История перевода и переводческой мысли

Понятие перевода и его появление в древнем мире и античности. Особенности развития переводческой мысли в Европе со средних веков до XX века. История формирования науки перевода в России в X веке, распространение лингвистического направления в наши дни.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.09.2017
Размер файла 69,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Это разделял Генри Лонгфелло (1807-1881) считал, что переводчик это не поэт, не комментатор, а технический работник. Его задача - сообщить читателю, что говорит автор, а не объяснять, что он имел в виду.

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма

1. перевод - есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу.

2. перевод - есть средство стимулирования читателей-интеллектуалов возвратиться к тексту оригинала.

3. перевод - есть средство оказания помощи читателю стать равным читателю оригинала. (уравновешивание за счет намеренной чужеродности)

4. перевод - есть средство, с помощью которого каждый переводчик считает себя Алладином своей сокровищницы. Он предлагает свой собственный прагматический выбор читателю.

5. перевод - есть средство, с помощь которого переводчик стремится повысить статус оригинального текста, в том случае если он воспринимается как текст маловысокохудожественный. (перевод Роберта Бернса Маршаком)

Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.

Господствовала викторианская теория - переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоянно возникал вопрос о качестве, хотя теоретической базы для этого не было. Усилилась изоляция Британской и Американской интеллектуальной жизни, а при этом усилилась анти-теоретическая тенденция. Трудно поверить, что в ту же эпоху бурно развивалась лингвистика, теория языковой коммуникации, прикладная лингвистика. Но в переводоведении ничего такого не было, не применялось.

1я половина 20века не была совсем бесплодной. Отдельные переводчики изучали прагматические аспекты перевода, например, знаменитый просветитель, переводчик и теоретик перевода Эзра Паунд. Джеймс Мак Фарлейн часто публично выступал с научными докладами статьями по теории и практике перевода. В результате постепенно начинает формироваться современный взгляд на переводоведение как на междисциплинарную науку.

К 1914г. распространилось мнение, что передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать только отдалению переводческой деятельности от других форм лит.работы. В конце концов произошло снижение переводческого статуса

Методика перевода (разработал Фитцджеральд - Фрэмнсис Скотт Кей Фицджеральд (англ. Francis Scott Key Fitzgerald; 1896--1940) -- американский писатель, крупнейший представитель так называемого «потерянного поколения» в литературе. Наибольшую известность Фицджеральду принес роман «Великий Гэтсби», опубликованный в 1925 году, а также ряд романов и рассказов об американской «эпохе джаза»), согласно которой исходный текст принимается как сырой материал, имел огромную популярность. Используя оригинал.текст, переводчик создавал новый, улучшенный текст.

Известный английский переводовед T. Savory (Т.Сэвори) в 1952 написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Его главный принцип - быть поэтом, хорошо знать языки, понимать индивидуальные особенности автора и школу, к которой он принадлежит, не стараться улучшить перевод. Он поставил 3 вопроса, на которые должен ответить переводчик, приступая к переводу:

1) что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл= значение + контекст.

2) Что автор имел ввиду (what does he mean) смысл/коннотация don t make an ox of yourself Не делай из себя дурака.

3) Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта - слово, которое может заменить другие.

Savory утверждает

- перевод не должен звучать как перевод во избежание буквализма, выступает против узуса (узуальное употребление) узус - речевая норма, норма языковая.

- Перевод должен звучать как перевод.

Среди других именитых ученых акул переводовед George Catford - Джордж Кэтфорд, в 1965 г. вышла первая монография под названием «Лингвистическая теория перевода». Он первым выделил необходимость выделения как языковых так и неязыковых экстралингвистических факторов перевода.

P. Newmark (П.Ньюмарка) «Подступы к переводу». Он выделяет стратегию и тактику перевода. Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.

В своей работе описывает 2 метода перевода:

1) коммуникативный метод - воздействие на читателя

2) семантический метод, где основная задача - передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.

Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed, встать не стой ноги.

В заключении можно сказать, что в разные периоды истории доминировали разные концепции перевода. Была различной роль переводчика в обществе.

3. Перевод в России (X-XIX вв.). История переводческой мысли в России

Русская переводная письменность зародилась в Киевской Руси, которая уже в то время поддерживала культурно-торговые связи с Византией, Германией, Францией, Скандинавскими странами, а также с Востоком.

Язык русских переводов тогда был - язык библейских книг, со средне-греческого языка. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большой популярностью пользовались и апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшествиях, некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали бы беллетристикой. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси.

Переводчики религ.текстов использовали перевод слово в слово. Тогда же на Руси были сделаны переводы текстов, которые были околорелигиозными: 'Житие Андрея юродивого', 'Пчела'-символ трудолюбия, 'Космография' -о небесных телах, 'Физиол?г' -о человеке. Перевод уже не был буквальным, нес в себе черты художественной литературы. Имя переводчика не упоминалось.

Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228--1480) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Наряду с религиозными текстами, появилось все больше нерелигиозных переводов, например: «Индийское царство», «Троянская война» и другие. Большинство переводов делалось с греческого языка, некоторые переводчики, по-видимому, использовали латинские и древнееврейские источники. В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же время контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где все чаще использовался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов.

В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Сначала он не знал ни русского, ни старославянского языка, и его переводы делались в два этапа: сперва он переводил с греческого на латинский, а затем его помощники переводили с латинского на старославянский. В процессе переработки старых переводов, он часто отступал от традиций, за что подвергался обвинениям в ереси, богохульстве, даже сидел в тюрьме. Он был плодовитым писателем, просветителем и философом. В его трудах можно увидеть рассуждения, указания - это первые российские труды по теории перевода.

Он считал, что переводчик должен тщательно исследовать оригинал, нюансы, аллегории. Для успешного проведения анализа, он должен обладать обширными знаниями, владеть хорошей философской базой. Каждому переводу должна предшествовать подготовительная работа. Грек учил правильно организовывать текст ритмически, фонетически. Переводчики должны были обращать внимание на красоту звучания. Если церковный текст, то его пели, поэтому нужна была ритмическая организация.

Вкладом Максима Грека в русскую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские.

От 17-го века до нас дошло уже больше имен переводчиков и большее число переводов, главным образом, нерелигиозных материалов. Тематика научных переводов включала вопросы астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных. (слон, гиппопотам). Некоторые переводы 17в относятся к самостоятельным литературным переводам. В 17 в впервые составили переводные словари: латино-греко-славянский, польско-славянский, русско-лат-шведский. Переводчики 17 века делились на 4 группы:

1. Штатные переводчики различных адм. органов, в основном, иностранцы - поляки, немцы, голландцы, а также аборигены из южных и западных частей страны. Хорошо владели классическими языками, по крайней мере, польским, но слабо разбирались в русском и старославянском. Вероятно, им помогали писцы, которые записывали и исправляли их переводы.

2. Немногочисленная группа. Несколько ученых монахов с образованием. Переводили с греческого и латинского только религиозные или педагогические книги (для смягчения нравов). Епифаний Славинецкий и 2 грека: Арсений Грек и Дионисий Грек.

3. Самая массовая группа. Объединяла переводчиков-совместителей. Переводили от случая к случаю, в свободное время.

4. Переводчики-любители. Фанаты. Работали по собственной инициативе, из любви к искусству. Тексты выбирали самостоятельно. Это были царские придворные - любили прославиться: Боярин Андрей Матвеев, князь Кропоткин, аристократ Богданов.

Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Политические реформы Петра I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в многочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания. В этот период начала складываться литературная норма русского языка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала. Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые современники Сумароков и Тредьяковский создали большое число преимущественно поэтических переводов. Они часто сопровождали свои переводы теоретическими рассуждениями, объясняя, почему надо было перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важность переводческого труда, его творческий характер.

В Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» (Русское Общество Перреводчиков) - первая профессиональная организация переводчиков. В ее работе принимали активное участие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского.

В 1748 при Елизавете 2, президент академии наук огласил указ о необходимости увеличения числа переводов светской литературы. Она любила светскую жизнь, балы, литературу. Академия опубликовала воззвание к народу ко всем сословиям, призывая грамотных людей заняться переводами. Впервые переводчики начали получать заработную плату.

1768г - основано общество переводчиков иностр.книг. Это было самостоятельное общество, отдельно от государства. В нем состояло 114 членов, грамотных людей со знанием иностр.языков (Радищев “Путешествие из Петербурга в Москву”, Сумароков, Тредьяковский). Общество существовало 14 лет, и с его помощью было переведено несметное количество книг. В эту эпоху изменились принципы отбора литературы на перевод - к к.18в наряду с переводами классики, переводилось много книг прагматической направленности.

Выбор языков переводных текстов изменился. Польские тексты утратили популярность и им на смену пришли книги на фр, нем и англ. Буквальные переводы сменились литературными.

Все перемены, которые происходили в обществе, требовали смены литературы. А сама страна не могла дать образцы, удовлетворить запросы читателей, поэтому переводчики считали свой труд заслугами перед отечеством. Верили с гордостью, что выполняют служение Просвещению.

Отличительной чертой эпохи и являлось это новое осознание значимости перевода. Переводчик рассматривался как соавтор оригинального текста - его работа считалась творческим писательским трудом. В к. 18 первые переводы поэзии. Появились переводы стихов Ломоносова с латыни, греческого, немецкого, французского.

Золотым веком русского перевода стал век 19 девятнадцатый. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский. В конце 18-го -- начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов (греч., латынь, нем., итальян., англ. И др. ). Жуковского Пушкин называл «гением перевода». Благодаря нему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». В целом они были сторонниками вольного перевода, и часто это приводило к тому что их перевод превращался в другой текст по мотивам оригинала. Как Карамзин, Жуковский исповедовал идею вольного перевода и появления нового произведения на базе исходного материала. Иногда переносил место действия в Россию. Но мог точно передавать ритм, стиль, звучание оригинала, этим его произведения и были ценны. Например, в 1798 Державин переложил на русский язык стихотворение Горация «Похвала сельской жизни». Вначале Державин придерживался подлинника, но потом были внесены русские реалии. Васимлий Андремевич Жуковский перевел балладу Бюргера под названием «Ленора», переименовал «Людмила».

Пушкин и Лермонтов также сыграли большую роль. Хотя переводили немного, но значительно улучшили стандарты лит.перевода в России. Они могли воспроизвести основные черты иноязычной поэзии. Их переводы - образцы изящной словесности, по достоинству не ниже оригинала. В переводах Пушкин и Лермонтов служили примерами для других переводчиков. Они установили отдельный принцип для поэзии такого рода: "Хороший переводчик должен быть неотъемлемой частью родного языка".

Конец 19в. известен поэтическими переводами Фета, Гнедича, Вяземского. Например, А.Фет перевёл «Балладу» Гейне. В конце 50-60 годов XIX в переводческую деятельность продолжали Добролюбов, Белинский, Чернышевский.

4. Перевод в России в XX - XXI веке

После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. в течение последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов -- Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих, многих других. В этот период появляется много талантливых переводчиков. Лозинский, Щепкина-Куперник, Маршак, Любимов, Калашникова. Страна была многонациональной, что способствовало переводческой деятельности (грузинский, армянский, узбекский, казахский и др.). Гинзбург, Пастернак, Тихонов. Тогда же начинает закладываться фундамент лингвистической теории.

На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во 2ой половине 20в эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. Научно-техническая революция 2ой пол 20в вызвала потребность в информационном переводе, произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.

В 30-е гг. в издательстве АКАДЕМИЯ Чуковский опубликовал статью искусство перевода, которая в 36г. выросла в книгу, а в 41г. переиздана как «высокое искусство». После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы.

Основоположником росс.теории перевода был проф.Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд, самая главная его монография - "Введение в теорию перевода" -вышла в 1953г в Москве. Было 5 изданий. 5е - 1999г "Основы общей теории перевода". "Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством".

Перевод как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии. Процесс перевода состоит из процесса восприятия текста на языке перевода. Включает несколько этапов. Предметом перевода является качество перевода.

В годы перестройки деятельность переводчика изменяется. Рынок тоже изменяется. Отмена цензуры приводит к тому, что переводятся ранее запрещенные произведения. Существовали мелкие частные предприятия, специализировавшиеся на переводе популярной литературы. Снизился стандарт работы, сказывается поспешность. Привлечение огромной массы непрофессионалов. Значительно возрос спрос на уст.переводчиков, особенно с английского языка, францзского и немецкого.

Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы:

Кашкин: "Перевод - искусство".

Федоров: "И прекрасное можно изучить".

Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных(когнитивных) категорий в одном и другом языке. Теория перевода является описательной. Задача теории - изучение наблюд.фактов, выявление закономерностей, которые являются общими для большинства переводов.

Перевод в современном мире

В последнее время границы между странами все больше и больше стираются. Один из ярких тому примеров - объединение европейских стран в Европейский союз и постепенное увеличение количества стран членов союза. Но процесс глобализации, безусловно, охватил не только страны Европы: благодаря средствам массовой информации, безграничным возможностям путешествовать и постепенному проникновению элементов иностранных культур в повседневную жизнь каждого, появляется все больше возможностей соприкоснуться с тем, как живут люди на всех континентах земного шара.

Все, что происходит в окружающем нас мире, находит свое отражение в языке. Стирание границ между странами ведет к проникновению в язык иностранных слов, чужеродных элементов, которые закрепляются в языке вместе с предметами и явлениями действительности, которые они называют.

Сегодня мы являемся свидетелями динамичного развития рынка переводов. Рассмотрим причины данного развития.

Первое: развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки.

Второе: развитие рынка высоких технологий - это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Рост Интернет-технологий, в частности, привел к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете. А это значит, что эти сайты нужно переводить на различные языки, поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно.

Третье: общая тенденция - аутсорсинг. Компании вынуждены сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывести за штат службу письменного перевода.

Важнейшим фактором, влияющим на рост рынка переводческих услуг, является, конечно, глобализация культуры и экономики. Переводчик - важная фигура современного мира, т.к. границы между странами и континентами стираются, а языковые барьеры - остаются. Но необходимо помнить о том, что национальные культурные особенности никто не вправе отменить. Тем выше авторитет переводчика, чем он больше он знает вместе с языком, естественно, культурный контекст переводимого языка.

Что касается рынка переводов в России, можно выделить этапы его развития.

1) 1990-1998: (характеризуется)

Появление первых бюро.

Низкая конкуренция.

Отсутствие информации о рынке.

2) 1998-2004:

Формирование крупных компаний.

Создание Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ).

Отмечание в Москве Международного дня переводчика (30 сентября).

3) 2004-2005:

Рост конкуренции.

Позиционирование компаний.

Появление первого отраслевого издания "Кто есть кто на рынке переводов".

1. Доминирует технический перевод, то есть перевод узко-специальной документации, начиная от финансовой и кончая инструкцией по эксплуатации тракторов.

2. За техническими переводами следует очень бурно развивающийся сегмент, - локализация веб-сайтов и программного обеспечения.

3. Есть отдельные сегменты, в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится менее 5%. Следует подчеркнуть особую роль технически сложных переводов, то есть переводов, которые выполняются в сложных форматах файлов в специальном программном обеспечении, а также переводам веб-сайтов. Эта отрасль очень бурно растет, там появляются новые идеи, новые технологии. Темпы роста этой отрасли благодаря тому, что постоянно повышаются производительность труда и качество, выше среднеотраслевых. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик - одна из древнейших профессий. Но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям.

4. Рынок устных переводов также развивается хорошими темпами. Как и в письменных переводах здесь преобладает английский язык. Восточные языки - дари, пушту, корейский, китайский, - составляют самый маловостребованный сегмент устных переводов, но в тоже время - и самый дорогой. Это объясняется отсутствием спроса - с одной стороны, и малым числом хороших специалистов - с другой.

Важный момент - переводы на высшем государственном уровне. Это сектор рынка сейчас растет в связи с активным развитием отношений России на международной арене, важными мировыми событиями. Российское государство укрепляется, расширяет свои возможности, выходит на мировую арену уже с хорошим весом игрока. Все это на нашем направлении выливается в то, что потребность в переводах, в том числе на государственном уровне, на высшем уровне, значительно возрастает. В России запланирована и ведётся серьезная работа по привлечению значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. Более 130 вузов в России готовят переводчиков, заявки на преподавание переводческой науки подали 400 учреждений (Московский государственных лингвистический университет, Военный институт иностранных языков, МГУ).

Итак, были разработаны основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире:

1. Значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали.

2. Другая отличительная черта современной переводческой деятельности - большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам и специальным областям.

Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете. Важно самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов.

3. Непосредственно связана с предыдущей еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире - большое тематическое разнообразие текстов. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Но современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он работает переводчиком на судостроительном заводе, ему все равно приходится переводить документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода.

4. Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда оратор, например, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анекдот или детский стишок.

5. С другой стороны, переводчику нередко приходится переводить плохо написанные и по форме, и по содержанию тексты, авторы которых малообразованы, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. Различная техническая документация часто составляется непосредственно на предприятиях-изготовителях довольно небрежно, и переводчику порой нелегко догадаться, что действительно имеет в виду автор текста.

6. Немалые трудности создает для переводчика и использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках существуют территориальные различия разного вида (английский язык в Индии, Австралии, в южных штатах США, немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Баварии и пр.)

7. Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет далеко не в совершенстве. Выступающий на чужом языке участник конференции нередко искажает его под влиянием своего родного языка. Например, француз говорит «I congratulate myself of your plan», так как «Je me felicite de votre plan». Невыговаривающий звук «1» японский делегат поздравляет председателя комитета «on your happy erection» (вместо election).

8. Значительное число канонических переводов. Переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. Когда такой документ упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Все сказанное относится и к подобному цитированию в оригинале отрывков из художественных произведений на переводящем языке.

Союзом переводчиков предложена следующая классификация. Три основных вида переводческой деятельности - письменная, устная, ее теоретическое и прикладное обеспечение - реализуется следующими профессиональными группами.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

1. Письменные переводчики литературных, научных, технических и других жанров.

Наиболее распространенные формы использования: книжные и периодические издания всех жанров, письменные переводы для СМИ (информационные агентства, пресса, радио, телевидение) и для аудиовизуальных средств (кино, видео и т.п.), переводы для музыкальных и театральных постановок.

Если раньше важнейшим критерием, подтверждающим профессионализм переводчиков, безусловно являлся сам факт приема к публикации их произведений (речь не идет о содержании переводимых текстов), что гарантировалось сложной системой издательского процесса и профессионального контроля, то отныне этот фактор зачастую не срабатывает. Падение качества переводов - убедительное доказательство этому. Следует использовать все возможности (юридические, экономические, др.), ввести профессиональную аттестацию, чтобы поднять престиж переводческой деятельности, поставить заслон халтуре и некомпетентности. Проект организации такой аттестации уже представлен нами в правительство. Во многих странах она служит важнейшим средством профессионального контроля, является, в глазах работодателей и общества, наряду с членством в профессиональном союзе, своеобразным "знаком качества".

После 3 августа 1993 г. - дата вступления в силу Закона об авторском праве и смежных правах - гражданско-правовые отношения переводчиков регулируются, в основном, договорами (подробнее см. материалы проф. Э.П.Гаврилова в N3 "МП", 1994 г.). Должны также учитываться международные обязательства России в области авторского права. К сожалению, новый Закон при всех его достоинствах вызывает немало сомнений относительно его толкования и применения, в частности, когда речь идет об устных формах творчества и т.н. "служебных" переводах.

2. Переводчики-стилисты. Специалисты высшей квалификации (чаще всего носители языка перевода или билингвы), осуществляющие, наряду с собственным переводческим творчеством, стилистическое редактирование переводов. Создание оригинальной школы перевода на иностранные языки, основанной на сотрудничестве наших переводчиков с иностранными коллегами в рамках единого издательского коллектива, позволило дать теоретический и практический ответ на многие спорные вопросы. Ведь до сих пор за рубежом, в том числе в ряде международных документов, перевод на неродной язык считается неприемлемым. Ликвидация таких самобытных коллективов нанесла большой урон российской школе перевода. Потребуются годы и большие усилия, чтобы восстановить разрушенное.

Стилисты работают, как правило, на основе контрактов, учитывающих (к сожалению, не всегда!) специфику их статуса (гражданство, особая система оплаты труда, отношения с российским законодательством и т.д.). Чаще всего являются штатными литературными сотрудниками издательств, оплата - сдельная или по ставкам, соответствующим высшей категории переводчиков.

3. Переводчики служебной, официальной, нормативной и судебной документации, в том числе документов, публикуемых в служебных (ведомственных) изданиях, текстов договоров, уставов, патентов и т.д. Субъекты авторского права. Кроме случаев, когда перевод признается государством (соответствующим органом управления) в качестве официального. Желательно, хотя и не обязательно иметь высшее переводческое образование, либо иные документы, подтверждающие уровень квалификации.

Особое положение в этой группе должно принадлежать присяжным переводчикам правовой и судебной документации (они же могут выступать в качестве последовательных или синхронных переводчиков в рамках судебной процедуры). Институт судебных переводчиков (соответствующий проект постановления Правительства РФ о введении такого института разработан нами и представлен в правительство) призван реально гарантировать права, предоставляемые гражданам России Конституцией РФ и действующим законодательством. Предусматривается особый порядок подготовки и аттестации таких переводчиков, выдача специальных сертификатов и личных печатей. Они приносят присягу и несут ответственность в установленном законом порядке. Виды деятельности: перевод правовых текстов и документов, имеющих юридическую силу, специальной юридической литературы, нотариально заверяемой документации, перевод (и участие) в дело- и судопроизводстве. В этой области нам еще предстоит изучить опыт, накопленный зарубежными коллегами.

4. Переводчики с дипломатическим статусом или без него, работающие на основе служебных инструкций, участники выработки международных и межгосударственных документов. Виды их деятельности (в том числе и устный перевод - последовательный или синхронный) определяются спецификой их служебных обязанностей.

5. Переводчики-референты. Заняты на предприятиях, в учреждениях и организациях любой правовой формы. Выполняют переводы коммерческой, деловой, служебной и иной документации, а также корреспонденции, участвуют в подготовке хозяйственных договоров и контрактов, осуществляют последовательный перевод на переговорах в рамках этих организаций.

Отметим некоторые общие для всех групп письменных переводчиков моменты. Они могут быть штатными или нештатными сотрудниками учреждений любой правовой формы, либо создавать собственные переводческие бюро, фирмы, переводческие агентства и т.п., либо работать индивидуально по договорам и контрактам. На них должны, как правило, распространяться положения авторского права; помимо предусмотренных действующим законодательством социальных гарантий, работодатели должны обеспечивать им необходимые условия для профессиональной деятельности. Переводчики (коллективы переводчиков) этих групп должны обладать правом иметь свою долю в имуществе, фондах и продуктах труда, созданных с их участием. В тем случаях, когда они участвуют в международных культурных и иных проектах, к ним применяются соответствующие международные нормы. Учитывая международный характер их специфической деятельности, необходимость зарубежных командировок и стажировок, государство (соответствующие ведомства) должно оказывать им визовую и иные виды поддержки и защиты. Все они, независимо от ведомственной принадлежности, должны иметь право состоять (или нет) в профессиональных общественных объединениях и пользоваться правами и льготами, предусмотренными законодательством для членов таких объединений.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

6. Специалисты синхронного перевода (переводчики конференций). Особый, наиболее квалифицированный вид устного перевода, предъявляющий повышенные требования к уровню профессионального мастерства, психологическому и физическому состоянию переводчика. Как правило, подготовка и деятельность таких переводчиков осуществляется на основе правил и принципов, разрабатываемых и применяемых международными профессиональными организациями: ФИТ и АИИК (Международная Ассоциация переводчиков конференций).

Существуют два основных метода работы синхронных команд: так называемый "основский" или без "пилота", т.е. речь оратора переводится непосредственно на родной язык переводчика (или, в виде исключения, на другой рабочий язык), и так называемый метод работы с "пилотом", наиболее широко практиковавшийся нашими синхронными командами, когда речь оратора переводится сначала на русский (родной) язык, а затем с него на остальные рабочие языки конференции. При этом, как правило, переводчикиосуществляют перевод, одновременно, на родной и рабочие языки.

Учитывая явную недостаточность информации о принципах работы переводчиков-синхронистов, расскажем о них подробнее.

Существуют национальные или международные (смешанные) команды. В их составе должны быть представлены все рабочие языки конференции (в тех случаях, когда оратору дано право говорить на нерабочем языке, перевод осуществляется либо последовательно, у микрофона оратора, либо в специальной резервной кабине на один из рабочих языков, и далее по обычной схеме. К сожалению число переводчиков в кабине постоянно уменьшалось и в настоящее время составляет 2-3 человека. Рабочий день, начинающийся с момента прибытия к месту работы, обусловленное время, не должно превышать шесть часов (два трехчасовых заседания с обеденным перерывом). Сверхурочная, вечерняя, ночная, в нерабочее время работа оплачивается дополнительно. Расчет, включая расходы на проезд к месту работы, производится с каждым переводчиком индивидуально, но по единой для команды ставке. Особо оплачиваются редкие языки, вынужденные случаи работы в составе неполных команд. Виды оплаты: за рабочий день или почасовая. В кабине и вне ее должны быть обеспечены надлежащие условия для работы и отдыха. Старший команды (кабины), назначаемый организацией, предоставившей переводчиков, или командой, представляет ее интересы в отношениях с организаторами форума. Не допускается постороннее вмешательство в профессиональную деятельность переводчиков. Ведущий (председательствующий) обязан создать условия, способствующие качественному переводу. Не допускается присутствие посторонних в кабинах. Организаторы должны обеспечить нормальное функционирование техники, своевременное снабжение переводчиков материалами форума. Никто не имеет права требовать от переводчиков выполнения заданий, не связанных с их профессиональными обязанностями. Подобное может иметь место только с согласия самого переводчика и старшего команды и не в ущерб основной работе. При работе за рубежом оплата работы (и суточные) должна производиться в валюте страны пребывания (если иное не предусмотрено договором сторон). Ни организаторы, ни сам переводчик не в праве навязывать и принимать условия, унижающие профессиональное достоинство и способные причинить вред здоровью.

7. Специалисты синхронного перевода лекций, радио - и телепередач, кино- и видеофильмов.

8. Специалисты последовательного перевода. При работе на конференциях, переговорах, на радио и телевидении к ним должны применяться многие из норм, предусмотренных для синхронистов.

9. Линейные (сопровождающие) переводчики. Осуществляют последовательный перевод в специфических условиях обслуживания (сопровождения) клиентов. Обязанности, условия труда, его продолжительность и другие вопросы, связанные с их работой, оговариваются в договорах (контрактах).

10. Переводчики-гиды. Обслуживают экскурсии непосредственно на рабочем языке, а также выполняют функции сопровождающего переводчика. Работают в штате, по контракту или индивидуально.

11. Сурдопереводчики. Сравнительно новая специализация в синхронном переводе на телевидении для лиц с ослабленным слухом. Нуждается в особом анализе, выработке специфических условий подготовки, труда и оплаты.

В целом, положение устных переводчиков вышеперечисленных групп требует дополнительного анализа. Они, как правило, не защищены авторским правом, какими-либо другими специальными нормативными актами. Практически не имеют своих общественных объединений, которые бы отстаивали их права и интересы. Необходимо, следовательно, ликвидировать эти пробелы, в частности, в трудовом и авторском законодательстве. Нужно разработать и зафиксировать в правовых нормах принципы их взаимоотношений с работодателями, обеспечивающими справедливую оценку их труда, нормальные условия труда и отдыха, техническое оснащение. Исключить случаи некорректного отношения к ним со стороны работодателей и клиентов. В то же время устные переводчики должны также строго соблюдать правила профессиональной этики, в частности, конфиденциальности. Необходимо разработать типовые договоры, учитывающие интересы сторон. Все эти и многие другие проблемы могут быть успешнее решены в рамках профессиональных организаций, следует поощрять их создание, а также их взаимодействие с Союзом переводчиков России.

ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ И ПРИКЛАДНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

12. Теоретики перевода. Специалисты, работающие в области теории и истории перевода, имеющие самостоятельные труды теоретического и прикладного характера. Статус определяется их положением в качестве штатных научных работников или членов творческих (научных) объединений. Субъекты авторского права.

13. Преподаватели теории, истории и практики перевода. Как правило, штатные или нештатные сотрудники научных или учебных заведений. Их прием в СПР обусловлен, помимо основной работы, непосредственной переводческой практикой. В качестве авторов научных монографий, учебников или учебных пособий, учебных программ являются субъектами авторского права. Привлекаются для разработки специальных программ подготовки переводческих кадров, их профессионального совершенствования и аттестации в рамках СПР.

14. Лексикографы-словники. Авторы, составители, переводчики словарей, энциклопедий, глоссариев, специализированных справочников, необходимых в работе переводчиков и других специалистов. Субъекты авторского права. Штатные и нештатные работники издательств и других учреждений. Работу выполняют по договорам или в порядке служебного задания. Особое внимание должно уделяться техническому оснащению и повышению технической (компьютерной) грамотности этих специалистов. В этой области особенно важно сотрудничество с зарубежными коллегами.

15. Переводчики-программисты разрабатывают специализированные программы и программное обеспечение для использования непосредственно в творческой работе переводчиков, а также для накопления, систематизации, хранения и передачи разного рода информации. Новизна этой деятельности и тематики, необходимость быстрого освоения компьютерной грамотности переводчиками, создания разного рода систем накопления и использования данных, электронных словарей и пособий требует оперативного исследования проблем и перспектив в этой области.

16. Переводчики-эксперты. Эта квалификация будет присваиваться Республиканской комиссией по профессиональной аттестации переводчиков (еще один проект, представленный правительству) высококвалифицированным специалистам разных областей знаний и творчества. Привлекаются для проведения на договорной основе правовых, профессиональных, лингвистических, страноведческих и иных экспертиз. Их деятельность должна определяться специальным кодексом, разработанным совместно Минюстом РФ и СПР на основе существующих правовых норм, а также норм профессиональной этики.

Разумеется, что данная классификация не является исчерпывающей. Это - приглашение к серьезному обсуждению проблем, имеющих жизненное значение для будущего Перевода в стране. Такое обсуждение должно помочь Союзу эффективней отстаивать свои права и интересы, лучше разобраться в большом и сложном переводческом хозяйстве. Одновременно это является вкладом в усилия международного переводческого сообщества.

Библиография

1. Федоров АВ. Основы общей теории перевода. М., 1968.

2.. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод М. 1980.

3. Паршин А. Теория и практика перевода. М.. 2000; Интернет [Русский языкь] //А. Паршин / Теория и практика Перевода //Russian

4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. М.: Институт иностранных языков. -- 2000.

Электронные материалы:

5. http://linguists.narod.ru/downloads.html

6. http://www.durov.com/study/1126965784-307.html

7. http://youreng.narod.ru/teoper.html

8. http://tpot.ru/index.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.

    доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.