Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Анализ понятия "футбольный термин". Описание вариантов классификации, структурных типов монолексемных и полилексемных терминов. Историко-этимологический анализ футбольной лексики в английском и русском языках. Омонимия и полисемия в терминологии футбола.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 205,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Для проведения этимологического исследования отобранного корпуса терминов были использованы Этимологический словарь Фасмера [Фасмер 2004], Barnhart Dictionary of Etymology [Barnhart Robert 1988], а также электронные онлайн словари (например, http://gufo.me/krilov_a, http://enc- dic.com/fasmer/D/2.html, http://www.etymonline.com). Основная трудность, с которой возможно столкнуться при анализе этимологических характеристик какой-либо лексики - это недостаточное количество информации, предоставляемое в словарях. Подробная история многих лексических единиц оказалась недоступной, особенно в русском лексико-семантическом поле «футбол». При этом иногда дается неточная или противоречивая информация.
2.2 История формирования английской футбольной терминологии
Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц.
У английской терминологии футбола богатая и достаточно интересная этимология. Известно, что многие лексические единицы перешли в разряд терминов из категории разговорной лексики. Примерами этого явления служат лексемы “goalie” (вратарь) и «call» (свисток), которые ранее использовались в неофициальных кругах.
Стоит обратить внимание и на термины, которые сначала существовали в языке с одним значением, а потом приобрели спортивное (т.е. подверглись терминологизации). Так, лексическая единица “ Steal ” (термин, в футболе имеющий значение «перехват мяча») возникло в качестве существительного в 1825 году от глагола steal, который означал в разговорной речи «отбить, увести», а переводился как «красть, похищать» позже появился в футбольной терминологии в значении, указанном выше. Термин “chippy” (характеризующийся мелкими нарушениями) также изначально имел значение “prostitute” в Америке и относился к слэнгу, но теперь им можно охарактеризовать манеру игры.
Таким образом, проведя анализ английской футбольной терминологии (57 единиц), мы выяснили, что:
18 терминов имеют английские корни (call, fit, play);
16 лексических единиц имеют французское происхождение (coach, diamond);
11 - немецкое происхождение (draw, feed);
6 единиц - латинское происхождение (pipe);
4 единицы заимствованы из скандинавских языков (score);
1 возникла в американском английском (chippy);
1 имеет датские корни (trade).
Данное процентное соотношение целесообразно представить на диаграммах (рис.2):
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рис. 2. Процентное соотношение источников заимствований в англоязычной футбольной терминологии.
Если говорить о времени происхождения лексем в английском языке, то было выявлено следующее (рис. 3):
в древнеанглийский период (Old English) появилось 17 из 57 лексических единиц (30%);
в среднеанглийский период (Middle English) - 19 (33%);
в современном английском (Modern English) - 21 единица (37%).
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рис.3. Периодизация футбольных терминов в английском языке
Итак, мы видим, что на образование терминов хоккейной сферы оказали влияние немецкий, французский, латинский, датский и скандинавский языки. Тем не менее, присутствуют лексемы и исконно английские, а также американского происхождения. Многие единицы существуют в языке несколько веков, и лишь недавно приобрели более современное значение, другие же изначально имели смысл, близкий или аналогичный нынешнему.
Проанализировав термины-словосочетания, мы можем прийти к заключению, что большинство из них имеет английское происхождение, а также отметить более молодой «возраст» по сравнению с однословными лексемами. Влияние других языков со временем ослабло, и английский язык начал развиваться самостоятельно. К тому же, в словарях отмечается, что возникновение терминов данной спортивной области характерно для Великобритании, что можно объяснить огромной популярностью футбола именно на ее территории, а также тем, что свое распространение и основную терминологию игра имела на Британских островах.
2.3 История формирования русской футбольной терминологии
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола.
Из отобранных 67 русских футбольных терминов
35 имеют русское происхождение (замена, запасной игрок);
16 - английское (форвард, офсайд);
6 - французские (межсезонье);
6 заимствованы из латинского языка (дисквалифицировать, капитан);
1 - из голландского (гол);
греческое происхождение у 1 термина (травма);
1 термин имеет немецкие корни (финт);
из итальянского - 1 (атака).
Представим данное соотношение на диаграмме (рис. 4):
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рис.4. Процентное соотношение источников заимствований в русскоязычной футбольной терминологии
Рассмотрим время происхождения и заимствования футбольных терминов в русском языке (рис 5.):
В ходе анализа русскоязычных терминов футбола стало известно, что
в древний период появилось 17 лексических единиц (например, защитник, обводка, оборона);
в средний период - 4 единицы (капитан, мяч, финт);
в современном русском языке появилось 35 лексических единиц (аутсайдер, офсайд).
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рис.5. Периодизация футбольных терминов в русском языке
Изучив историю формирования выбранных русских футбольных терминов, мы видим, что большинство из них имеет современное русское происхождение и существуют в нашем языке с недавних времен. Однако нельзя недооценивать и значение влияния других языков. Стоит отметить, что многие слова перешли в русскую терминологию из английского языка путем транскрипции (их количество среди заимствований преобладает), например: «аутсайдер», «корнер», «матч», «плеймейкер».
Рождение футбольной терминологии совпадает с появлением этого вида спорта в нашей стране. Большинство футбольных терминов было заимствовано в связи с потребностью обозначения новых, ранее не существовавших понятий. Многие из терминов и сейчас не утратили значимости, в то время как другие уже не используются. Так, например, следующие слова: шутуй - (от англ. to shoot - стрелять) в значении «бей» и спуртовать - (от англ. spurt), в значении «внезапное резкое усиление», сейчас не используют. В свою очередь пас (от англ. pass) и дриблинг (от англ. dribbling) до сих пор находятся в активном употреблении.
Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Пенальти - это термин от английского "penalty", в английском переводе имеет значение "штраф", "наказание" и не только в спорте. В русском же языке оно получило очень узкое значение и используется в футбольной терминологии как 11-метровый штрафной удар. А штрафная площадь именуется англичанами как "penalty area", т.е. "штрафная местность", "штрафная зона" или "местность наказания". В случае с термином «защитник» все просто, применение английского слова "defender", которое так и переводится - "защитник". А вот к понятию «полузащитник», которое в английском языке именуется как "midfielder" от слов "middle" - середина и "field" - поле, не было придумано слова, аналогичного по значению. В данном случае прижился термин «хавбек» от английского слова "halfback", которое означает полузащитника и происходит от жаргонного "back", что переводится как "сзади, задний, назад", или "защитник в футболе, а "half" - это половина.
Многие термины, используемые в настоящее время, были заимствованы из латинского, французского, немецкого, английского и других языков, причем в разные периоды развития русского языка.
2.4 Сопоставительный анализ историко-этимологических характеристик терминов футбола в английском и русском языках
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по определенному принципу.
Сравнивая этимологию англо- и русскоязычных терминов футбола, становится ясно, что процент заимствования в английской терминологии футбола заметно больше, чем в русском (68% заимствованной лексики в английском языке и 47% в русском). Тем не менее, в русской терминологии присутствуют заимствования из большего количества иностранных языков, чем в английской (5 языков заимствований в английской терминологии и 7 языков в русской). При этом среди англоязычных терминов больше всего существует заимствований из французского языка (к примеру, to trip, victory, trailer), а в русском преобладают английские заимствования (сейв, офсайд).
Если говорить о периодизации футбольных терминов, то можно сделать вывод о том, что группа англоязычных футбольных терминов по большей части имеет более древнее происхождение, чем группа русскоязычных (30% терминов имеет древние корни, например, call, feed, net, loss, shot, score). Несомненно, это связано с изменением значения лексем впоследствии, т.е. с приобретением ими терминологического значения в области футбола. Группа же английских футбольных терминов достаточно молода и количество терминов, возникших в современное время, преобладает (37% терминов появилось в период Modern English, таких, как berth, coach, goal, parry, sub и др.). Необходимо отметить также, что в средний период обоих языков футбольная терминология развивалась активнее в англоязычном сегменте (33% англоязычных терминов появилось на этапе Middle English, тогда как в русском языке на среднем этапе возникло всего 7% от общего числа всех терминов). Одной из общих черт для среднего периода в обоих языках можно отметить большое влияние европейских языков (немецкий (draw, feed, финт), французский (assist, winner, межсезонье, рикошет).
В то же время, многие отобранные лексические единицы имеют древнее происхождение, многие заимствованы из языков, которые оказывали влияние на английский в древнюю эпоху и нынче не существуют. Только много позже эти лексические единицы подверглись терминологизации, изменили значение и перешли в терминологию футбола.
2.5 Тематическая классификация исследуемой лексики
Как уже упоминалось в первой главе исследовательской работы, все термины футбольной сферы можно разделить на различные категории по многим факторам: морфологический состав, этимология, фонетические особенности и др. Тематическая классификация - это разделение исследуемой лексики на группы по семантическим характеристикам слов.
Для исследования было отобрано 67 англоязычных футбольных и 57 русскоязычных терминов, которые используются в англо-русских и русско- английских словарях футбольной направленности, а также в энциклопедиях, посвященных этому виду спорта. Русские термины можно объединить в следующие группы: действия спортсменов, экипировка, игровое поле, футбольные организации, команда, ход игры, спортивные понятия. Английские термины разделены на следующие классы: playing area, team, equipment, fouls, actions, game flow, manner of playing и sport terms. Существуют и подтипы, выходящие из этой классификации, но из-за небольшого количества отобранной лексики разделение на меньшие группы будет неэффективным.
Тематическая классификация необходима для систематизации лексики, отобранной для исследования, выявления групп футбольных терминов, их общих смысловых характеристик.
2.6 Омонимия и полисемия в терминологии футбола
В лингвистических трудах до сих пор отсутствует единство мнения насчет разграничения таких явлений, как омонимия и полисемия. Принято рассматривать два подхода к омонимии и полисемии. В соответствии с первым, омонимы - те одинаковые по звучанию слова, которые изначально были различны по форме и только в ходе исторического развития совпали в едином звучании в силу разнообразных факторов. Все иные случаи, где аналогичные материальные и звуковые оболочки принимают разнящееся содержание, считаются многозначностью, т.е. полисемией [Елисеева 2003: 11].
Опираясь на второй подход, омонимами можно назвать исконно разные слова, которые по историческим причинам стали одинаковыми по звучанию. Омонимия может также наблюдается тогда, когда значения многозначного слова разнятся настолько, что появляются два (и более) абсолютно новых слова.
На нынешней стадии развития языкознания подобные пары не имеют отличий от тех, что образовались в ходе случайного сближения их фонетического облика, однако, проявляются в предложениях по-разному и обладают различной лексической сочетаемостью [Елисеева 2003: 12].
Важно отличать, что при полисемии значения одной лексемы всегда связаны друг с другом по смыслу. Толкования омонимичных слов либо утратили связь между собой в ходе эволюции языка, либо изначально не имеют ничего общего.
Если говорить о явлении полисемии в английском языке, то необходимо отметить, что внутри футбольной терминологии некоторому количеству англоязычных лексем присуще явление многозначности.
award: 1) присуждение (премии, награды); 2) решение (жюри, суда); 3) присужденная награда, премия.
berth: 1) должность; 2) место в турнире; 3) номер (в программе).
ball: 1) мяч; 2) шар; 3) клубок; 4) комок; 5) ядро.
boots: 1) бутсы; 2) сапоги; 3) обувь; 4) валенки; 5) башмаки; 6) сапожки.
goal: 1) гол; 2) ворота.
call: 1) сигнал, звонок, свисток; 2) запрос; 3) вызов (официальное предложение).
line: 1) линия; 2) контур; 3) направление, путь; 4) тройка нападающих.
loss: 1) потеря, лишение; 2) проигрыш; 3) неудача.
net: 1) сетка; 5) ловушка.
penalty: 1) наказание, взыскание; 2) штраф; 3) штрафной удар.
pipe: 1) свисток; 2) штанга.
referee: 1) арбитр; 2) третейский судья.
socks: 1) носки; 2) чулки; 3) стельки.
trade: 1) обмен чем-либо; 2) занятие, ремесло; 3) сделка.
Некоторые русские лексемы отобранного корпуса терминов также полисемичны.
замена: 1) процесс, в результате которого вместо чего-либо начинает использоваться что-то другое; 2) установка новой детали вместо старой; 3) в футболе - выход нового игрока вместо играющего.
защитник: 1) тот, кто защищает, оберегает кого-либо или что-либо; 2) игрок задней линии в игровой спортивной команде.
обводка: 1) проведение круга чем-либо вокруг чего-либо; 2) в футболе
обвести мяч вокруг соперника (дриблинг).
подсекать: 1) ставить в трудное положение метким замечанием; 2) делать подножку.
поле: 1) одно из мест выращивания сельскохозяйственных культур; 2) площадка для проведения спортивных игр; 3) клетка (шахматы); 4) отступ от края страницы до содержимого (типографика).
Омонимия - «семантическое отношение внутренне несвязанных (немотивированных) значений, выражаемых формально сходными знаками (лексемами) и различающихся в тексте благодаря разным контекстуальным окружениям» [Новиков 1982; 209].
Данное языковое явление может по праву считаться универсальным, поскольку оно присуще практически всем языкам.
В исследуемом материале в английском языке были рассмотрены следующие явления:
омонимы полные (или лексические омонимы; представляют собой слова одного грамматического класса, совпадает вся система форм):
to assist: 1) помогать, содействовать, ассистировать; 2) присутствовать;
3) голевая передача (спорт.);
breakout: 1) прорыв, пробой; 2) выход к зоне/воротам (спорт.); coach: 1) тренер, наставник, инструктор; 2) карета, автобус, вагон; to draw: 1) рисовать, 2) привлекать, тянуть, тащить; 3) жеребьевка. омофоны (слова, одинаковые по звучанию, но разные графически): berth (место в турнире) - birth (возникновение);
fit (физическая подготовка) - feet (мн. ч., ноги);
steal (перехват мяча) - steel (сталь); омоформы:
kicking (удар ногой) - kicking (Participle I от to kick).
Среди русских лексем семантического поля «футбол» наблюдается следующее:
омонимы полные:
пасовать: 1) признавать себя бессильным, неспособным к чему- нибудь; 2) передавать мяч игроку своей команды;
удаляться/удалять (удаление): 1) перемещение из одного места в другое, расположенное далеко от первого; 2) исключение игрока с поля за какое-либо нарушение.
омофоны:
вести (иметь большее количество очков в игре) - везти (1) перемещать, доставлять куда-нибудь; 2) удаваться (об успехе, удаче в чем- л.);
сейв (удачный прыжок вратаря, спасающий команду от летящей в ворота шайбы) - сейф (прочный несгораемый металлический ящик или же шкаф для хранения документов и материальных ценностей);
омоформы:
вести (глагол, инфинитив) - вести (имя сущ., мн.ч., ж.р.)
ничья (имя сущ., ж.р.) - ничья (местоимение, ж.р., образовано от «ничей»).
Как мы видим, отобранные для исследования английские и русские термины футбола имеют большое количество значений в различных сферах использования. Многие значения связаны друг с другом по какому-либо принципу (по происхождению, способу применения и др.), что объясняет явление полисемии. Другие же термины используются совершенно в разных сферах, имеют разное грамматическое и лексическое значения, в этом случае мы говорим об омонимии в выбранной терминологии.
2.7 Явление синонимии в футбольной терминологии
Вопрос о синонимии, встречающейся в терминологиях практически всех сфер деятельности человека, до сих пор остается открытым. Существуют различные точки зрения по данной проблеме. Мы рассматриваем особенности синонимичных терминологических единиц в рамках когнитивно-дискурсивного подхода.
Некоторые лингвисты полагают, что теоретически в терминологии не должны допускаться такие лингвистические явления как полная синонимия, полисемия и омонимия.
Как пишет Д.А. Кожанов в работе «Новые подходы к определению сущности термина в когнитивно-дискурсивных исследованиях», ранее терминоведение уделяло внимание именно вопросу систематизации языковых понятий, то есть поиску критериев, которые позволили бы разграничить термины и «нетермины»: отсутствие синонимов, однозначность, независимость от контекста и т.д. При таком подходе план содержания рассматривался как что-то готовое и данное, просто ожидающее своей реализации в языке [Кожанов 2008: 43].
Если рассматривать термин как когнитивно-дискурсивную единицу языка, то можно воспринимать вариативность термина совершенно по- другому - не как нарушение нормы, а как свидетельство развития терминологии. А наличие синонимичного ряда, единицы которого заимствованы из общелитературного языка наталкивает на вывод о том, что терминологическая единица функционирует в речи так же, как и другие элементы в языковой системе. То есть, когнитивно-дискурсивная природа терминологических единиц объясняет ассиметрию с точки зрения того, что наблюдаемая вариативность зачастую связана именно с дискурсом.
В англоязычной терминологии футбола, действительно, многие лексические единицы имеют определенный синонимичный ряд, причем, как и в конкретном лексико-семантическом поле «футбол», так и в других сферах. Так, например, термин “announcer” в сфере футбола имеет синоним “commentator”. В других сферах использования данное существительное может быть заменено словами “broadcaster”, “newscaster”, “reporter”, “disc jockey”, “talker”, “vj”.
У лексемы “coach” следующие синонимы: “trainer”, “handler”, “training manager”, “instructor”, “bench boss”. Все они разнятся стилем употребления, но имеют одно лексическое значение.
Термины “deke” и “feint” также являются синонимами, но имеют различную этимологию.
Синонимичны также пары, имеющие одно лексическое значение:
“goalkepper” и “goalie”;
“game” и “play”.
В русскоязычной футбольной терминологии наблюдается меньший процент синонимичности лексических единиц, так как термины имеют меньшее количество лексических значений и в своем большинстве они однозначны и независимы от контекста.
Объясняется данный факт тем, что многие термины заимствованы из других языков и не имеют русского эквивалента. Примерами однозначных ерминов служат «атака», «бутсы», «капитан», «контратака», «матч», «офсайд», «рикошет», «сейв», «симуляция», «травма», «хет трик» и другие. «Оборона» и «защитник» также считаются синонимами, так как «обороной» зачастую называют всех защитников, находящихся на спортивной площадке.
Синонимия в англоязычной футбольной терминологии выражена в большей степени, чем в русскоязычной.
Из этого мы можем сделать вывод, что когнитивно-дискурсивная природа терминологических единиц более развита, и отобранные единицы функционируют в языковой системе так же, как и остальные лексемы. Русские термины футбола в основном инвариативны и не зависят от контекста, что, по мнению многих ученых, и является основным признаком термина.
Заключение
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования.
Чтобы лучше понять значение того или иного термина, порой мало разбираться в сфере его употребления, необходимо обратиться к этимологии, чтобы понять историю его происхождения. В ходе исследования было выявлено, что история футбольной терминологии разнообразна: многие лексические единицы перешли из категории общеупотребительных в разряд терминов со временем, другие же возникли в английском и русском языках изначально со спортивным смыслом. К сожалению, происхождение некоторых слов и словосочетаний выяснено не было.
Различается и словообразование в футбольной терминологии. Для обозначения понятий может быть образовано новое слово-термин на базе имеющихся в языке лексических единиц и аффиксальных средств (префиксов и суффиксов). В результате структурного анализа корпуса терминов выявлено, что аффиксальный способ словообразования более предпочтителен для русской терминосистемы «футбол», чем для английской. Также слово может быть полностью заимствованным из другого языка, может быть приспособлено слово, уже существующее в языке, которое в таком случае определенным образом видоизменяет свою семантику. Или же, наконец, может быть образовано составное наименование, образованное по той или иной синтаксической модели.
Для однословных терминов наиболее продуктивными являются морфологические средства образования и заимствование, при котором полностью или с небольшими изменениями сохраняется структура заимствуемых слов. Этимологический анализ показал, что английская футбольная терминология имеет различные корни: латинские, немецкие, французские, английские, скандинавские, датские, американские.
Значительное формирование терминов данной области происходит в последние несколько веков, хотя некоторые слова получили спортивное значение и ранее. В русскоязычной терминологии преобладают славянские корни, заимствования происходили в большей степени из английского языка, в меньшей - из немецкого, французского, голландского, греческого, латинского и итальянского.
Среди многословных терминов преобладают составные наименования, представляющие собой сочетания имени существительного со словами других частей речи, в основном это имена прилагательные, причастия или деепричастия, иногда наречные слова. Анализ отобранных футбольных терминах-словосочетаниях обоих языков показал, что они имеют исконное происхождение, заимствований из других языков не происходило, и основная их часть существует в английском и русском языках всего несколько веков, так как сформировалась в современный период развития обоих языков.
В ходе настоящего исследования выяснено, что футбольная терминология в английском и русском языках - это гибкая система, которая существует в языке не обособленно, а в тесной связи с другими языковыми элементами. Такая характеристика обеих терминосистем объясняется явлениями омонимии, полисемии и синонимии внутри этих систем. Во время проведенного семантического анализа стало известно, что в английской футбольной терминологии данные явления более развиты, так как выбранные лексические единицы имеют большее количество значений, омонимов и синонимов, и самих многозначных терминов больше, по сравнению с русскоязычными терминами футбола.
Литература
Авербух К.Я. Общая теория термина. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - 252 с.
Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.
Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие. - 2-е издание. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с.
Ахманова О. С. Терминология лингвистическая / Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: 998. - С. 509.
Баранов А. Н., Добровольский Д. О., Михайлов М. Н. и др. Англо- русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов / Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. Т. II. - М. 2002. - 288 с.
Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. - М.: Центр- полиграф, 2005. - 816 с.
Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. -М.: Наука, 1991. -126 с.
Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса.- М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 224 с.
Варбот Ж.Ж. Этимология // Русская речь, 1968. - №4. - 485-491c.
Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка.
Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 10- 64
Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка). «Вестник АН СССР», 1953, № 9, стр. 91--92.
Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М.: 2000. - 128 с.
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 2-е изд., испр. - 336 с.
Гегель Г.В.Ф. Наука логики. - Спб.: Наука, 2005. - 800 c.
Герд A.С., Ивашко Л. А., Лутовинова И. С. и др. Основные типы словарей в отечественной русистике // Лексикография русского языка. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. - 672 с.
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.
Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
Гринев С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр
«Академия», 2008. -304 с.
Зиновьев А. А. Очерки комплексной логики. -- М., 2000. -- 560 с.
Кожанов Д.А. Новые подходы к определению сущности термина в когнитивно-дискурсивных исследованиях / Д. А. Кожанов // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайский государственный университет.2008. -- №5 (12). -- С. 43--47.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 2000. - 253 с.
Курышко Г. Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на материале немецкой и русской медицинской терминологии). - М.: 2001. - 133 с.
Левковская К.Я. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. - М.: 1962. - 286 c.
Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. - М.: Московский лицей, 1994. - 72 с.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / 4-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во ЛКИ, 2009. - 256 с.
Литовченко В.И. Необходимость классификации и систематизации терминов различных областей знаний // Перспективы науки, 2010. - №11. - 10-13 c.
Малов В.И. Сто великих футболистов, 2009. - 432с.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высш. шк., 1998. -704 c.
Мельников Г.П. Основы терминоведения. - М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. - 116 с.
Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -Наука, Флинта, 2007. -128 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. ? М.: Аспект Пресс, 2008. - 536 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
Рылов А.С. Специфика русской хоккейной терминологии // Вестник ННГУ. Серия Филология. - Н. Новгород: Изд-воННГУ, 2012. - Вып. 5 (1). - С. 297-299.
Современный словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1993. - 581 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Вопросы теории.- М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
Шелякин М.А. Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы.- Флинта, Наука, 2005. -296 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.: АСТ: Астрель, 2004.
Barnhart Robert K., ed. Barnhart Dictionary of Etymology. - New York: H.W. Wilson Co., 1988. - 1284 p.
Driver Bruce, Wharton Clare The baffled parent's guide to coaching youth hockey: Baffled Parent's Guides. - New York: McGraw-Hill Professional, 2004. - 240 p.
Kipfer Barbara Ann, ed., Chapman Robert L. Dictionary of American Slang, 4th ed. - New York: Harper Collins Publishers, 2005. - 555p.
Sandrini, P. Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited.// Galinski, Ch.; Schmitz, K-D., Frankfurt, 1996.
Simpson John, Weiner Edmund. The Oxford English Dictionary, 2nd ed. - London:Clarendon Press, 1989. - 21,730 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012