

economy

Перевод

12) Дача как культурно-просветительная единица

292

дача композиторов

Dacia dei compositori

Datcha des compositeurs

Compositors' dacha

Лингвокультурологический комментарий

293

дача писателей

Dacia degli scrittori

Datcha des йcrivains

Writers' dacha

,,

294

дача художников

Dacia degli artisti

Datcha sea artistes

Artists' dacha

,,

295

дача-музей Пушкина

Dacia-museo Pushkin

Datcha-musйe Pushkine

Dacha-museum Pushkin

,,

296

мемориальная дача

Dacia memoriale

Datcha commйmorielle

Commemorativ dacha

,,

297

усадьба Толстого

La tenuta di Tolstoj

Manoir de Tolstoj

Tolstoj's manoir

Эти устойчивые словосочетания воплощают весь лингвосоциокультурный фон, который слово «дача» подразумевает.

Текстотека: Учебные тексты для чтения, анализа и пересказа по теме «Дача» (26 текстовых отрывков из произведений современных авторов)

Лопахин. Мне хочется сказать вам что-нибудь очень приятное, веселое. (Взглянув на часы.) Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трех словах. Вам уже известно, вишневый сад ваш продается за долги, на двадцать второе августа назначены торги, но вы не беспокойтесь, моя дорогая, спите себе спокойно, выход есть... Вот мой проект. Прошу внимания! Ваше имение находится только в двадцати верстах от города, возле прошла железная дорога, и если вишневый сад и землю по реке разбить на дачные участки и отдавать потом в аренду под дачи, то вы будете иметь самое малое двадцать пять тысяч в год дохода. Гаев. Извините, какая чепуха! Любовь Андреевна. Я вас не совсем понимаю, Ермолай Алексеич. Лопахин. Вы будете брать с дачников самое малое по двадцати пяти рублей в год за десятину, и если теперь же объявите, то я ручаюсь чем угодно, у вас до осени не останется ни одного свободного клочка, всё разберут. Одним словом, поздравляю, вы спасены. Местоположение чудесное, река глубокая. Только, конечно, нужно поубрать, почистить... например, скажем, снести все старые постройки, вот этот дом, который уже никуда не годится, вырубить старый вишневый сад...Любовь Андреевна. Вырубить? Милый мой, простите, вы ничего не понимаете. Если во всей губернии есть что-нибудь интересное, даже замечательное, так это только наш вишневый сад. Лопахин. Замечательного в этом саду только то, что он очень большой. Вишня родится раз в два года, да и ту девать некуда, никто не покупает. Гаев. И в "Энциклопедическом словаре" упоминается про этот сад. Лопахин (взглянув на часы). Если ничего не придумаем и ни к чему не придем, то двадцать второго августа и вишневый сад, и все имение будут продавать с аукциона. Решайтесь же! Другого выхода нет, клянусь вам. Нет и нет.

Но родители бывали на даче редко; проведав детей и привезя продуктов, поделав в охотку или для видимости что-нибудь в огороде и поев ягод с кустов, они уезжали до следующих выходных, а все тревоги по поводу запретных прудов, купания в карьере, поломок велосипедов и мальчишеских стычек, брани с недовольными соседями, поносов, ушибов, синяков и ссадин, подростковой грубости, курения и похищения с подоконника молодого домашнего вина из малины, ирги и крыжовника ложились на Колюнину бабушку, которая опекала сразу четверых внуков, на всех готовила и на всех стирала, работала в саду, ходила в магазин, а по утрам, когда маленькие обитатели дачи спали, садилась писать стихи. (...) К ней приходили за житейской мудростью, и она всех мирила и рассуживала; на даче перебывали разные люди вроде её родного брата, племянницы, невесток, иногда там велись серьёзные разговоры и споры, собиралось больше десятка человек, кричали и капризничали дети, а потом, быстро наевшись, убегали на улицу, оставляя взрослым пространство и время для скучных и вялых дел. (...) с ним на даче было не страшно, он мастерски собирал грибы и по дороге со станции умудрялся отыскать несколько белых, мимо которых ходили толпы народу, он играл в волейбол, ловил рыбу и выращивал огурцы с помидорами и кабачки. (…) Соседка просила бабушку, чтобы она повлияла на Колюню и он заступился за бедного мальчугана, который от отчаяния не хотел жить на даче и просился домой. (…) Под восхищённые взгляды гостившего на даче младшего брата Пашки бесчувственное тело опустили на кровать дядюшкиной конуры, так что спавшая в дачном домике бабушка ни о чём не догадалась, зато наутро сам бедняга впервые узнал, что такое похмелье, всякий раз после этого давая себе зарок, что больше ни-ни, а потом снова напиваясь и по утрам мучаясь. (…) На даче отключили электричество, и он писал лихорадочно, при свете красивой керосиновой лампы, до обморочного состояния, так что обстановка вокруг и холод дачного домика Ї всё выглядело, словно Колюнчик остался один на свете в окружении молчаливых, тёмных домов, и ощущение это наполняло душу гибельным восторгом. (…) Дядюшка Толя спешил прочнее обустроиться на земле, построил парник для помидоров и мечтал спилить затенявшие огород берёзы, на защиту которых бабушка так же встала грудью, как когда-то на оборону террасы; появление полиэтиленовой плёнки произвело на огородах революцию и было важнее высадки человечества на Луне; на общих собраниях возле сторожки выбирали и скидывали председателей и членов правления, которые ходили повсюду с инспекцией и ставили оценки за благоустроенность участков и их внешний вид, стремясь унифицировать многообразие купавинских привычек, причуд и нравов, снова пугая бабушку открытыми угрозами отнять землю у ленивых и непокорных и передать её институтским функционерам; рвался в бой и перешедший на работу в Институт космических исследований подполковник, которому ни разу не довелось воевать, потому что новые войны из-за земли начались, когда он уже вышел в отставку. [http://www.ruscorpora.ru: Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000].


Подобные документы

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.

    реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.