Анализ перевода профессиональной лексики авиадиспетчеров на разных стадиях радиообмена

Характеристика основных способов образования профессионализмов и терминов как главных элементов профессиональной лексики. Особенности передачи мастерского лексического запаса авиадиспетчеров международных авиалиний с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2016
Размер файла 111,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

-Ctl. Skyfly-053, cleared ILS approach runway 09, no delay expected.

-Дисп. Скайфлай-053, ВПП-09 разрешен заход по ИЛС, задержка не ожидается.

Skyfly-053 - Скайфлай-053. Имя собственное, позывной воздушного судна, передается методом транскрипции.

Cleared ILS approach runway 09 - ВПП-09 разрешен заход по ИЛС. Предложение передано путем грамматической перестановки лексических единиц на языке перевода, для достижения качественного перевода.

No delay expected - Задержка не ожидается. Передача предложения путем дословного перевода, для соблюдения грамматического порядка предложения и точной передачи смысла.

-Ctl. Skyfky-112, reduce speed to 250 knots, cleared NED.

-Дисп. Скайфлай-112, уменьшите скорость до 250 узлов (дословный перевод), разрешено проследовать на заход по точке НЕД (описательный перевод и транслитерация).

Skyfly-112 - Скайфлай-112. Имя собственное, позывной воздушного судна, передается на русский язык методом транскрипции.

Reduce speed to 250 knots - Уменьшите скорость до 250 узлов. Дословный перевод вполне качественно сохраняет и передает смысл предложения.

Cleared NED - Разрешено проследовать на заход по точке НЕД. Дословный перевод предложения не сохраняет значение предложения в ходе передачи на русский язык, поэтому был использован описательный перевод, для достижения более качественного перевода, слово НЕД является именем собственным точки воздушного пространства, передается на русский язык путем транслитерации.

-Pl. Breadbury Approach. Landing. Runway lights are in sight. Gears down.

-Пил. Бредбери Подход, произвожу посадку, наблюдаю огни ВПП. Выпускаю посадочные шасси.

Breadbury Approach - Бредбери Подход. Имя собственное, название наземного пункта Бредбери, передается на русский язык путем транскрипции, Подход, вид наземного авиа-диспетчерского пункта, передается методом дословного перевода.

Landing - Произвожу посадку. Дословный перевод слова не обеспечивает передачу полного смысла, для перевода необходимо использовать описательный перевод.

Runway lights are in sight - Наблюдайте огни ВПП. Для более лучшего соответствия на языке перевода, предложение было передано методом грамматической перестановки.

Gears Down - Выпускаю посадочные шасси. Предложение было передано на русский язык методом описательного перевода, для достижения качественного перевода.

-Ctl. Swallow 141, contact Tower on 118.5 for landing instruction.

-Дисп. Своллоу 141, для условий посадки работайте Вышкой на 118.5.

Swallow 141 - Своллоу 141. Имя собственное, передается на русский язык путем транскрипции.

Contact Tower on 118/5 for landing instruction - Для условий посадки работайте с Вышкой 118.5. Для достижения качественного перевода, предложения было передано на русский язык методом грамматической перестановка.

-Ctl. Swallow 141, continue downwind. Number 2 to a YW-3 turning base leg.

-Дисп. Своллу 141. Продолжайте полет на участке с попутным ветром, вы номер 2 за одним самолетом, выполняющим разворот.

Continue downwind - Продолжайте полет на участке с попутным ветром. Дословный перевод и лексические трансформации не предоставляют необходимого перевода, поэтому для перевода предложения был применен описательный перевод.

Number 2 to a YW-3 tuning base - Вы номер 2 за одним самолетом, выполняющим разворот. Предложение было передано на русский язык методом описательного перевода, для достижения качественного перевода.

-Pl. Blackwood Approach, Sabena 111, approaching Forest, 6000 feet.

-Пил. Блеквуд Подход, Сабена 111, подхожу к точке Форест, 6000 футов.

Blackwood Approach - Блеквуд Подход. Блеквуд, имя собственное, передается на русский язык путем транскрипции. Подход, вид наземного авиа-диспетчерского пункта, передается на русский язык путем дословного перевода.

Sabena 111 - Сабена 111. Имя собственное, название воздушного судна, передается методом транслитерации.

Approaching Forest - Подхожу к Форест. Перевод предложения путем дословного перевода, Форест - точка воздушного пространства, имя собственное, передается на русский язык путем транслитерации.

-Сtl. Sabena 111. Blackwood Arrival, maintain 6000 feet. Radar vectoring ILS Approach, runway 19 QNH 1028.

-Дисп. Сабена 111. Блеквуд Прибытие, выдерживайте 6000 футов. Радиолокационное векторные, заход, но ИЛС, ВПП 19, давление к уровню моря 1028.

Sabena-111 - Сабена-111. Иия собственное, передается путем траслитерации.

Blackwood Arrival - Блеквуд Прибытие. Блеквуд, имя собственное, передается методом транскрипции, Прибытие, вид наземного аиви-диспетчерского пункта, передается на русский язык путем дословного перевода.

Maintain 6000 feet - Выдерживайте 6000 футов. Дословный перевод качественно передается смысл предложения.

Radar vectoring ILS Approach, runway 19, QNH 1028 - Радиолокационное векторение, заход по ИЛС, ВПП-19, давление к уровню моря 1028. Для полной передачи значения предложения, оно было переведено путем описательного перевода.

Вторая глава данной работы, позволила более глубоко рассмотреть вопрос авиадиспетчерской лексики, ее особенностей и способов ее передачи с английского на русский язык.

В ходе работы, во второй главе был поставлен и рассмотрен вопрос специфики профессиональной лексики авиадиспетчеров. Так, удалось выяснить, к особенностям профессиональной лексики авиадиспетчеров относится;

1. Краткость в использовании лексических единиц, выбор наиболее краткой лексической формы для соблюдения профессиональности

2. Четкость в выборе лексических единиц, использования устойчивых фраз и выражений, часто использующихся в профессиональной лексике авиадиспетчеров

3. Повторение слова или целого предложения с целю достижения качественного общения

Каждая из особенностей профессиональной лексики авиадиспетчеров была подробна описана и рассмотрена во второй главе.

Краткость в использовании лексических единиц в профессиональной лексике авиадиспетчеров достигается путем использования устойчивых, коротких слов и выражений, которые свойственны в воздушном радиообмене.

Четкость в выборе лексических единиц достигается путем выбора наиболее простой лексической единицы, которая в полной мере способна передать смысл сообщения, без последующих грамматических или лексических усложнений.

В процессе передачи сообщения, в целях сохранения профессиональности и достижения качественного перевода может происходит неоднократное повторение.

Изучив в полной мере особенности профессиональной лексики авиадиспетчеров, стала острая необходимость рассмотрения другого, немаловажного вопроса, как данная профессиональная лексика, со всеми ее свойствами и особенностями, передается с английского языка на русский. Для ответа на этот вопрос были изучены основные грамматические и лексические способы передачи профессиональной лексики, были отобраны те способы, посредствам которых, происходит передача профессиональной лексики авиадиспетчеров с английского языка на русский. В результате, методы перевода, которые широко используется для передачи авиадиспетчерской лексики были разделены на две большие группы:

1. Методы буквального перевода

2. Методы смыслового перевода

Из всех методов как буквального, так и описательного перевода были отобраны только те, которые широко используются при передаче авиадиспетчерской профессиональной лексики с английского языка на русский. В результате, к методам буквального перевода, которые широко используются в авиадиспетчерской сфере относятся: транскрипция, транслитерация, калькирование, дословный перевод, генерализация и конкретизация. К методам смыслового перевода: описательный перевод, грамматические перестановки.

В ходе работы удалось выяснить, что некоторые устойчивые слова и выражения, которые часто используется в ходе общения авиадиспетчеров, таких как например: позывные воздушных суден и наземных диспетчерских пунктов, имя собственные географических наименований, метеорологические сводки состояния погоды, передаются с английского языка на русский, одинаковыми методами перевода.

Буквальные методы перевода, такие как транскрипция и транслитерация, в 90% случаев применения, передают с английского языка на русский имена собственные, которые используются в процессе ведения радиообмена. Такой метод перевода как калька, часто используются при передаче терминов или профессиональных выражений не имеющих точных соответствий в русском языке. Метод дословного перевода, ярко используется в процессе передачи простых лексических единиц, с целью сохранения первоначальной структуры предложения.

Стоит так же отметить, что методы описательного перевода и грамматических перестановок, используется для передачи предложений либо выражений, которые при дословном переводе не раскрывают полного смысла исходного текста.

Каждый из методов перевода был подробно описан в данной главе, были даны примеры их использования, а также была оценена продуктивность каждого из методов на разных этапах радио общения в процентных соотношениях.

В ходе анализа профессионального общения пилот - диспетчер, были подробно изучены и рассмотрены примеры радиообмена между воздушными судами и наземными диспетчерскими пунктами на всех стадиях ведения радиосвязи. Всего, в ходе анализа, было рассмотрено более 300 примеров как стандартных, так и нестандартных случаев ведения радиообмена между воздушным судном и диспетчерским пунктам.

Заключение

В настоящей дипломной работе, была рассмотрена профессиональная лексика авиадиспетчеров международных авиалиний, ее особенностей и главных переводческих способов ее передачи с английского языка на русский.

Первая глава дипломной работы была посвящена определению значения выражения «профессиональная лексика», ее места в система языка, основных путей ее образования и передачи с одного языка на другой.

Итак, делая выводы можно сказать, что профессиональная лексика -- это сложная система, состоящего из ряда важных элементов таких как, профессионализмы (профессиональные жаргонизмы) и термины. Оба этих элемента образуют в совокупности профессиональную лексику, правильное понимание каждого элемента отдельно, ключевой момент в вопросе восприятия профессиональной лексики.

Таким образом, профессионализмы - слова, которые имеют специфическое значение в определенной сфере профессиональной деятельности человека, в то же время влияющие на структуру общеупотребительного языка, которые, в большинстве случаев, используются в ходе профессионального общения между ее представителями.

Термины - специальные слова или словосочетания, несущие в себе строгое значение определенного профессионального процесса, либо название профессионального характера, необходимые для полной передачи их смысла.

В попытке изучить профессионализмы и термины по отдельности было выяснено, что оба данных элемента профессиональной лексики имеют свои особенности в образовании.

Так, профессионализмы образуются с помощью:

1. Собственно-семантического способа, которые возникают как новые, особые наименования профессионального процесса, инструмента, оборудования.

2. Лексика-семантического способа, при котором образуются новые значения старых слов, которые широко употребляются в языке.

3. Способа слияния слов, который подразумевает собой соединение двух слов, только одно из которых, в большинстве случаев, несет в себе профессиональный характер.

Каждый из этих способов образования профессионализмов в разной степени продуктивен, но все три способа являются основными.

Образования терминов происходит двумя главными путями, первый аффиксальный путь образования терминов, в которое входит;

А) Образование терминов с помощью суффиксов, по схемe M+s и M+s+s.

Б) Префиксальный способ образования терминов, по схеме p+M и p+p+M.

Второй путь, по которому может произойти образование терминов -- это безаффиксальный способ, который включает в себя; конверсию, образование новой производной основы из уже существующей основы, путем простого переосмысления последней; словосложение, сложение двух лексических единиц в целях образования нового значения; аббревиатурный способ образования терминов, образование термина по средствам написания начальных звуков слов.

Так как, профессиональная лексика насыщена разными лексическими единицами (простыми и сложными словами, устойчивыми выражениями, терминами и сложными фразами), перевод профессиональной лексики чрезвычайно сложный процесс. Существует несколько видов передачи профессиональной лексики: буквальный перевод, перевод текста и его лексических единиц пословно; смысловой перевод перевод смысловой значимости исходного текста; коммуникативный перевод перевод на основе эмоционального и содержательного значения текста.

Для достижения качественного перевода профессионально лексики необходим качественный перевод как отдельного слова, так и профессионального словосочетания. В попытках выяснить что может способствовать более качественному переводу профессионально лексических единиц было выяснено, что знание и правильное использование лексических приемов, является помощником номер один при переводе профессиональных единиц. К основными из них являются;

Калькирование - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов

Транскрипция - достижение пофонемного воссоздания профессионально-лексической единицы, с сохранением произношения слова при помощи фонем языка на которое слово переводится

Транслитерация - буквенное воссоздание профессионально-лексической единицы с помощью букв языка на которое слово переводится, с максимальным сохранением произносительной характеристики слова

Описательный перевод - более точное и описательное изложения значения слова исходного языка

Переводческий комментарий - дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого лексического прием.

Генерализация - слово с узким значением, передается словом с более широким значением

Конкретизация - замена слова исходного языка с широким значением, словом переводящего языка с более узким значением

Немаловажным является тот факт, что использование одних лексических приемов перевода могут быть не достаточными. В ряду случаев, правильная передача профессиональной лексики может быть достигнута благодаря грамматическим приемам передачи информации с одного языка на другой. К наиболее распространённым грамматическим приемам, которые используются при передаче профессиональной лексики относятся:

Функциональная замена - использование в процессе перевода другой грамматической формы языка, которая является близкой по функционально-смысловым свойствам исходного языка

Антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот, отрицательную в оригинале на утвердительную в переведенной конструкции

Нулевой перевод - пропуск той или иной грамматической формы в ходе ее перевода на другой язык

Правильный выбор того либо иного приема перевода профессиональной лексики, гарантирует достижение качественного перевода.

В ходе изучения профессионального языка авиадиспетчеров международных авиалиний, удалось подробно рассмотреть и определить основные черты профессиональной лексики, которые свойственны авиадиспетчерам. В ходе написания дипломной работы был поставлен и рассмотрен вопрос специфики профессиональной лексики авиадиспетчеров.

Так, удалось выяснить, что к главным особенностям профессиональной лексики авиадиспетчеров относятся: краткость в использовании лексических единиц, выбор наиболее краткой лексической формы для соблюдения профессиональности, четкость в выборе лексических единиц, использования устойчивых фраз и выражений, часто использующихся в профессиональной лексике авиадиспетчеров, повторение слова или целого выражения с целю достижения качественного общения.

Каждая из особенностей профессиональной лексики авиадиспетчеров была подробна описана и рассмотрена в данной дипломной работе.

Краткость в использовании лексических единиц в профессиональной лексике авиадиспетчеров достигается путем использования устойчивых, коротких слов и выражений, которые свойственны в воздушном радиообмене.

Четкость в выборе лексических единиц достигается путем выбора наиболее простой лексической единицы, которая в полной мере способна передать смысл сообщения, без последующих грамматических или лексических усложнений.

В процессе передачи сообщения, в целях сохранения профессиональности и достижения качественного перевода может происходит неоднократное повторение.

Изучив в полной мере особенности профессиональной лексики авиадиспетчеров, стала острая необходимость рассмотрения другого, немаловажного вопроса, как данная профессиональная лексика, со всеми ее свойствами и особенностями, передается с английского языка на русский. Для ответа на этот вопрос были изучены основные грамматические и лексические способы передачи профессиональной лексики, были отобраны те способы, посредствам которых, происходит передача профессиональной лексики авиадиспетчеров с английского языка на русский. В результате, методы перевода, которые широко используется для передачи авиадиспетчерской лексики были разделены на две большие группы:

3. Методы буквального перевода

4. Методы смыслового перевода

Из всех методов как буквального, так и описательного перевода были отобраны только те, которые широко используются при передаче авиадиспетчерской профессиональной лексики с английского языка на русский. В результате, к методам буквального перевода относятся: транскрипция, транслитерация, калькирование, дословный перевод, генерализация и конкретизация. К методам смыслового перевода: описательный перевод, грамматические перестановки.

В ходе работы удалось выяснить, что некоторые устойчивые слова и выражения, которые часто используется в ходе общения авиадиспетчеров, таких как например: позывные воздушных суден и наземных диспетчерских пунктов, имя собственные географических наименований, метеорологические сводки состояния погоды, передаются с английского языка на русский, одинаковыми методами перевода.

Буквальные методы перевода, такие как транскрипция и транслитерация, в 90% случаев применения, передают с английского языка на русский имена собственные, которые используются в процессе ведения радиообмена. Такой метод перевода как калька, часто используются при передаче терминов или профессиональных выражений не имеющих точных соответствий в русском языке. Метод дословного перевода, ярко используется в процессе передачи простых лексических единиц, с целью сохранения первоначальной структуры предложения.

Каждый из методов перевода был подробно описан в дипломной работе, были даны примеры их использования, а также была оценена продуктивность каждого из методов на разных этапах радио общения в процентных соотношениях.

В процессе анализа способов передачи профессиональной лексики авиадиспетчеров на примерах профессионального общения пилот- авиадиспетчер, были подробно проанализированы примеры диалогов, стандартных фраз и выражений на отдельных стадиях радиообмена.

В результате проведенной работы, были изучены методы перевода профессиональной лексики авиадиспетчеров, а также оценена продуктивность каждого метода перевода на разных этапах радиообмена. Таким образом, в процессе анализа предполётной стадии радиообмена, были изучены примеры стандартных радиосообщений, и способы их передачи на русский язык. В результате анализа примеров, удалось определить продуктивность переводческих методов на первом этапе радиообмена. Так, более 38% профессиональной лексики на данном этапе, передается с помощью транскрипции и транслитерации, 15% с помощью калькирования, 13% методом конкретизации и генерализации, 10% профессиональной лексики передается на русский язык путем описательного перевода, 15% путем дословного перевода и 9% методом грамматических перестановок.

Диаграмма 1 Продуктивность переводческих методов на первом этапе радиообмена

Анализ второго этапа радиообмена, также позволил выявить продуктивность переводческих методов. Здесь, 26% профессиональной лексики передается на русский язык путем дословного перевода, 36% методами транскрипции и транслитерации, 20% слов и выражений передается путем описательного перевожа, 10% грамматическими перестановками, 5% методом калькирования и 3% методами генерализации и кокнретизации.

30% профессиональной лексики авиадиспетчеров на завершающем этапе радиообмена, было передано на русский язык путем описательного перевода, 26% методами транслитерации и транскрипции, 19% методом дословного перевода, 10% методом грамматческих перестановок, 9% профессиоанльной лексики было передано на русский язык путем конкретизации и генерализации и лишь только 6% путем калькирования.

Третий, заверщающий этап радиообмена, также в ходе своего анализа выявил продуктивность переводческих методов. Здесб, 26% слов и выражений передается методом дословного перевода, 36% путем транскрипции и транслитерации, 20% профессиональной лексики передается на русский язык путем описательного перевода, 10% грамматическими перестановками, 5% методом калькирования и 3% методами генерализации и конкретизации.

В ходе анализа профессионального общения пилот - авиадиспетчер, были пдробно изучены и рассмотрены примерды радиообмена между воздушными судами и наземными авиадиспетчерскими пунктами на всех стадиях ведения радиоосвязи. Всего, в ходе анализа, было рассмотрено более 400 примеров как стандартных, так и нестандартных случаев ведения радиообмена пилот - авиадиспетчер.

Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4 изд., стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

2. Антушина В.Г, Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. Учебное пособие для студентов. Москва. Дрофа. 1999. -288с

3. Шкатова Л.А. Ономасиологические проблемы русской терминологии: учебное пособие по спецкурсу. - Челябинск, 1987. - 83 с.

4. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И.. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Валгиной.Н.С - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос,2002. - 582 с.

5. Современный русский язык. Лексикология: Учеб ник/М.И. Фомина. -- 4-е изд., испр. -- М.: Высш. шк., 2003. -- 415 c

6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. Москва. “Большая Российская энциклопедия”, 2000.

7. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972. -327 с.

8. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Изд-во «Академия», 2008. - c.27

9. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания, 2005. - 567 с.

10. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии, Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М., 1993.

11. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. Избранные труды. Изд-во.: Бослен, 2008. - с.19

12. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. Изд-во: Добросвет-2000, 2003. - с.20

13. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии, Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М., 1993.

14. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1998.

15. Введение в теорию международной коммуникации. Учебник, пособие для студентов, линг.фак, высших учебных заведений. Гришаева.Л.И, Цурикова.Л.В. 5 изд, испр и допл. М. Издательский Центр «Академия», 2008 - 352с.

16. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. Тимакина.О.А - Тула: Издательство ТулГУ, 2007. - 165 с.

17. Казакова.Т.А. Практические основы перевода English - Russian. Caнкт-Петербург «ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЮЗ» 2001

18. Акопова Э.Л. Без эквивалентные термины и способы их перевода. М., 2000.

19. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о пе- реводе [Текст] / У. Эко. - СПб., 2006.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

21. Саватеева.А. Радиотелефонный обмен на английском на всех этапах полета. Санкт - Петербург. 1995.

22. AIRSPEAK RADIOTELEPHONY COMMUNICATIONFOR PILOTS ROBERTSON.F. A AIRSPEAK. 2013. - 212c.

23. Правила и фразеология радиообмен на английском языке. Савицкая.Н.Б, Мельниченко.С.А, Клювников.Ю.И. Второе издание. 2001.

24. Саватеева.A. Радиотелефонный обмен на английском на всех этапах полета. Санкт - Петербург. 1995.

25. Савицкая.Н.Б, Мельниченко.С.А, Клювников.Ю.И. Правила и фразеология радиообмен на английском языке. Второе издание. 2001

26. Кашафутдинов С.Т. Русско-английский разговорник по авиации. - Новосибирск; Ладь. 1993.

27. Корнеев Ю.Б., Попова Г.В. Методические указания по ведению радиотелефонный связи земля - воздух на английском язык по стандартам ИКАО. Переиздание. 2005.

28. Civil Aviation Authority, CAP 413, 1998 edition.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.