Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова)

Классификация реалий и способы их перевода. Языковые и культурные свойства русской советской литературы 1920-30-х годов. Анализ применения транскрипции и транслитерации. Культурно-историческое своеобразие романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 198,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В данном примере «баня» была заменена на «bathroom», что могло быть вызвано желанием сделать текст более привычным для англоязычного читателя, так как баня не имеет такого распространения в американской культуре, как в русской.

Аналогичную ситуацию можно увидеть в переводе следующих отрывков, где русские реалии были заменены более привычными для англоязычного читателя:

Только в камере, переменив белье и растянувшись на допровской корзинке, председатель биржевого комитета почувствовал себя легко и спокойно. [с. 166]

It was only when he was in his cell, wearing clean underwear and stretched out on his prison basket, that the chairman of the stock-exchange committee felt happy and at ease. [p. 180]

- О да, Эрзерум ведь находится в Тульской губернии. [с.277]

?Oh, yes. Erzerum is in Tula province, of course?. [p. 150]

-Будьте добры! -- взывал он к пролетавшим мимо работникам нарпита. [с. 300]

We'd like to order," he called to waiters as they flew past. [p. 170]

Авессалом Владимирович тревожно вглядывался в каменное лицо посетителя. В его глазах он старался прочесть, какие именно претензии будут сейчас предъявлены: штраф ли это за разбитое при разговоре в трамвае стекло, повестка ли в нарсуд, иди прием подписки на журнал для слепых. [с. 240]

Absalom Vladimirovich peered uneasily into the stranger s stony face. He tried to read in his eyes exactly what demands were forthcoming; whether it was a fine for breaking a tram window during a conversation, a summons for not paying his rent, or a contribution to a magazine for the blind. [p. 166]

Взвод красноармейцев в зимних шлемах пересекал лужу, начинавшуюся у магазина Старгико и тянувшуюся вплоть до здания губплана, фронтон которого был увенчан гипсовыми тиграми, победами и кобрами. [с. 140]

A platoon of Red Army soldiers in winter helmets crossed a puddle that began at the Stargorod co-operative shop and stretched as far as the province planning administration, the pediment of which was crowned with plaster tigers, figures of victory and cobras. [p. 155]

В данном случае стоит сказать, что речь идет не о шлемах как металлической каске. Шлемом назывался головной убор советских солдат в 1919-1942 годах. Он представлял собой шапку с наушниками на пуговицах [Толковый словарь языка Совдепии]. В данном случае можно сказать, что переводчик неправильно трактовал реалию.

В следующих примерах использование приема замены реалии может быть объяснено попыткой сделать текст более близким принимающей культуре:

Трудно найти более удобный плацдарм для всякого рода самозванцев, чем наше обширное государство, переполненное или сверх меры подозрительными или чрезвычайно доверчивыми администраторами, хозяйственниками и общественниками [с. 45]

It`s difficult to find a mote suitable springboard for all manner of pretenders than our capacious country, overstuffed with administrators, managers, and public servants who are either overly suspicious or excessively trusting. [p. 50]

Отряды мифических родственников усердно разрабатывают природные богатства страны: добросердечие, раболепство и низкопоклонничество. [с.66]

Ranks of mythical relatives diligently harvest the lands`s natural resources: kindheartidness, stupidity, servility and toadyism. [p. 70]

На толкучке покупали [с.47]

Where did you get it? At the market?" [p. 53]

Через десять минут молочные братья покинули летний кооперативный сад с подачей пива. [с. 30]

Ten minutes later the milk brothers left the beer-serving cooperative summer terrace. [p. 77]

В следующем примере переводчик вынужден был заменить непонятную реалию «кошелка» на более привычную - «сумка». При этом колорит действительности, описанной в тексте, был утрачен.

На миг покажутся рабочие с кошелками и тут же скроются в заводских воротах, из фабричных труб грянет дым. [с. 45]

Workers carrying bags will appear for a moment, then vanish into factory gates. [p.50]

Также стоит отметить, что слова «кошелка» и «bag», то есть «сумка» относятся к разным стилям, так как «кошелка» относится к более низкому стилю, а «bag» - к нейтральному. Кроме того слово «кошелка» обладает ярко выраженным колоритом, который при данной замене не сохраняется.

В следующем примере можно увидеть еще одно искажение действительности, которое повлекла за собой замена реалии:

На Приморский вокзал человек в сандалиях прибыл в ту минуту, когда оттуда выходили молочницы. Больно ударившись несколько раз об их железные плечи, он подошел к камере хранения ручного багажа и предъявил квитанцию. [с. 50]

The man in sandals arrived at Seaside Station the very minute the milk-maids were leaving it. Bumping painfully into their iron shoulders a few times, he walked up to the baggage claim window, and showed his ticket. [p. 66]

В данном случае речь идет не о билете, а о талоне на получение багажа.

Такое лицо бывает у человека, который прожил долгую порядочную жизнь, имеет взрослых детей, пьет по утрам здоровое кофе "Желудин" и пописывает в учрежденческой стенгазете под псевдонимом "Антихрист". [с. 75]

This kind of face usually belongs to a person who has lived a long, orderly life, who has grown children, who drinks acorn coffee in the morning for his health and who occasionally writes things for the office wall newspaper under the pseudonym ?Antichrist?. [p. 80]

В данном примере можно увидеть, что переводчик заменил реалию «учрежденческий» на более понятную читателю реалию «office», тем самым адаптировав переводной текст под принимающую культуру.

Американцы выбрали пшеничный самогон, который привлек их простотой выработки. [с. 46]

The Americans picked wheat-mash moonshine, which attracted them with the ease of its production. [p. 60]

В данном случае напиток, распространенный в русской культуре был заменен на напиток более близкий принимающей культуре - moonshine, что значит «самодельный виски» [Краткий англо-русский словарь американизмов].

В следующем примере также можно наблюдать адаптацию под англоязычную культуру, связанную с расхождениями в особенностях жизни двух народов:

- Этот извозчик отделался легким испугом, а не я, -- ворчливо заметил О. Бендер. Идиоты! Пишут, пишут -- и сами не знают, что пишут. [с. 128]

"It was the cab-driver who suffered slight shock, not me," grumbled O. Bender. "The idiots! They write and write, and don't know what they're writing about. [p. 99]

В данном случае переводчик, очевидно, при замене реалии подразумевал такси. Однако, стоит сказать, что в эпоху, о которой идет речь в романе, еще не было машин на дорогах и люди передвигались на повозках, запряженных лошадьми, что подтверждается другим отрывком романа:

Громя мостовую подковами, лошади понесли карету мимо Ипполита Матвеевича.[с. 131]

Исходя из этого, можно сказать, что в данном случае произошла неоправданная замена, искажающая действительность, о которой говорится в произведении.

Только в камере, переменив белье и растянувшись на допровской корзинке, председатель биржевого комитета почувствовал себя легко и спокойно. [с. 80]

It was only when he was in his cell, wearing clean underwear and stretched out on his prison basket, that the chairman of the stock-exchange committee felt happy and at ease. [p. 95]

В данном примере можно заметить, что «допровская корзинка» в переводе была заменена на «prison basket», то есть «тюремную корзинку». ДОПР - это аббревиатура, обозначающая место заключения осужденных. Расшифровывается она как «дом принудительных работ». Данная аббревиатура очень часто употреблялась в России на протяжении 1920-х [Советская историческая энциклопедия]. В данном случае переводчик заменил аббревиатуру-реалию на более привычную англоязычному читателю, однако, при этом исторический колорит был утерян.

Карты возвещали то конец мира, то прибавку к жалованью, то свидание с мужем в казенном доме в присутствии недоброжелателя -- пикового короля.

The cards first predicted the end of the world, then a meeting with her husband in a government institution in the presence of an enemy-the King of Spades.

В данном примере можно заметить, что реалия «казенный дом», была заменена на «government institution». В данном случае очевидно желание переводчика сделать реалию более понятной для читателя, так как слово «казенный» - это архаизм, обозначающий «государственный» [Толковый словарь Кузнецова]. Данный архаизм может быть не знаком читателю принимающей культуры. Замена упростит понимание реалии, но стоит отметить, что ее колорит при этом теряется.

2.4 Калькирование

В романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» к группе советизмов, переводимых с помощью способа калькирования, относятся сложносокращенные слова, образованные соединением начальной части слова и целого слова. Рассматривая использование данного способа перевода реалий в произведениях можно обнаружить словообразовательные кальки, частичное калькирование, а также полукальки.

Приведем следующие примеры:

-Затем, -- сказал Остап веско, -- что вы сейчас пойдете к «Цветнику», станете в тени и будете на французском, немецком и русском языках просить подаяние, упирая на то, что вы бывший член Госдумы от кадетской фракции. Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову. Поняли? [с. 209]

"Because," said Ostap weightily, "you're now going to the Flower Garden, you're going to stand in the shade and beg for alms in French, German and Russian, emphasizing the fact that you are an ex-member of the Cadet faction of the Gosduma. The net profit will go to Mechnikov. Understand?" [p. 150]

- Шифоньер - в госиздат, гардеробов три штуки - в детский интернат "Жаворонок"... [с. 215]

?The bookcase to the gosizdat, three wardrobes to the Skylark boarding school? [p. 165]

- Пью за ваш Горсовет! - воскликнул Остап. [с. 140]

"Here's to your Gorsoviet", exclaimed Ostap. [p. 100]

В данных примерах видно, что в результате слияния русских лексем возникла словообразовательная калька, что позволило переводчику сохранить колорит произведений и создать определенный словообразовательный образ реалии.

В следующем примере мы можем наблюдать появление полукальки.

«Все -- на тираж! Каждый трудящийся должен иметь в кармане гособлигацию». [с. 230]

"Everyone to the lottery! Every worker should have gosbond in his pocket." [p. 110]

В данном примере можно увидеть, что «гособлигация» в переводе передана, как «gosbond». Стоит отметить, что к данному образовавшемуся слову было бы целесообразно поставить сноску с комментарием, чтобы сделать его более понятным принимающей культуре.

В следующих примерах также можно увидеть полукальки:

Госмагазины предложили, до прибытия находящегося в пути продовольствия, ограничить отпуск товаров в одни руки по фунту сахара и по пять фунтов муки. [с. 300]

The gosshops proposed that until the arrival of food supplies, already on their way, the sale of comestibles should be restricted to a pound of sugar and five pounds of flour a head. [p. 170]

В данном случае «госмагазины» в переводе передано к «gosshops», что может быть вызвано желание переводчика сохранить словообразовательный образ реалии.

«Новоросцемент» -- весьма большое учреждение, никто там инженера Брунса и не знал [с. 415]

New-Ros-Cement is an enormous establishment; no one there had ever heard of Engineer Bruns. [p. 180]

В данном случае мы также можем наблюдать появление полукальки. В данном примере «Новоросцемент» в переводе превращается в «New-Ros-Cement». Очевидно, в данном случае переводчик исходил из желания адаптировать название русского завода под свою культуру.

Менялась одежда, совершенствовалось оружие, и были усмирены картофельные бунты, люди научились брить бороды. [с. 45]

Clothing changed, weaponry was perfected, and potato riots were subdued. [p. 103]

В данном примере можно увидеть, что «картофельные бунты» в переводе превратились в «potato riots». Стоит отметить, что «картофельные бунты» - это массовое антикрепостническое восстание крестьян в России, вызванное принудительной посадкой картофеля [Советская историческая энциклопедия]. Так как это явление, характерное именно для России и произошедшее в ней, англоязычному читателю оно может быть непонятно, поэтому в данном случае, стоило бы применить либо описательный перевод, раскрывающий семантику реалии, либо дать комментарий.

В следующем примере мы можем наблюдать потерю колорита, присущего реалии:

А дорога осталась такой же, какой она была при Соловье-разбойнике. [с. 46]

But the road stayed exactly the same as it had been under the brigand Solovey. [p. 104]

В данном примере персонаж восточнославянской мифологии, Соловей-разбойник в переводе передан как «the brigand Solovey». В данном случае переводчик применил способ калькирования, что повлекло за собой потерю колорита мифологической реалии.

Способ калькирования также часто встречается при рассмотрении перевода названий периодических изданий, публиковавшихся в Советской России с 1920-1930 года.

Московская газета "Звестие", журнал "Смехач", "Красная нива"!... [с. 155]

"Moscow News, magazine Giggler, Red Meadow." [p. 100]

Ляпис спустился с пятого этажа на второй и вошел в секретариат «Станка». [с.160]

Lapis went down to the second floor and entered the office of the Lathe. [p. 112]

Последний за этот день Гаврила занимался хлебопечением. Ему нашлось место в редакции «Работника булки». [с. 125]

The last Gavrila for that day worked in a bakery. He was found a place in the editorial office of The Cake Worker. [p. 102]

В разгар работы вошел Степа из «Науки и жизни». За ним плелась тучная гражданка. [с.140]

While the work was in full swing, Steve came in from Science and Life. A plump citizeness trailed after him. [p. 132]

В следующем примере можно увидеть частичное калькирование:

Победил все-таки Липа, продавший свояченице брандмейстера губную помаду и клоповар - прибор, построенный по принципу самовара, но имеющий внешний вид лейки. [с. 202]

Lipa won in the end and sold the fire chief's sister-in-law some lipstick and a bugovar, which is a device similar in principle to the samovar, except that it looks like a watering-can and catches bugs. [p. 126]

В данном случае «клоповар» в переводе превратился в «bugovar». В данном примере речь идет о приборе, напоминающем чайник, который использовался в Советской России для уничтожения клопов в домах [Одесский, 2000, с. 160]. Применив способ калькирования в данном случае, переводчику удалось сохранить колорит бытовой реалии.

В следующем примере мы находим фольклорную реалию:

Кто же этот розовощекий индивид-обжора, пьянчуга и сластун? Гаргантюа, король дипсодов? Силаф Фосс? Легендарный солдат Яшка Красная Рубашка? Лукулл? [с. 178]

Who is this rosy-cheeked individual-a gourmand and a tosspot-with a sweet tooth? Gargantua, King of the Dipsodes? Silaf Voss? The legendary soldier, Jacob Redshirt? Lucullus? [p. 134]

В данном случае речь идет о герое русских сказок, которые много раз переиздавались в литературной обработке [Щеглов, 1991, с. 302]. В данном примере мы видим, что при переводе имени персонажа был применен способ калькирования, что привело к некой локализации, и колорит реалии был утерян.

2.5 Культурно-историческое своеобразие романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»

Модель советской реальности, отраженная в текстах романов И.Ильфа и Е. Петрова уже много десятилетий привлекает внимание различных ученых. Для советских исследователей данные произведения, прежде всего, были интересны, как романы, в которых присутствует осуждение и высмеивание всего того, чего в социалистическом обществе быть не должно. Такую мысль сформулировал, к примеру, Д.И. Заславский в своей вступительной статье к первому полному собранию сочинений И.Ильфа и Е.Петрова, опубликованному в 1961 году. В своей статье исследователь пишет, что: «Романы являются образцами советской сатиры, направленными против противников социалистической революции». [Ильф, Петров, собрание сочинений, 1961, с.6]. Исследователь также говорит о том, что: «Советская реальность 1920-30х годов, воссозданная в романах - это в некотором роде стадия становления советского государства - определенный период, когда капитализм был ликвидирован в своих основах, но социализм окончательно ещё не победил» [Ильф, Петров, собрание сочинений, 1961, с.6].

В истории русской литературы произведения И.Ильфа и Е.Петрова известны как ярчайшие примеры советской сатирической прозы [Галанов, 1961, с.50]. Изучая романы, ученые особо отмечают культурно-исторический аспект произведений и расценивают художественный мир романов как следствие отражения социально-политических событий 1920-30х годов в сатирической форме. Так, Д.Фельдман и М.Одесский в работе, повествующей об истории написания и публикации дилогии, отмечают, что: «Роман “Двенадцать стульев” буквально расписан по календарю, пронизан упоминаниями о газетных новостях той эпохи: от начала Днепростроя в апреле до крымского землетрясения в сентябре и подготовки к празднованию десятилетия советской власти в октябре» [Фельдман, Одесский, 2000, с.6].

Ю.К. Щеглов, исследовавший особенности художественного мира дилогии отмечает, что: «Картина советской реальности отражена в романах во всем её многообразии, и поэтому произведения И.Ильфа и Е.Петрова, несмотря на свою карикатурную и фарсовою поэтику воссоздают глобальный образ своей эпохи, более полный и эпически объективный, чем множество других произведений серьёзной литературы 20-30х годов» [Щеглов, 1991, с. 7].

Важнейшую смыслообразующую роль в романах И.Ильфа и Е.Петрова играют тонко подмеченные и афористически зафиксированные детали советской эпохи. Как отмечает А.Д. Вентцель: «Переполняющая романы феерия авантюризма и пародийной игры по большей части основывается на культурных реалиях того времени» [Вентцель, 2005, с.8]. Из этого следует, что реалии играют важную роль в создании картины советской культуры и быта.

Стоит отметить, что для передачи культурно-исторического фона романов при переводе, переводчику необходимо адекватно передать реалии советской культуры. Как можно заметить, в переводе этот аспект не всегда соблюдается. При анализе перевода реалий в романах можно увидеть, что зачастую культурно-исторический фон оригинала теряется. К сожалению, перевод становится безжизненным и серым. Переводчик в большинстве случаев либо пытается адаптировать реалии под свою культуру, либо использует описательный перевод, с помощью которого он раскрывает предметное содержание реалии, но не передает ее историческую и национальную коннотацию. Стоит сказать, что при переводе романов, потеря колорита является неизбежным фактом, ввиду ментальных и культурных различий. Однако, такие потери могут быть сокращены, если тщательней изучить культуру эпохи, о которой идет речь в романе, или воспользоваться помощью специалистов, которые могли бы дать переводчику большее представление о культуре и быте народа, о котором говорится в романе.

Итак, в главе 2 был проведен анализ способов перевода реалий, использованных при переводе романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Далее приводятся таблицы, позволяющие увидеть в процентном соотношении, какие способы перевода применяются наиболее часто, а какие используются реже. Также, приводятся таблицы процентного соотношения видов реалий по классификации С.И. Влахова и С.П.Флорина.

Таблица 1. Способы перевода реалий в романе «Двенадцать стульев»

Транскрипция/транслитерация

18

9%

Описательный перевод

85

42.5%

Калькирование

12

6%

Замена реалии

20

10%

Таблица 2. Способы перевода реалий в романе «Золотой теленок»

Транскрипция/транслитерация

17

8.5%

Описательный перевод

72

36%

Калькирование

10

5%

Замена реалии

19

9.5%

Таблица 3. Виды реалий в романе «Двенадцать стульев»

Этнографические

Всего

%

Одежда

13

6.5

Пища

9

4.5

Мебель

11

5.5

Денежные знаки

7

3.5

Органы и

носители власти

Носители власти

10

5

Общественно-политическая жизнь

Промышленные предприятия

29

14.5

Политические организации

22

11

Общественные

движения

9

4.5

Чужие реалии

Интернациональные

2

1

Труд

Люди труда

12

6

Таблица 4. Виды реалий в романе «Золотой теленок»

Этнографические

Всего

%

Одежда

11

5.5

Пища

8

4

Мебель

7

3.5

Денежные знаки

8

4

Органы и

носители власти

Носители власти

9

4.5

Общественно-политическая жизнь

Промышленные предприятия

19

9.5

Политические организации

23

11.5

Общественные движения

8

4

Чужие реалии

Интернациональные

3

1.5

Труд

Люди труда

12

6

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

Анализ, проведенный в главе 2, позволяет сделать вывод о том, что самыми частотными способами перевода реалий являются описательный способ и способ замены реалии. Описательный способ перевода составляет 42.5% («Двенадцать стульев») и 36% («Золотой теленок»). Вторым по частотности способом перевода реалий является способ замены реалии, который составляет 10% («Двенадцать стульев») и 9.5% («Золотой теленок»). На третьем месте по частотности использования находится способ транскрибирования (транслитерации). Реже всего используется способ калькирования, составляющий 6% («Двенадцать стульев») и 5% («Золотой теленок»).

Причиной такого частого использования способа описательного перевода, возможно, можно назвать желание переводчика раскрыть предметное содержание реалии и сделать ее максимально понятной для читателя принимающей культуры. Что же касается причины частого использования способа замены реалии, то здесь стоит отметить существенные различия в культуре и образе жизни США и России, что вынуждает переводчика заменить незнакомое понятие более понятным и распространенным в принимающей культуре.

Что же касается наиболее частотного вида реалий, то можно сделать вывод о том, что наиболее часто в обоих романах встречаются реалии общественно-политической жизни, а именно реалии, относящиеся к политическим организациям и промышленным предприятиям. Этот факт не случаен, так как сами романы направлены на высмеивание общественно-политического уклада жизни Советской России.

Проведенный анализ способов перевода реалий также позволяет сделать вывод о том, что исторический и национальный колорит оригиналов в переводе утрачен более чем на 50%.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Художественный перевод как вид деятельности, с одной стороны подразумевает языковой контакт, целью которого является адекватная передача содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка. С другой стороны, он подразумевает конфронтацию культур, которые выражены в этих языках, то есть художественный перевод - это не только соотнесение различных языковых систем, но и контакт разных культур. Из этого следует, что художественный перевод, являясь двуязычной коммуникацией, требует учета культурных различий ее участников.

Проведенный сопоставительный анализ текстов романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и текстов их переводов на английский язык позволил выявить некоторые особенности данных переводов.

Англоязычные переводы данных романов в основном представляют собой скорее не переводы, а пересказы русских художественных произведений, так как многие явления и факты русской культуры, представленные в романах, отсутствуют в их переводах на английский язык. Данные расхождения между текстами оригиналов и их переводами обусловлены различиями между жизнью в Советской России, описанной в романах, и жизнью в США. Более того, расхождения между оригиналом и его переводом на английский возникают не только по причине того, что в тексте оригинала содержатся предметы и явления, мало знакомые англоязычному читателю, но и по причине различий культурного фона слов и выражений, обозначающих, на первый взгляд, самые обыкновенные понятия.

В ходе исследования, было выявлено, что в текстах романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» содержится большое количество слов и выражений, которые обозначают ситуации, не имеющие аналогов в англоязычной культуре, и даже перевод всех слов и выражений не может прояснить картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо в тексте перевода, либо в сносках, которые свидетельствуют не о бессилии переводчика, а о его знании действительности, описанной в оригинальном тексте и желании познакомить читателя с другой культурой. В то же время не стоит забывать о краткости перевода и не стоит перегружать текст перевода множеством переводческих перефраз, которые могут удлинить и утяжелить текст переводимого произведения.

Художественный перевод предполагает, что переводчик должен не только воссоздавать для своего читателя идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Перенесение содержания и формы художественного произведения с одного языка на другой подразумевает творческий выбор в толковании оригинала и в нахождении выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка. Поэтому часто, переводчики, стремясь передать в переводе эстетическую форму оригинала, меняют его содержание, что ведет к нарушению авторского замысла. Чтобы этого избежать, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Образ и специфика словесного выражения должны для переводчика сливаться в некое единое целое, превращающееся в объект художественного перевода.

В каждом конкретном случае переводчик должен руководствоваться тем, какой из способов передачи реалий при переводе приведет к лучшему восприятию текста перевода и его колорита, и позволит максимально точно и ненавязчиво раскрыть значение реалии, сведя до минимума потери, и обеспечив максимальные возможности их компенсации.

Каждый способ перевода реалий (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, замена реалии), обладает своими особенностями. Например, транслитерация помогает сохранить национальный колорит реалии и вместе с тем соблюсти краткость перевода при передаче реалий, что очень важно. Описательный перевод помогает раскрыть предметное содержание реалии, однако им не стоит злоупотреблять, так как слишком частое использование этого способа перевода может привести к лексическому нагромождению и затруднить понимание текста. Это говорит о том, что для достижения адекватности перевода необходимо разумно сочетать специфику способов перевода и требования, предъявляемые к переводному произведению.

При передаче реалий в тексте перевода нежелательно опускать все слова и словосочетания, обладающие национальной спецификой. Такой подход к переводу реалий может нанести ущерб национальному колориту, а иногда и смыслу переводимого произведения. Однако стоит отметить, что перевод реалий вовсе не означает скрупулезное перенесение всех реалий. Такой метод не способствует сохранению национального колорита оригинала, а наоборот может придать переводу несвойственную оригиналу экзотичность и затруднить восприятие текста перевода читателем.

Цель переводчика заключается в том, чтобы сделать такой перевод, при котором национальное своеобразие реалии не будет выделяться в тексте перевода, а будет восприниматься читателем вместе с контекстом, как единого целое. Ведь реалии призваны придавать больше правдивости, достоверности произведению. Главным критерием при передаче реалии должна быть ее функциональная весомость в контексте. Это означает, что в каждом конкретном случае переводчик должен понять какую роль в тексте играет реалия и, исходя из этого, найти самый оптимальный способ перевода.

Часто в переводной литературе содержатся искажения, обусловленные межкультурными различиями. По этой причине, перевод художественных произведений не может быть рассмотрен как полноценный, достоверный источник культурологической информации, так как он может создать ложное представление у читателя о русской культуре.

Поднятая в данной диссертации проблема перевода реалий указывает на то, что при переводе необходимо учитывать культурные различия, так как недостаточное знание культуры может привести к недопониманию между народами. Перевод призван раскрывать различные национальные особенности, обогащать картину мира, делать ее более разнообразной и более яркой, уменьшать культурные расстояния между языковыми коллективами, ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 543 с.

2.Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореф. д.ф.н. М., 2010. - 49с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Издательство ЛКИ, 2010. - 240с.

4. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. Л.: изд-во ЛГУ, 1973. - 210 с.

5. Брутян Г. А. Языковая картина мира и её роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. - Ереван: Изд-во Ереван. гос. ун-та, 1976. - С. 53-69.

6. Вайнрайх У. Языковые контакты. - К.: Высшая школа, 1979.- 264с.

7.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР, 1972, № 3, 98с.

8.Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем., вступ. ст. О. А. Радченко. М., 1993. - 200 с.

9. Вулис А. З. И. Ильф и Е. Петров: очерк творчества / А. З. Вулис. - М. : Советский писатель, 1960. - 184 с.

10.Вентцель А.Д. И. Ильф, Е. Петров “Двенадцать стульев”, “Золотой телёнок”. Комментарии к комментариям, комментарии, примечания к комментариям, примечания к комментариям к комментариям и комментарии к примечаниям / Александр Вентцель; [предисл. Ю. Щеглова]. - М.: Новое литературное обозрение, 2005. - 384 с.

11.Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., Наука, 1973. - 296с.

12.Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.

14.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

15.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Высшая школа, 1986. - 416с.

16. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. М., 1971. - 78с.

17. Галанов Б. Е. Илья Ильф и Евгений Петров. Жизнь. Творчество / Б. Е. Галанов. - М. : Сов. писатель, 1961. - 310 с.

18.Горшунов Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского языка) Уфа.: РИО, 1990. - 250 с.

19. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 1999. - 288 с.

20. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

21. Иванов В.В. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста / В.В. Иванов // Поэтика перевода. - Москва, 1988. - 115 с.

22. Кабакчи М.К. Переводческие соответствия в английском и русских языках в специальной архитектурной терминологии // Материалы XXXIX Международной филологической конференции 15-20 марта 2010 г. Актуальные проблемы переводоведения / Под ред. проф. В.И. Шадрина., СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2010. С. 45-49.

23. Кабакчи М.К. К проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга).// Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7, № 6 - часть 3, 2015. - сс.222-225.

24. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПБ., Союз, 2002. - 320с.

25.Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1997. - 177с.

26. Казакова Т.А. Экзотизмы в переводе. // Материалы XXXIX Международной филологической конференции 15-20 марта 2010 г. Актуальные проблемы переводоведения / Под ред. проф. В.И. Шадрина., СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2010. С. 49-53.

27. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 189 с.

28. Кашкин И.В. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955.- 141с.

29. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке М.: Наука, 1990. - 108 с.

30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., ЭТС, 2000. - 192с.

31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - 253 с.

32. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25.

33.Корконосенко К.С. А.А. Смирнов как теоретик художественного перевода (На материале статьи «О переводах “Дон Кихота”») // Русская литература. -- 2008. -- № 3. - С. 211- 215.

34. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., «Международные отношения», 1976. - 192с.

35. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

36. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., Просвещение, 1988. - 160с.

37. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., Издательство литературы на иностранных языках, 1963. -263с.

38. Леонтьев А.Н. Очерк развития психики. М.: Воениздат, 1947. - 120 с.

39.Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., Наука, 1968.- 38с.

40. Любимов Н. Перевод -- искусство // Мастерство перевода. М., Наука, 1964. - 243с.

41. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

42.Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. - Москва: Эдитус, 2012. - 234 с.

43.Одесский М.П. Литературная стратегия и политическая интрига: "Двенадцать стульев" в советской критике рубежа 1920-1930-х годов / М.П. Одесский, Д.М. Фельдман // Дружба народов. - 2000. - № 12. - 195 с

44.Паршин А. Теория и практика перевода СПБ.: СГУ, 1999. - 202 с.

45. Прошина З.Г. Теория перевода. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.) - 277 c.

46. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - Москва, 1970. - С. 87-98.

47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., «Р.Валент», 2010.- 244с.

48. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного текста. Киев - Высшая школа, 1982. - 65 с.

49. Россельс Вл. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972.- 31с.

50. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста./ Л,И. Сапогова - М.: Наука, 2009. - 378 с.

51. Секирин П.В. Язык и культура. Уфа: РИО, 1990. - 321 с.

52. Соболев Л.С. Пособие по переводу. Учебное пособие/ Л.С. Соболев - М.: Просвещение, 1952. - 485 с.

53. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: ACT: Восток -Запад, 2007. - 448 с.

54. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992. - 200 с.

55. Супрун А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики / А. Е. Супрун // Методы изучения лексики. - Минск, 1975. - С. 163-170

56. Томахин Г.Д. Реалии - Американизмы. М., Высшая школа, 1988.- 239с.

57. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., СПБ., Филология, Филологический факультет СПБГУ, 2002. 416с.

58. Фельдман Д., Одесский М. Комментарии к роману “Золотой теленок”. М.: Вагриус, 2000. - 460 с.

59. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 320 с.

60. Хаймс Д.Х. Этнография речи. Новое в лингвистике. - Вып. VII. Социолингвистика. - М., 1975. - С. 42-95.

61. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. М., 1958. Т. XVI. С. 223-224.

62.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) М., Воениздат, 1973. - 280с.

63.Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 300 с.

64. Щеглов Ю. К. Романы И. Ильфа и Е. Петрова. Спутник читателя / Ю. К. Щеглов. - Wien, 1991. - 578 с.

65. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Гнозис, 1994.- 334 с.

66. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. - L., 1965.

67. Jakobson R. On linguistic aspects of translation. I Brower R. (red.), On translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. - P. 232-239

68. Newmark P. Approaches to translation. London: Pergamon Press, 1981. - 201 p.

69. Nida E. Toward a science of translating. - Leiden, 1964.

70. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. - Amsterdam, Philadelphia, 1988.

1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

2. Бушуева Т.С., Уткин А.Л. Краткий англо-русский словарь американизмов. Смоленск: ТОО «Инга», 1997 - 320 с.

3. Кузнецов С.А. Толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998 - 500 с.

4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998 - 704 с.

5. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1969 - 1978.

6. Советская историческая энциклопедия: [В 16 т.] / Науч. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Отд-ние истории наук АН СССР; Гл. ред. Е. М. Жуков. - М.: Сов. энцикл., 1961-1976. - (Энциклопедии. Словари. Справочники) - 16 т.

7. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)

8. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

1. Ильф И. А., Петров Е. П. Собрание сочинений: [в 5 т.] / И. А. Ильф, Е. П. Петров. - М. : Художественная литература, 1961.

2.Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев / Ил. Е. Шукаева. - М.: Правда, 1982. - 400 с., ил.

3.Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М.; АСТ, 2007 - 448 с.

4. Ilf Ilya, Petrov Evgeny. The Twelve Chairs - Translated by John Richardson - Northwestern University Press - 1997, 536 p.

5. Ilf Ilya, Petrov Evgeny. The Little Golden Calf. - Translated by Anne Fisher - Northwestern University Press - 2009, 500 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1.В уездном городе N

in the regional centre of N

2.Цирульный мастер

Master Barber

3.ПОГРЕБАЛЬНАЯ КОНТОРА "Милости просим"

Do-Us-the-Honour Funeral Home.

4.оглоблями

sidepieces

5.Калоши

galoshes

6.Суконный пиджак

padded cotton coat

7.Черноторг

--

8.Картузы

caps

9. пролетарий умственного труда

Member of the proletariat intelligentsia

10.милиция

Militia

11.Самовар

samovar

12.Парадные штиблеты

Best boots

13.Делопроизводитель загса

Registry clerk

14.Кальсоны

panties

15.эсеры

Socialists-Revolutionaries

16.ФЗУ

Factory apprenticeship school

17.угрозыск

Criminal Investigation

18.Брандмейстер

Fire chief

19.Уисполкомовский автомобиль

District-executive-committee motor-car

20.В сенях

On the porch

21.Кушак

sashes

22.ЗАГС

Registry office

23.Тулуп

Fur coat

24.Колотушки

clappers

25. завалинка

Earthen seat

26. полати

benches

27.веранда

veranda

28. буфет

Automatic machine

29.примус

primus

30.этажерка

bookcase

31.валенок

valenok

32.диван

divan

33.завхоз

Office manager

34.съезд рабкоров

correspondents' congress

35.комсомолец

member of the Young Communist League

36.моссельпромщицами

vegetable vendors

37. баня

bathroom

38. трехрублевка

three-rouble note

39. вареник

cream puff

40. губпрокуратуру.

public prosecutor's office

41. допровская корзинка

prison basket

42. Малый Совнарком.

the Junior Council of Ministers

43. казенный дом

overnment institution

44. приказчики

sales people

45. жилплощадь

Housing space

46. местком

union committee room

47. орготдел

administration section

48. бронеподростки.

state-sponsored apprentices.

49.ВХУТЕМАС

the Higher Art and Technical Workshops

50.УОНО

UONO

51. лимитрофы

Border state

52. НКПС

The Ministry of Transport

53. МСПО

Moscow Consumers' Union

54. ГубКК

province control commission

55. АХРР

picture gallery/Association of Revolutionary Artists' exhibition

56. обновленцы

Renovators

57.ВОКС

VOKS

58.губерния

province

59. полтинник

Half a rouble

60. МХК

Moscow communal service

61.Наркомпрос

Ministry of Education

62. Госмедторг

State Medical Supply Office

63. ВУЗ

Highest Educational Institution

64. кефир

mare`s milk

65. Автодор

Avtodor

66.агропоэма

Agricultural poem

67.Азнефть

As-Oil

68. «Быстроупак»

?Fastpack?

69. борщ

borsch

70.Галантпром

Galantprom

71. Главнаука

Glavnauka

72. Главчай

Glavchay

73.горвоенком

Town military committee

74. Днепрострой

Dneprostroy

75. жилотдел

Housing division

76. Донбасс

Donbas

77. допр

prison

78. значок деткомиссии

SPCC badge

79.древтрест

Lumber Trust

80. драмписатели

Dramatic union writers

81.гособъединение

State union

82. ГПУ

Secret police

83.жилотдел

Housing division

84. Дорпрофсож

--

85. завгидропрессом

the fitter in charge of the hydraulic press

86.жилтоварищество

Housing cooperative

87. Доризул

Dorizul

88. госторговля

state-owned trading organizations

89.ЗАГЭС Земо-Авчальская гидроэлектростанция

Zerno-Avchal hydro-electric station

90. изоколлектив

Artists`union

91 Закавтопромторг

Car service

92. исполком

Executive committee

93. исполкомовский

District executive committee

94.КАНЦБУМ

--

95. истпарт

--

96. канцпринадлежности

Office belongings

97. колхозница

Collective farm girl

98. колхозный

From a collective farm

99.колхозник

Collective farm man

100.исправдом

prison

101. коммунотдельцы

Communal division workers

102. коммунхоз

Communal-service building

103. коммунотдел

Communal division

104.комсомольская прослойка

Young Communist League cadres

105. завхоз

Assistant warden

106. тридцатирублевая пылинка

Thirty-rouble speck of dust

107. буржуйка

stove

108. субботник

Voluntary Sunday

109. мясохладобойня

Meat-refrigeration plant

110. коммунист

communist

111. губисполком

province executive committee

112. вагоновожатый

driver

113. кинохроникер

newsreel cameramen

114. гимназистка

schoolgirl

115. МУНИ

Moscow real estate administration.

116. «Техносила»

Technopower

117. Пищетрест

the food co-operative

118.Маслоцентр

the-central union of dairy co-operatives.

119 госбанк

State Bank

120 Комбанк

Commercial Bank

121. большевики

bolsheviks

122. гармошка

accordion

123. музработник

musician

124. комсомолец

members of the Communist Youth

125. Крымкурсо

"Krymkurso"

126. Мельстрой

the grain-mill-and-lift-construction administration

127. водка

vodka

128. батистовые портянки

silk shirts

129.бутерброд с вареной колбасой

sausage sandwich

130. графин

bottle

131.пить без закуски

drink endlessly

132. сырые помидоры

pickles

133. закусывать

eat supper

134. семга

Smoked salmon

135. пятерка

five roubles

136. трешка

three roubles

137. керенки

money

138. копейка

copeck

139. валюта

valuta

140. червонцы

chervontcy

141. Милюков

Tsarist Minister

142. валенки

Felt boots

143. дружины

retinues

144. мужики

moujiks

145. пирожок

pirozhok

146. нарзан

Narzan mineral water

147. пятилетка

Five-Year plan

148. представитель христианских молодых людей

the representative of the Young Christians

149. Социализм

Socialism

150. коммуналка

apartment

151. показательный

exhibition trial

152. субботник

volunteer effort

153. физкультурник

physical culturist

154. милиция

police

155. милицейская фуражка

militia cap

156. милиционер

militiaman

157. красный уголок

the room

158. архивариус

Record-keeper

159.Коммунхоз

The communal services

160. завжилотделом

Head of the housing division

161. Закавтопромторг

The Transcaucasian car service

162. местком

union committee room

163. Могэс

The power stations

164.МУНИ

the Moscow real estate administration.

165. Мосдрево

Moscow woodworking factory

166 храм МСПО

the holy of holies of the Moscow Consumers' Union

167 Наркомвнешторг

the Ministry of Foreign Trade.

168. Музпред

the musicians' organization.

169. Наркомпрос

Education Ministry

170. Наркомфин

the Ministry of Finance

171. башмаки

boots

172. полтинник

Half a rouble

173. макулатура

rubbish

174. кооператив «Коммунар»

the 'Commune' cooperative.

175. барин

master

176. школа ФЗУ КРУЛТ

the KRULT FACTORY SCHOOL

177. горвоенком

the town military committee,

178. Старпродкомгуб

the Stargorod province food office.

179 нарпит

Public-catering

180 работники нарпита

waiters

181 повестка в нарсуд

summons for not paying the rent

182 стрелки ОВО НКПС

armed guards from the Ministry of Transport

183 моссельпромщица

vegetable vendors,

184 живоцерковцы

Church movement

185 орготдел

administration section

186. «Новоросцемент»

the New-Ros-Cement plant.

187. хозрасчет

cost accounting

188. потельработники

post-office workers

189. член профсоюза

union member

190. альфонсизм

gigolo

191 квитанция

receipt

192. красноармеец

serviceman

193. рабис

the artists'-union office

194. рабкоры

correspondents

195. рабкредит

--

196. Старгубстрах

THE STAR-PROV-INS-AD

197. РСФСР

RSFSR

198. подданный РСФСР

citizen of the RSFSR

199. собес

the old-age pensioners' home,

200. соцобес

social-security home.

201. собесовский слесарь

the local mechanic

202. Малый Совнарком

Junior Council of Ministers.

203. Совработники

workers in Soviet government offices

205. СССР

USSR

206. Старгуброзыск

the Stargorod criminal investigation department

207. Стардеткомиссия

the Stargorod Commission for the Improvement of Children's Living Conditions

208. союз совторгслужащих

shop assistants' trade union.

209. архив Старкомхоза

the communal-services records office

210. теаработники

theatre people

211. Тифкооперация

Tif-Co-Op

212.учкпрофсож

--

213. фининспектор

tax inspector

214. ЦИК Узбекистана

the Central Executive Committee of Uzbekistan

215. шахсекция

chess section

216. шахклуб

Chess club

217. физкультурный сад

Physical-culturists` garden

218. финагент

Tax agent

219. Умслопогас

--

220. стенгазета

wall newspaper

221. НЭП

NEP

222.нэпман

nepman

223. телефонистка

telephonist

224. Дом народов

House of peoples

225. коммуналка

apartment

226. приказчик

sales person

227.бандероль

band

228. текстильщик

Textile worker

229. черноморский революционер

Hero of the Black Sea

230. хозяйственник

manager

231. раболепство

servility

232. Исправдом

House of corrections

233. базар

bazar

234. захолустье

Backwater

235. самогон

--

236. колхозная сноповязалка

Sheaver for the collective farm

237. бортмеханик

Flight mechanic

238. простокваша

prostokvasha

239. кошелка

bag

240. квитанция

ticket

241. тюбетейка

tyubeteyka

242.капитализм

capitalism

243. финсчетный отдел

Accounting office

244. учрежденческая стенгазета

Office wall newspaper

245.Дом крестьянина

House of the Peasants

246.комсомол

Young communist

247.начальник финсчета

Director of accounting division

248. гимназический

Prep-school

249.госзавод

State factory

250.топленое молоко

Baked milk

251.муфта

muff

252. госзавод

goszavod

253. госдума

gosduma

254. госдума

Tsarist Duma

255. горвоенком

gorvoenkom

256. товарищ из губпожара

comrade from the province fire-precaution administration

257. красный уголок

recreation room

258. Горсовет

Gorsoviet

259 замшевая кепка

Suede cap

260. бекеша

bekesha

261. папаха

papakha

262. Наркоминдел

Committee of Foreign Affairs

263 дипломат

Diplomat

264 госзайм

Government bond

265. госзайм

gosbond

266. здание губплана

Province planning administration

267. госмагазин

gosshop

268. картофельный бунт

Potato riot

269 Соловей Разбойник

brigand Solovey

270. мужицкая телега

peasant's cart

271. коломянка

colomanco

272. фланель

flannel

273 галун

braid

274 околыш

band

275 китель

tunic

276. киоск

kiosk

277. казенное имущество

government property

278. лавчонка

shop

279. квитанционная книжка

Receipt book

280. милиционер

militiaman

281. нарзанный газ

sulphur

282. панталоны

trousers

283. шашлык

shishkebab

284 косоворотка

Tunic-shirt

285. башлык

--

286. необандероленный

contraband

287. концессионер

concessioner

288. гривенник

Ten- kopek bit

289. казарма

barrack

290 лезгинка

Folk dance

291 пятак

Five-kopek piece

292 аул

village

293 чурек

bread

294 чесучовый костюм

tussore-silk suit

295 конспирация

Security measures

296 конспиративная квартира

the secret meeting-place

297 парабеллум

pistol

298 октябрист

Octobrist

299 пикейный костюм

pique suit

300 пьянчуга

Drunken sot

301. пайщик

shareholder

302 пожарный обоз

Fire engine

303 УОНО

railway-union


Подобные документы

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.