Артефактивный код русской и итальянской фразеологии

Исследование фразеологии в отечественной и итальянской лингвистике. Проблемы культурной коннотации фразеологизмов. Исследование фразеологизмов, содержащих артефактивный код. Преподавание на занятиях по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 99,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Процессы обработки блоков информации разны в своих типах, что показывает принципиальную нелинейность системы смысла фразеологизма. Интегрированные в модель значения фразеологизма разновидности информации представлены в облике «разворачиваемого» посредством когнитивных операций «свернутых» текстов. Когнитивные процедуры, воплощенные в содержании когнитивных операторов с денотативным значением, образом, который выражен в буквальном смысле фразеологизма, оценочным суждением, критериями для осуществимости употребления фразеологизма в речи, эмоционально-оценочными реакциями на определенный образ в свою очередь, исполняются при воссоздании и восприятии фразеологизма.

В соответствии с когнитивно-интерпретативным разбором знаковая функция фразеологизмов предстает перед нами в новом свете -- благодаря эмотивному и оценочному макрокомпонентам фразеологизм выражает отношение к означаемому, а не только означает; играя роль «свернутого» текста, передает сообщение, но не только именует.

Согласно исследованиям Ковшовой М. Л., денотативный, оценочный, образно-мотивационный и эмотивный информационные блоки в зоне культурного познания, которым обладает говорящий либо слушающий, интерпретируются. М. Л. Ковшова использовала процесс интерпретации этих блоков в пространстве культурного познания слушающего/говорящего в процедурное отображение фразеологизма. Объект действия такой процедуры соотнесение.

В. Н. Телия в процессе изучения представленной задачи явилась инициатором перехода от когнитивно-интерпретативной парадигмы к парадигме линвокультурологической.

Благодаря образности фразеологизм считается важным нюансом в функции носителя культурных содержаний. Процесс создания фразеологизма имеет своеобразную черту -- он порождает семантическую многозначность. Потому фразеологизм был выбран объектом изучения лингвокультурологической парадигмы.

Фразеологический образ -- это исполняющий обоюдную интеграцию естественного языка и культуры -- двух систем семиотики. Культурный смысл языкового символа появляется в ходе операции интерпретации одного из компонентов фразеологизма -- образно-мотивационного -- в пространстве культурного познания во второе значение -- культурное. Из комбинации культурных кодов формируется тропеическая сущность фразеологизма.

Оценочная суть фразеологизма выражает эмоции, поясняет собственную культурную позицию через фразеологическую призму, дает оценку той или другой ситуации, выражает одобрение либо возмущение.

Следовательно, нравственная, либо социальная и нравственная составляющие -- главные для культурной знаковой функции фразеологизма. По В. Телия, данные нюансы возникают в итоге осмысления языковой семантики в рамках семантики культурной, а значит, имеют культурное происхождение.

Фразеологизм -- нередко воссоздаваемая в активной речи единица: носитель языка употребляет его не в непосредственный функции-- номинативной, а в культурной.

Смешиваясь в процессе культурной интерпретации с разными культурными слоями, образующими культурную семантику, образ в качестве языкового символа сохраняет свою смысловую самостоятельность.

Известно, что важные для человека в ежедневной жизни реалии, которые употребляются в процессе «окультуривания» хода жизни и упорядочивания мира, запустили процесс интегрирования их в систему кодов культуры.

Утратив начальный, присущий изначально смысл, данные реалии после долгого прохождения по виткам культурной спирали стали носителями текста культурного познания.

Структурные элементы фразеологизма говорящий принимает не только в качестве языковой сущности, имеющей лексическое значение, но и как наименования реалий, которые получили определенное -- культурное -- значение в процессе человеческой жизнедеятельности. Субъект и объект речи в процессе восприятия фразеологизма выделяют его значение из слов- компонентов,которые,всвоюочередь,считаютсяквинтэссенцией регулирующегоповседневныйходдействия,называюткультурную ситуацию, обряд, а значит, становятся особенными культурными символами.

Восприятие знака фразеологизма происходит синхронно в нескольких сферах:

· осмысление денотативной информации о событиях, которые происходят в окружающем мире (например, усвоение необходимых морально-нравственных принципах в раннем возрасте);

· принятие выведенной из денотативного содержания фразеологизма оценки вследствие процесса, в ходе которого субъект речи интерпретирует обозначаемое с позиции ценностной картины мира;

· представление или восприятие данного в буквальном прочтении фразеологизма образа.

Процесс восприятия фразеологизма в качестве языкового символа человеком -- его характерное свойство. Представленное качество обусловлено в итоге архетипических противопоставлений, сформировавшихся в культуре с течением времени, мифологическими представлениями об устройстве мира и далее. Слова-компоненты фразеологизма и фразеологизм в целом в итоге соотнесения с кодами культуры создает культурный фон, на котором протекает понимание смысла фразеологизма, оценка происходящего в реальности, а также эмоциональное восприятие его образа. Данный процесс считается "изюминкой" фразеологизма как культурного знака.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Культура и язык - это формы сознания, отображающие деятельность человека. Основная функция культуры - передача внегенетической информации последующим поколениям. Люди овладевают человеческими способностями именно в результате контакта с культурными предметами, становясь при этом носителем определённых знаний о мире. Эти сведения в свою очередь необходимы для восприятия и производства речевых высказываний, с помощью которых также передаётся информация: донор предлагает реципиенту для восприятия речевые сообщения, и реципиент на основе уже имеющихся знаний создаёт новые. И конечно же, в каждой культуре данный процесс происходит специфически, отлично от остальных, что подчёркивает уникальность каждого народа и его мировоззрения. Таким образом, очевидна взаимосвязь языка и культуры.

В связи с этим становится очевидным, что одна наука не в силах охватить такой объём информацию, поэтому изучение взаимодействия языка и культуры происходит в рамках нескольких наук. Одной из них является этимология как наука о восстановлении архетипических следов и наиболее древних форм осознания наблюдаемого человеком в его обиходно-бытовой жизни мира. В образе фразеологизма проявляются мифологические коллективные представления человека, анимизм, фетишизм, ритуалы, также зачастую видна связь со священными текстами, фольклорными и другими литературными источниками. Таким образом, очевидно, что каждый фразеологизм проходит долгий путь, сохраняя при этом древние представления о мире, непонятные современному человеку.

В изучении фразеологизмов принимает участие и ещё одна наука - семантика. Семантически значимые смыслы, характерные для значения фразеологизма, проявляются при их употреблении в речи. Это прежде всего их связь с обозначаемым объектом, или денотатом, т. е. объединение общим толкованием при различии лексико-грамматических форм.

Фразеологизмы как носители культурных смыслов тесно связаны с культурными кодами - «реалиями, которые человек уже наградил культурным смыслом и которые поэтому служат исходным материалом для культурного же осмысления образа фразеологизма». Фразеологические единицы могут играть в культуре роль символов, эталонов, стереотипов, т. е. во многом определять восприятие окружающего мира. Культура как семиотическая система состоит из огромного количества знаков, к которым относятся и фразеологизмы; являясь составляющими культурных кодов, они используют различные средства для кодирования содержания, формирующего в результате реальную картину мира. Выражаемая языковыми средствами, она приобретает название языковой картины мира. При этом взаимопроникновение культуры и языка настолько глубоко, что можно сказать, что фразеологизмы формируют не только восприятие мира, но и нормы нравственности и морали, поскольку обладают экспрессивной завершённостью, эмоциональностью и оценочностью. Таким образом, очевидна связь фразеологии и культурологии как науки о совокупности результатов человеческой жизни и жизнедеятельности.

ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ АРТЕФАКТИВНЫЙ КОД

Национально-культурную специфику фразеологизмов русского и итальянского языков необходимо рассматривать на основе анализа их внутренней формы, где хранятся следы древних культур, упоминания многочисленных этнических элементов, сведения о мифах, легендах, ритуалах и обрядах прошлых эпох, стереотипах и эталонах, содержащихся в русском и итальянском языках. По сути дела, внутренняя форма фразеологизма - это отражение национальной особенности мышления средствами языка. Методом анализа национально-культурной самобытности фразеологических единиц является культурный комментарий образного основания внутренней формы фразеологизмов в культурно-знаковом пространстве русского и итальянского языкового сообщества.

Современное же сигнификативное значение фразеологизмов является фактически одинаковым в случае сопоставления языков, где основой последнего становится соотносительность фразеологизмов по их значению.

При сравнении фразеологизмов русского и итальянского языков наблюдается неодинаковое национальное понимание и отражение фактов бытия. В определении национально-культурной специфики большую роль играют также ценностные установки, существующие в каждом языковом социуме.

Внутренняя форма фразеологизмов обусловливает некоторые семантические и стилистические различия между фразеологизмами одного синонимического ряда, но в любом случае внутренний образ фразеологизмов помогает вскрыть пути формирования фразеологических единиц и их этнической особенности.

Анализ внутренней формы - главный путь показа национально- культурной самобытности фразеологизмов, как русского, так и итальянского языка. Из внутренней формы можно черпать культурное знание: в ней содержатся такие элементы, которые придают фразеологизму национально- культурный колорит. При этом эти элементы могут быть связаны с самыми разнообразными сферами человеческой жизни: с обиходно-эмпирическим опытом народа, сферой материальной культуры, историей народа и т.п.

Конечно, не только образ внутренней формы фразеологизма является поставщиком сведений о национально-культурной самобытности фразеологизма - многое можно ещё видеть в лексической маркированности национальной специфики, в тех компонентах, на основе которых сформировался фразеологизм, в соотнесённости фразеологизмов с той или иной областью жизни языкового социума (например, с обиходно- эмпирическим опытом народа, материальной культурой, историей, различными профессиями и т.п.). В оценочно-эмотивных характеристиках фразеологизмов, в отражении культурных кодов (мифов, символов, архетипов, эталонов, ритуалов, стереотипов и т.п.). В отнесенности фразеологизмов к определённым пластам культуры (архетипической, мифологической, библейской, фольклорной, художественно-литературной и т.п.). И наконец, в определенной сфере бытования фразеологизмов (просторечные, арготические, книжные и т.п. фразеологизмы).

Во фразеологии русского и итальянского языков есть много фразеологических единиц, выражающих такие значения, которые в языковом социуме вызывают ту или иную эмотивную реакцию (осуждение, неодобрение, пренебрежение, презрение и т.п.). Полагаем, что эти эмотивные характеристики являются в значительной мере универсалиями (т.е. свойственны не одному, а нескольким языкам). Однако фразеологизмы, соотносительные семантически, могут иметь в разных языках различные эмотивные характеристики, что нельзя не признать при определении национально-культурной специфики фразеологических единиц. Оценочно- эмотивная характеристика, очевидно, должна быть признана одной из составляющихнационально-культурнойкартинымира,рисуемойво фразеологии разных языков.

Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов становится более очевидным при сравнении фразеологизмов разных языков, в нашем случае русского и итальянского. Такой подход к выявлению национально-культурной специфики называется сравнительным.

Стоит отметить, что, прежде чем сравнивать ФЕ разных языков, следует подобрать подходящие единицы, которые отбираются путем правильных способов нахождения эквивалента для устойчивого выражения. Большинство исследователей (В.Н. Комиссаров, Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова, А.В. Кунин) выделяют следующие способы перевода ФЕ.

Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала. А.В. Кунин поясняет, что признаками полных эквивалентов будет совпадение «по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре». Такие соответствия не очень частотны, и, как правило, к ним относятся «фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах». Например, «Ахиллесова пята» - «tallone d'Achille». Из фразеологизмов других типов выделяются сравнения, пословицы и глагольные сочетания.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий. Во-первых, полных фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями» - сходными по форме, но разными по содержанию. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики.

Как отмечает В.Н. Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе, т.е. подобрать частичный эквивалент для ФЕ. Частичный эквивалент, по мнению А.В. Кунина, может быть равноценен полному эквиваленту, так как он не означает какой-либо неполноты в передаче значения, но лишь содержит некоторые лексические и грамматические несовпадения.

Бывают и случаи, когда фразеологизм того или иного языка единственный в своем роде, не имеет ни эквивалентов, ни аналогов, это так называемые безэквивалентные единицы.

Мы предлагаем рассмотреть отобранные нами фразеологизмы с учетом вышеупомянутых способов перевода ФЕ и теории В.Н. Телия [Телия, 1990: 17], дабы проанализировать следующие компоненты семантической структуры фразеологических единиц:

• Денотативный макрокомпонент;

• Мотивационно-образный макрокомпонент;

• Оценочный макрокомпонент;

• Эмотивный макрокомпонент;

• Стилистический макрокомпонент;

Грамматический макрокомпонент в нашей работе рассматриваться не будет, т.к., по нашему мнению, он не играет значительной роли в семантической структуре фразеологических единиц.

Для исследования было отобрано 238 фразеологизмов из русского и итальянского языков - 128 фразеологических единиц русского языка и 110 единиц итальянского. Данные примеры разделены на группы на основании общего компонента фразеологической единицы:

1. Одежда, обувь;

2. Предметы хозяйственного обихода (посуда, ёмкости, столовые приборы; мебель, предметы хозяйственного обихода);

3. Оружие;

4. Жилище, элементы строения;

5. Орудия труда, строительные материалы.

2.1 ОРУЖИЕ

Война и собственно боевые действия занимали и занимают большую часть мировой истории. Войны всегда были и, к сожалению, ведутся и сейчас, ведь это последняя инстанция решения многих конфликтов, которые невозможно урегулировать другими путями. В мировой истории, в том числе в России и в Италии, война - средство, которое привело к приобретению или потере тех или иных территорий, т.е. можно сказать, что нынешнее территориальное разграничение - результат боевых исторических действий. А какая война обходится без оружия? Отсюда вывод, что оружие - это неотъемлемая часть человеческой культуры.

Оружие вбирает в себя гендерные, сословные и этнические стереотипы, будит, если можно так выразиться, «родовую память». При этом оружие является и предметом, которое обладает высоким семиотическим статусом, ведь оно фигурирует в сказках, легендах, исторических песнях, былинах и, что немаловажно, в устойчивых выражениях, которые мы используем в повседневной жизни.

Первая группа анализируемых фразеологизмов сформирована по признаку «оружие» / «arma, armi, armamenti».

Предметные фразеологизмы с компонентом-наименованием оружия представляют собой небольшой семантически разнообразный класс в современном русском и итальянском языках.

В этой группе содержится 20 фразеологических единиц из русского языка и 18 из итальянского языков.

Стоитначатьстого,чтокомпоненты-названияданнойгруппы «оружие» / «arma, armi, armamenti» образовали фразеологизмы как в русском, так и в итальянском языках. Так, например, словосочетание «брат\товарищ по оружию» имеет прямой аналог в итальянском языке - «compagno d'armi». В обоих примерах подразумевается, что группа лиц воспринимается как единый, дружный, сплочённый общими интересами, целями, взглядами, общими прошлыми (возможно, настоящими) делами коллектив. Выражения в обоих случаях не имеют ярко выраженного эмоционального макрокомпонента, стилистически они положительны, и их использование возможно, как в разговорной, так и в книжной речи.

Другим примером, доказывающим наличие полного эквивалента фразеологических единиц в русском и итальянского языках, является словосочетание «сложить оружие» - «deporre le armi». Эти выражения имеют как прямое, так и переносное значение. В первом случае выражения означают прекращение вооружённого сопротивления, признавая своё поражение. Во втором случае - это отказ от продолжения спора, борьбы, от каких-либо действий. Прослеживается выражение экспрессивного эмоционального компонента в значении этих фразеологизмов. Выражения могут употребляться как в книжной, так и в разговорной речи.

Неполными эквивалентами являются следующие примеры - «prendere armi e bagagli» и переводной аналог в русском соответственно «со всеми пожитками». Данная поговорка собственно итальянская, ее дословный перевод - «взять оружие и багаж», в значении «взять все вещи, которые нажил человек». В итальянском имеет скорее нейтральную коннотацию, может использоваться как в книжной, так и в разговорной речи. В русском же имеет негативную коннотацию, выражает пренебрежение, т.к. слово «пожитки» используется только в разговорной речи.

Есть ряд фразеологизмов в русском языке, которые не имеют эквивалента в итальянском языке и являются исконно русскими. Выражение «пуля дура, штык молодец» не имеет аналога в итальянском языке, согласно Академическому словарю, данное выражение взято из руководства по боевой подготовке войск «Суздальское учреждение», написанного А.В. Суворовым.

«В оригинале: Береги пулю на три дня, и иногда и на целую кампанию, как негде взять. Стреляй редко, да метко; штыком коли крепко. Пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля -- дура, штык -- молодец». В настоящее время эти слова употребляются иронически, как фраза-символ пренебрежения современными военными технологиями и т.д. Поговорка «сменили грабли на сабли» использовалась в отношении тех людей, которые сменили мирные дела на оружие, к примеру, в ситуации, когда, во время Гражданской войны обычные крестьяне становились солдатами. «Сабля остра, да голова пуста» эквивалентное другому устойчивому выражению «сила есть, ума не надо», так говорят о людях, которые обладают силой\оружием, но не знают, как правильно ее\его применить. Выражает пренебрежение. Пара выражений «перо острее меча» и «слово острее ножа» имеют значение, что порой слово может ранить больнее, нежели оружие.

Фразеологизм «спит, хоть из пушек пали» о людях, которые так крепко спят, что даже пушечный выстрел не сможет его разбудить. Эта фраза имеет неполный эквивалент в итальянском языке «dormire come un masso» (досл.

«спит, как валун»). Фразы с явной экспрессивно-негативной коннотацией, разговорные, стилистически сниженные.

Еще одно выражение о пушке - «стрелять из пушки по воробьям» с полным эквивалентом в итальянском языке - «tirrar cannonate contro i passeri» говорит о людях, которые тратят много сил по пустякам. Имеют негативную оценку, стилистически могут использоваться как в книжной, так и в разговорной речи.

Среди фразеологизмов с образом оружия стоит выделить те, которые не имеют эквивалента в русском языке. «Avere un'arma segreta» (досл. «иметь секретное оружие») согласно словарю M. Quartu и E. Rossi «Dizionario dei modi di dire della lingua italiana» имеет следующее значение: «Элемент, неизвестный противнику, на который можно рассчитывать, дабы решить ситуацию в своих интересах». «Essere un cannone» (досл. быть пушкой) в значении «быть очень опытным в той или иной деятельности или дисциплине». При образовании слова «пушка» в итальянском языке используется суффикс, увеличивающий форму слова, здесь как увеличение уровня мастерства. Также пушечный выстрел у итальянцев ассоциируется с «выстрелом» идеи, сенсацией в любой области. Выражение имеет нейтральную окраску, используется в основном в разговорной речи.

«Stare con l'arma al piede» (досл. «с оружием на коленях») в значении «быть готовым ко всему» имеет неполный эквивалент в русском языке «быть во всеоружии». Эти выражения имеют негативную окраску, вследствие того, что человек должен быть готов к плохому развитию событий; используется как в разговорной, так и в книжной речи.

Выражение «difendere a spada tratta» (досл. защищаться, размахивая мечом) имеет неполный эквивалент в русском языке - «стоять горой» и имеет значение «всеми силами защищать кого-либо, отстаивать свои интересы». Выражают экспрессию, чаще всего используются в разговорной речи, имеют нейтральную коннотацию.

Первая группа анализируемых фразеологизмов, сформированная по признаку «оружие» / «arma, armi, armamenti», насчитала в себе 20 фразеологических единиц из русского языка и 18 из итальянского языков. Из них 7 безэквивалентных, 3 с частичным эквивалентом и 10 единиц с полным эквивалентом в русском языке и 2 безэквивалентных, 6 с частичным эквивалентом и 10 единиц с полным эквивалентом в итальянском языке. Устойчивые выражения с негативной коннотацией превалируют над устойчивыми выражениями с положительной и нейтральной коннотацией. Устойчивые выражения, используемые в разговорной речи, превалируют над устойчивыми выражениями, используемыми в книжной речи. Большинство образов данной группы фразеологизмов используется для оценочной характеристики человека, реже - его поступков, взаимоотношений.

Итак, большинство фразеологизмов, характеризующих оружие, имеют отрицательную коннотацию, реже служат символом единства, крепкой дружбы. Меч, сабля и другие представляются предметами, обладающими огромной силой: они могут сделать человека удачливым, а жизнь его - счастливой, а могут сильно испортить положение дел и убить.

2.2 ПРЕДМЕТЫ БЫТА

Что такое быт? Согласно Лотману [Лотман 1994:5], «это обычное протекание жизни в ее реально-практических формах «…» это вещи, которые окружают нас, наши привычки и каждодневное поведение. Быт окружает нас как воздух, и, как воздух, он заметен нам только тогда, когда его не хватает или он портится. Мы замечаем особенности чужого быта, но свой быт для нас неуловим -- мы склонны его считать «просто жизнью», естественной нормой практического бытия».

Итак, быт - это, прежде всего, мир вещей. А нам нужно выяснить, каким образом он соприкасается с миром символов и знаков в пространстве культуры? Обращаясь к истории быта, мы легко различаем в ней глубинные формы, связь которых с идеями, с интеллектуальным, нравственным, духовным развитием эпохи самоочевидна. Но как быть с такими, казалось бы, внешними чертами времени, как моды, обычаи каждодневной жизни, детали практического поведения и предметы, в которых оно воплощается?

Вещи навязывают нам манеру поведения, поскольку создают вокруг себя определенный культурный контекст. Ведь надо уметь держать в руках топор, лопату, дуэльный пистолет, современный автомат, веер или баранку автомашины. Вещь, с одной стороны, придавала телу человека новые возможности, а с другой -- включала человека в традицию, то есть и развивала, и ограничивала его индивидуальность.

Однако не стоит связываться с бытом лишь только жизнь вещей, ведь это и обычаи, «весь ритуал ежедневного поведения, тот строй жизни, который определяет распорядок дня, время различных занятий, характер труда и досуга, формы отдыха, игры, любовный ритуал и ритуал похорон» [Лотман 1994:6]. Связь быта с культурой в таком аспекте ясна без уточнений. Ведь именно в ней раскрываются те черты, по которым мы обычно узнаем своего и чужого, человека той или иной эпохи, русского или итальянца.

Данная группа анализируемых фразеологизмов сформирована по признаку «предметы быта» / «oggetti d'uso quotidiano».

Предметные фразеологизмы с компонентом-наименованием предметов быта представляют собой объемный, семантически разнообразный класс в современном русском и итальянском языках.

В этой группе содержится 89 фразеологических единиц, из которых - 50 фразеологизмов из русского языка и 39 из итальянского. Мне показалось справедливым разделить ФЕ этой группы на несколько подгрупп:

1. «Посуда, столовые приборы, ёмкости» / «stoviglie, vuoti»

2. «Предметы хозяйственного обихода» / «oggetti d'uso domestico, casalinghi».

3. «Мебель» / «mobili, salotto»

Предлагаю начать сравнение с группы «посуда, ёмкости, столовые приборы».

«Остаться у разбитого корыта» - в значении остаться ни с чем. Корыто в русском языке - это большая продолговатая посудина для стирки белья и других хозяйственных надобностей, делавшаяся ранее из выдолбленного бревна, позднее - также из железа. Это собственно русское выражение. Происходит из «Сказки о рыбаке и рыбке» (1835 г.) А.С. Пушкина. Имеет отрицательную коннотацию, выражая при этом обречённость. В итальянском языке имеет не полный эквивалент, сохраняя лишь значение, «trovarsi con un pugno di mosche», что в дословном переводе означает «оказаться с горсткой мух».

Фразеологизм «в Тулу со своим самоваром не ездят» имеет в виду, что не ездят куда-либо с тем, чего в этом месте и без того много. В итальянском языке имеет не полный эквивалент, сохраняя лишь значение, «portare legna al bosco», дословно - «нести бревна в лес». Это собственно русский фразеологизм, т.к. русский город Тула славится производством самоваров. Самовар - металлический сосуд для кипячения воды, с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями. Ранее самовар являлся неизменной частью быта русских людей. И в русском и в итальянском выражения имеют скорее отрицательную коннотацию, выражают пренебрежение, и даже рассеянность. Используется в разговорной речи.

ФЕ «толочь воду в ступе», что значит заниматься бессмысленным делом. Это собственно русское выражение. В итальянском языке имеет неполный эквивалент «fare un buco nell'acqua», т.е. «делать дырку в воде». Ступа - тяжелый деревянный или каменный сосуд, в котором толкут что- либо пестом. Есть мнение, что длительное толчение воды в ступе было в некоторых монастырях видом наказания провинившегося монаха. Имеет религиозный подтекст и отрицательную коннотацию. Используется в разговорной речи.

Пара фразеологизмов «bere il calice sino alla feccia» и «испить чашу до дна» являются полными эквивалентами. Согласно Фразеологическому словарю русского языка, имеет следующее значение - испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто-либо достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто - в связи с какими-либо трагическими событиями истории)». Эмоциональный макрокомпонент данных фразеологизмов олицетворяет стойкость. ФЕ со словами «чаша» и, соответственно, calice, метафорически представляют сосуд, наполненный какой-либо абстрактной субстанцией.

Итальянская поговорка «il diavolo fa le pentole ma non i coperchi», что в дословном переводе на русский - «дьявол делает кастрюли, но не крышки к ним». В русском языке имеет три неполных эквивалента «шила в мешке не утаишь», «сколько веревочке не виться - конец все равно будет» и «все тайное всегда становится явным». Все выражения значат, что рано или поздно все скрытое, вся ложь откроется. Имеют негативную коннотацию, выражают презрение. Используются в книжной речи.

«Отложить в долгий ящик» и «rinviare alle calende greche»(досл. отложить до греческих календ) являются неполными эквивалентами и имеют значение «отложить какое-либо дело навсегда, никогда не выполнить». ФЕ имеют негативную коннотацию, выражают пренебрежение. Чаще всего используется в разговорной речи.

Среди фразеологизмов в подгруппе «посуда, ёмкости, столовые приборы» есть итальянские безэквивалентные фразеологизмы. «Essere una buona forchetta» (досл. быть хорошей вилкой) - в значении быть сильными едоками. Данное выражение имеет нейтральную коннотацию, используется в разговорной речи. «Parlare in punta di forchetta» (досл. говорить с острия вилки) - выражаться изысканно. Выражаться манерно, с лексической помпой и преувеличенной утонченностью. В давние времена, не каждый имел дома столовые приборы, в частности, вилки использовались лишь в кругах богатых и благородных классов. Простые люди ели руками, и даже тогда, когда столовые приборы распространились почти как сегодня, люди продолжали рассматривать использование ненужных столовых приборов как глупое шоу. Концепция данного фразеологизма распространяется в основном на поведение и словарный запас человека. Выражение имеет эмоциональный макрокомпонент - иронию, используется в книжной и разговорной речи.

«Avere un sogno nel cassetto (досл. иметь мечту в ящике) в значении «иметь тайные желания, мечты, грёзы». Стилистически это выражение нейтральное, используется в разговорной речи и книжной речи, не имеет ярко выраженного эмоционального макрокомпонента.

Также в подгруппе «посуда, ёмкости, столовые приборы» есть русские безэквивалентные фразеологизмы. «Дорога ложка к обеду» - выражение произошло от русской пословицы «дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку» в значении своевременности, важности чего-либо именно в определённый момент времени. Имеет нейтральную коннотацию, чаще всего встречается в разговорной речи. Поговорка «не все те повара, что с длинными ножами ходят (есть и разбойники)» в значении того, что внешний вид нередко бывает обманчивым, и наличие ножа не доказательство того, что человек повар. Имеет негативную коннотацию, выражает недоверие, презрение. «А ларчик просто открывался» - устойчивое выражение, которое взято из русской басни И.А. Крылова «Ларчик» (1808г.). Используется в речи, когда говорят о каком-нибудь деле, вопросе, при разрешении которого не следовало использовать сложные решения. Имеет нейтральную коннотацию, используется в книжной и разговорной речи.

Русскому «голова как решето» - о плохой памяти, т. е. о голове здесь говорится как о предмете, имеющем отверстия, через которые «вытекают» мысли и сведения, не задерживаясь в памяти надолго, неполным эквивалентом служит итальянское «una memoria da grillo»: в данном случае дословно речь идет о памяти «с причудами». Выражение «чудеса в решете» используется в разговорной речи, когда говорят о необычных вещах. Часто является ироничным. Это выражение имеет весьма интересное происхождение: на Руси были популярны гадания с помощью решета и чечевицы, гороха, орехов и прочего. Встряхивая решето, гадальщики меняли расположение зёрен и на основе их расположения делали предсказания. Многие понимали, что эти люди шарлатаны и шутливо называли подобные предсказания «чудесами в решете». Очевидно, что в данном случае отсутствуют некоторые значения из первых фразеологизмов, но коннотация также остается отрицательной.

«Решето» как единица культурного кода в обоих языках является обозначением предмета, неприспособленного для того, для чего его пытаются использовать, вследствие чего получается далеко не лучший результат.

Итак, большая часть фразеологизмов, характеризующих посуду или ёмкости, имеют отрицательную коннотацию: она или используется не по назначению, или наполнена каким-то неприятным содержимым, или берётся какая-либо характеристика предмета, и с её помощью вещь показывается с неприглядной стороны.

Следующая подгруппа фразеологизмов - «Предметы хозяйственного обихода».

«Дым коромыслом» в значении шум, гам, беспорядок. Это собственно русское выражение из быта крестьян. Коромысло - деревянная плоская дуга для ношения вёдер или иных тяжестей на плечах. В данном случае служит для сравнения. В старину печи топили «по-чёрному», т.е. дым из печи выходил либо через «волоковое» окно, либо в дверь. Когда в избе начиналась суета, суматоха, то дым в середине избы поднимался коромыслом. Это и послужило образным стимулом для мотивации значения этого фразеологизма. В итальянском языке эквивалентом служит выражение «casino infernale», которое сохраняет лишь значение, в переводе на русский же дословно значит «адский беспорядок». ФЕ выражают суету, растерянность, имеют скорее отрицательную оценку, особенно в итальянском языке.

«Пятое колесо в телеге» - о ненужном, лишнем в каком-либо деле человеке или вещи. В итальянском языке имеет полный эквивалент «l'ultima ruota del carro». ФЕ имеют отрицательную коннотацию, выражают пренебрежение, обычно используются в разговорной речи.

«Садиться не в свои сани» - из поговорки: «не в свои сани не садись - не пытайся равняться с тем, кто принадлежит к более высокому обществу». В итальянском языке имеет неполный эквивалент «ognuno stia al suo posto», что в дословном переводе «каждый на своем месте». Сани - зимняя повозка на полозьях. В этом фразеологизме сохранилось представление о сословных различиях людей: ранее представители различных сословий зимой передвигались на различных санях: у крестьян были обычные сани, у помещиков - дорогие и красивые. Оба фразеологизма выражают пренебрежение, имеют негативную оценку и являются просторечными.

«Вить верёвки из кого-то» - в значении подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать по своему желанию. В итальянском языке имеет неполный эквивалент «comandare a bacchetta qd», в переводе на русский «указывать кому-либо палкой». Оба выражения имеют яркую отрицательную коннотацию, выражают надменность, превосходство и пренебрежение.

Прототипы некоторых русских фразеологизмов этой группы содержат свободные словосочетания, связанные с традиционными, ныне отжившими ремёслами. Это вскрывается сейчас этимологическим путем. Например, попасть впросак - оказаться в невыгодном, неудобном положении. Это собственно русское выражение, в итальянском не имеет аналогов. Просак - станок для скручивания. В этот станок часто попадала одежда рабочего, который оказывался в неудобном положении. Фразеологизм выражает досаду, подавленность и рассеянность, имеет негативную оценку. Бить баклуши - «бездельничать». Это собственно русское выражение. В итальянском языке имеет неполный эквивалент «starsene oziando», что в переводе на русский значит «бездельничать». Баклуши - чурки, откалываемые от чурбана, из которых изготовляют деревянные поделки (ложки и т.п.). Раскалывание дерева на чурки, в отличие от изготовления изделий из них, считалось очень лёгким делом, приравниваемым практически к лодырничеству. Имеет негативную коннотацию, нет выраженного эмоционального макрокомпонента.

Пара фразеологизмов «закручивать гайки» и «dare un giro di vite» являются полными эквивалентами, имеют значение наводить жесткий порядок и дисциплину. Фразеологизм происходит из речи железнодорожников, где сочетание закручивать гайки было термином. На железнодорожном транспорте закручивание гаек - дело ответственное. Имеет нейтральную коннотацию. Используется обычно в разговорной речи.

Фразеологизм «стричь всех под одну гребенку» имеет неполный эквивалент в итальянском языке - «fare di ogni erba un fascio», в дословном переводе «связать все травинки в один пучок». Имеют значение обращаться с разными лицами одинаково, не принимая во внимание существенную разницу между ними. Стилистически сниженное, разговорное выражение, является пренебрежительным и имеет негативный оттенок.

Пара фразеологизмов «идти по лезвию бритвы» и «camminare sul filo del rasoio» являются полными эквивалентами. Имеют значение делать что-то не осторожно, нарываться на неприятности. Используется данная пара фразеологизмов в разговорной речи, имеет отрицательную оценку.

«Иголка в стоге сена» является полным эквивалентом для итальянского фразеологизма «ago nel pagliaio». Оба выражения имеют значение предмета, которое невозможно найти. Чаще эти ФЕ используются в разговорной речи, имеют нейтральную коннотацию.

Еще одна пара полных эквивалентных единиц - «вставлять палки в колеса» и «mettere i bastoni fra le mote» в значении «мешать кому-то\чему- то». Эти выражения разговорные, имеют негативную коннотацию, выражают злорадство.

Итальянский фразеологизм аvere un chiodo fisso (досл. иметь зафиксированный гвоздь) имеет значение «мучиться мыслями, зациклиться», употребляется в разговорной речи, имеет нейтральную коннотацию, выражает озабоченность.

Русское выражение «точить лясы» одинаково по значению с итальянской поговоркой «essere una pentola di fagioli che bolle», в дословном переводе «быть кастрюлей с фасолью, которая кипит». Стилистически сниженные выражения, используются в разговорной речи, выражают пренебрежение, имеют значение «очень долго говорить, не униматься».

«Попасться на удочку» и «abboccare all'amo» - еще одна пара полных эквивалентов. Значение этих выражений обмануться, дать себя обхитрить.

Данные фразеологизмы ироничные, разговорные, имеют отрицательную коннотацию и выражают досаду.

Несколько русских фразеологизмов, не имеющих аналогов в итальянском языке. «Готовь сани летом, а телегу зимой» в значении запасаться необходимым заранее, пока не поздно. Выражение разговорное и имеет нейтральную коннотацию. «Назвался гвоздем, полезай в доску», в значении «если взялся за что-либо, доводи дело до конца». Разговорный фразеологизм, имеет нейтральную коннотацию.

Итак, фразеологизмы, характеризующие предметы хозяйственного обихода, обладают отрицательной коннотацией и обозначают ситуации, в которых предметы используются не по назначению, неумело или неправильно. Артефакты-предметы хозяйственного обихода, рассмотренные нами, часто употребляются в переносных (символических) значениях для выражения социальных и культурных ценностей народа. Наименования предметов хозяйственного обихода имеют знаковую природу, которая берет свое начало из мифологических и библейских источников, но следует отметить, что она ассимилировалась с культурой и может считаться ее неотъемлемой частью.

Последняя подгруппа, которую мы рассмотрим в рамках предметов быта - «Мебель».

В данной подгруппе есть ряд итальянских фразеологизмов, не имеющих эквивалента в русском языке. «Sedersi intorno a un tavolo» (досл. сидеть за столом) в значении объединиться для спокойного обсуждения вопроса, проблемы, или тому подобного, уделить ей время и внимание. Имеет нейтральную коннотацию. «Dotto come uno scaffale» (досл. учёный как полка) - быть очень образованным, мудрым, иметь обширные знания, быть таким же, как полка, держащая книги. Имеет положительную коннотацию, также используется шутливо и иронично, не имеет ярко выраженного эмоционально макрокомпонента. «Recitare per le sedie» (досл. выступать для стульев) - не быть услышанными, говорить или действовать напрасно. Речь идет о шоу, которое проводили перед пустыми местами в зрительном зале. Разговорный, стилистически сниженный фразеологизм, имеет отрицательную оенку и выражает беспомощность. «Scaldare la sedia» (досл. греть кресло) - «нагреться» на ком-то, относится в основном к ленивым работникам, которым платят за работу, которую на самом деле они не выполняют, или ее за них выполняет кто-то другой, за чей счет они и «нагреваются». Выражение имеет отрицательную коннотацию, используется в разговорной речи. «Battere come un tappeto» (досл. выбивать как ковер) - бить кого-то бурно и долго, как это делается с коврами, чтобы выбить пыль. Жаргонное выражение, имеет яркую отрицательную оценку. «Mettere al tappeto» (досл. положить на ковер) - обыграть соперника, поставить его в положение, чтобы он не смог больше совершать маневры в споре или вопросе, обсуждаемом в общественных местах, на глазах у всех. Отсылка к поражению в боксе, где участник, который упал на землю, объявляется проигравшим, если он не встает в установленное количество секунд. Разговорный фразеологизм, который выражает превосходство, имеет скорее положительную коннотацию. «Guardarsi allo specchio» (досл. смотреться в зеркало) - взглянуть в глаза совести, признав свои недостатки, принять к сведению их в собственной реальности, как если бы вы сравнивали себя со своим собственным отражением. Разговорное выражение, имеет положительную оценку.

Фразеологизм «farsi specchio di qualcuno» - дословно быть отражением кого-либо в русском языке имеет неполный эквивалент «брать пример с кого- либо» - брать с кого-то пример, пытаться копировать его. Может иметь как положительную коннотацию, так и негативную.

Фразеологизм «скелет в шкафу» имеет в итальянском полный эквивалент «scheletro nell'armadio». Данное выражение означает наличие тайны, которая часто связана с плохой ситуацией. Используются данные ФЕ повсеместно, имеют отрицательную коннотацию.

Выражение «сидеть на двух стульях» имеет неполный эквивалент в итальянском языке «tenere i piedi in due staffe», дословный перевод которого держать ноги в двух стременах. Данные фразеологизмы имеют негативную окраску, обычно используются в разговорной речи.

Пара фразеологизмов «essere un armadio» и «быть как шкаф» являются полными эквивалентами. Значение этих выражений «быть крупным (о человеке). Используются фразеологизмы только в разговорной речи, имеют явную негативную окраску, выражают пренебрежение.

«Arrampicarsi sugli specchi» (досл. карабкаться по зеркалу) - при обсуждении использовать самые тонкие или неправдоподобные аргументы, искать любой повод, чтобы быть правильным или оправдаться, но без успеха, как те, кто будет скользить, пытаясь взобраться по гладкой поверхности зеркала. Используется как в разговорной, так и книжной речи. В русском языке имеет неполный эквивалент «лезть из кожи вон».

«Essere un orologio» и «быть как часы» - полные эквиваленты. Значение данных ФЕ - быть пунктуальным. Данное выражение имеет положительную коннотацию и является разговорным в обоих языках.

Не имеют итальянских эквивалентов выражения «быть во главе стола» в значении - быть главным, занимать главенствующее положение, и «работать в стол» - заниматься бесполезными вещами. Первое используется в книжной и разговорной речи и имеет нейтральную коннотацию, а последнее является только разговорным, чаще ироничным и имеет отрицательную окраску.

Итак, фразеологизмы, характеризующие мебель, в обоих языках обладают отрицательной коннотацией и обозначают неугодные качества людей, указывают на их плохой внешний вид, отражением которого как раз и являются предметы мебели.

Группа анализируемых фразеологизмов, сформированная по признаку «предметы быта» / «oggetti d'uso quotidiano», насчитала в себе 89 фразеологических единиц, из которых - 50 фразеологизмов из русского языка и 39 из итальянского. Из них 18 безэквивалентных, 16 с частичным эквивалентом и 16 единиц с полным эквивалентом в русском языке и 15 безэквивалентных, 8 с частичным эквивалентом и 16 единиц с полным эквивалентом в итальянском языке. Устойчивые выражения с негативной оценкой превалируют над устойчивыми выражениями с положительной и нейтральной оценкой. Устойчивые выражения, используемые в разговорной речи, превалируют над устойчивыми выражениями, используемыми в книжной речи. Большинство образов данной группы фразеологизмов используется для оценочной характеристики человека, реже - его поступков, взаимоотношений.

2.3 ОРУДИЯ ТРУДА

Культура является результатом деятельности людей, в которой особое место занимает труд. Всё необходимое для себя люди добывают трудом, который есть естественное и необходимое условие человеческой жизни.

Труд является одним из наиболее существенных признаков, отличающих человека от животных. По мнению большинства учёных, именно труд вывел человека за пределы чисто природного существования.

Собственно трудовая деятельность человека возникла не сразу. Поднявшись на задние ноги, предок человека освободил свои руки от функции передвижения. В ходе эволюции человек значительно продвинулся вперёд в приёмах изготовления и использования орудий, научился изготовлять каменные ножи, и костяные иглы, что позволило ему шить одежду из шкур животных.

Систематическое изготовление и применение орудий принято считать началом человеческого труда, знаменовавшего собой гигантский качественный скачок в формировании человека. Трудиться с помощью орудий труда мог бы только человек. Раз возникнув, процесс труда уже никогда не прекращался, а всё время совершенствовался.

Преобразуя природу, труд одновременно преобразовывал своего носителя - человека. Коренное изменение образа жизни, преобразование природы в процессе труда привели к превращению животного в человека, а неосознанной психики - в сознание. Вместе с возникновением собственно человеческого труда возникла и собственно человеческая жизнь.

Для современного человека труд имеет большую культурную ценность. А орудия труда - это то, без чего эта культурная ценность бы не смогла реализоваться.

Данная группа анализируемых фразеологизмов сформирована по признаку «орудия труда, строительные материалы» / «strumenti di lavoro, materiali da costruzioni».

Предметные фразеологизмы с компонентом-наименованием орудий труда представляют собой небольшой, семантически разнообразный класс в современном русском и итальянском языках.

В этой группе содержится 15 фразеологических единиц, из которых - 10 фразеологизма из русского языка и 5 из итальянского.

«Грести деньги лопатой» - зарабатывать, получать уйму денег. Подразумевается, что деньги достаются легко или имеется обильный источник дохода. Полный эквивалент в итальянском языке - «far soldi a palate». Разговорные выражения, которые имеют положительную оценку.

«Брать на буксир кого-либо\ что-либо» в значении помогать тому, кто отстает в каком-либо деле, способствовать какому-либо движению, компании за что-либо. Полный эквивалент в итальянском языке «prendere a rimorchio». Это выражение связано с морским делом. Выражение чаще используется в разговорной речи, имеет положительную коннотацию.

Выражение «тянуть канитель» - о медленном, нудном, затяжном деле или разговоре, о досадной потере времени. Это собственно русское выражение. По происхождению представляет собой бывший термин мастеров золотошвейного дела. В старину медные, золотые и серебряные нити для церковных риз, офицерских эполет и для вышивки по бархату изготовляли вручную, кустарным способом: раскаляли металл и осторожно вытягивали клещами тонкую проволоку, которая называлась канитель. Процесс этот был длительным, нудным и кропотливым - отсюда и переносное значение. В итальянском языке аналогом является лишь прямой перевод значения «non finirla mai»(досл. это никогда не закончится). Чаще эти фразеологизмы имеют негативную оценку, выражают неодобрение, презрение.

Фразеологизм «нашла коса на камень» имеет неполный эквивалент в итальянском языке - «a brigante brigante e mezzo», что в дословном переводе означает «разбойнику - разбойник с половиной» в значении того, что иногда против противника следует использовать способы гораздо более изощренные, чем использует сам противник. Используются данные фразеологические единицы в разговорной речи, имеют нейтральную оценку.

«Наступать дважды на одни и те же грабли» имеет неполный эквивалент - «cascarci per la seconda volta» (досл. попадаться во второй раз). Значение у этих двух выражений следующее: «Повторно совершить ту же ошибку, не сделать выводов из прежних промахов, не воспользоваться печальным опытом других». Фразеологизмы выражают обиду, злость, имеют негативную коннотацию.

«Руки, что грабли» в значении «делать что-либо очень плохо» эквивалентно итальянскому фразеологизму «mani di ricotta» (досл. руки как сыр). Имеют яркий экспрессивный оттенок, выражает пренебрежение, имеют отрицательную коннотацию.

«Вилами на воде писано» эквивалентно итальянскому «и scritto sulla sabbia» (досл. написано на песке) в значении бессмысленного действия. Ведь вилами невозможно что-то написать на воде, а то, что написано на песке, вскоре исчезнет. Фразеологизмы имеют негативную оценку, выражают пренебрежение и используются в основном в разговорной речи.

Устойчивое словосочетание «между молотом и наковальней» имеет в итальянском языке полный эквивалент «tra l'incudine е il martello». Оба выражения говорят о тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон. Выражения экспрессивные и имеют негативную коннотацию.

«A quattro palmenti» в переводе с итальянского языка - «четырьмя ручными мельницами», имеет в русском языке неполный эквивалент «уплетатьзаобещеки»иимеетзначение«оченьбыстрокушать». Используется только в разговорной речи, чаще имеет негативный подтекст «обжора», но иногда несет в себе и положительную оценку.

«Essere un mattone» (досл. «быть кирпичом») не имеет аналогов в русском языке. В Италии так говорят об очень скучном человеке. Стилистически сниженый фразеолгизм, используется только в разговорной речи и имеет отрицательную оценку.

В русском языке выражение «топорная работа» предположительно произошло из речи плотников. Значение: грубая и некачественная работа. В итальянском языке имеет частичный эквивалент «lavoro grossolano» - дословно «грубая работа». Выражает пренебрежение, имеет яркую негативную оценку.

Фразеологизм «клин клином вышибают» в значении устранять результаты какого-либо действия теми же средствами, в итальянском языке имеет частичный эквивалент «chiodo scaccia chiodo», что дословно можно перевести как «гвоздь выбивает гвоздь». Оба выражения содержат экспрессивный макрокомпонент и используются в разговорной речи, имеют нейтральную коннотацию.


Подобные документы

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.

    статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.