Фразеология в оригинале и в переводе

Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Национальная специфика фразеологических единиц и способы передачи на другой язык. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.04.2016
Размер файла 67,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следует отметить, что минимумом структурно-семантической эквивалентностью обладают фразеологические единицы, в основе которых лежат непродуктивные, уникальные образы. В.В.Виноградов и Н.М.Шанский такие фразеологические единицы называют фразеологическим сращением.

(рус) «как пить дать»

«губа не дура»

«втирать очки»

«держать камень за пазухой»

(англ) Will a duck swim? - Вы сомневаетесь? Несомненно.

Enough to make a cat laugh - Хоть кого насмешишь, животик надорвать можно

Live in each other pockets - Водой не разольешь

Shoot off ones face - Трепать языком

Tell it to the horse-marines - Врите больше

Talk a dog's hind leg off - Заговорить кого-либо до смерти

Let the cat out of the bag - Разболтать секрет

Ones wits are woolgathering - Витающий в облаках, рассеянный

When pigs fly - После дождичка в четверг

In less than a pig's whisper - Сию минуту

Draw the wool on somebody's eyes - Пускать пыль в глаза

Именно на материале фразеологических сращений Л.А. Булаховским и А.А. Реформатским был сделан вывод о «непереводимости» идиом, т.е. об отсутствии у этих фразеологических единиц структурно-семантических эквивалентов, в других языках невозможности их дословного перевода.

Такие лингвисты, как С. Влахов и С. Флорин, считают, что фразеологизм нужно переводить фразеологизмом, т.е. к такому переводу, как к идеалу, необходимо стремиться в первую очередь и искать иных путей лишь убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте [Влахов, Флорин, 1989: 183]. Они предлагают свои способы перевода безэквивалентной лексики. Так, например, арготизм prendre les manettes значит просто «растеряться», но это словарный перевод, который в живом тексте используется очень редко. Поэтому необходимо подобрать такие фразеологические соответствия, которыми его можно передать, например: «потерять голову», «потерять самообладание».

В отличие от «однословного», смысловое содержание фразеологической единицы можно передать переменным словосочетанием (лексический перевод):

Marcher sur sa longe - запутаться в своих делах, речах.

Jeter ses louanges aux chiens - (букв) кидать похвалы собакам, зря стараться, расточать похвалы не по адресу.

Have a bee in ones bonnet - быть помешанным на чем-либо, носиться с какой-то идеей.

Birds of a feather - люди одного склада.

Like a cat on hot bricks - не по себе.

Такие переводы вполне выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единиц. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести фразеологический вид или по меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным. Например, фразеологизм The gray mare is the better horse переводится как «жена верховодит в доме». В следующем тексте переводчик постарался передать близкую к оригиналу стилистическую окраску и экспрессивность, и выполнил одно из важнейших требований Влахова и Флорина: «фразеологизм должен переводиться фразеологизмом».

“Now what do you think of him? Do you think he knows his own mind? He seems to me a poor thing. I should say the gray mare will be the better horse” (Galsworthy)

Ну и как вы к нему относитесь? Как по-вашему, он положительный человек? На мой взгляд ничтожество. Она будет держать его под каблуком.

Приведем в пример русский фразеологизм «наломать дров». Эта фразеологическая единица не имеет эквивалента в болгарском языке. И тут возникает вопрос: как же ее передать фразеологическим выражением, сохранив экспрессивность, стилистическую окраску, близкую к оригиналу. Калькирование бессмысленно, так как образ ничего не говорит даже многим русским; перевести просто толкованием «наделать глупостей» слишком просто. Поэтому при болгарском переводе «направя куп глупости» («наделать кучу глупостей») будет сохранена хоть какая-то часть экспрессивности.

Обобщая все вышесказанное, мы можем сделать заключение, что при лексическом переводе фразеологических единиц нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы и стороны.

При отсутствии аналогов и эквивалентов в ПЯ мы вслед за С. Влаховым и С. Флориным предлагаем использовать описательный перевод. Это может быть объяснение, сравнение, описание и толкование - все эти средства максимально передают содержание фразеологических единиц ясной и краткой формой.

No room to swing a cat - Очень тесно, повернуться негде

A bird in the hand - Нечто реальное, надежное

Sell one's hens on a rainy day - Проявлять непрактичность

See the elephant - Приобретать жизненный опыт

Но в контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как переводчик постарается ввести содержание фразеологической единицы в контекст таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. использует контекстуальный перевод (А.В.Кунин называет такой перевод «обертональным», а Я.И. - контекстуальная замена). Этот способ перевода используется, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

Также к труднопереводимым единицам мы можем отнести афоризмы и крылатые выражения. Хотя многие крылатые выражения и афоризмы относятся к интернациональной фразеологии, немало и таких, которые принадлежат только ИЯ, а это увеличивает трудность их перевода. Так, например, даже на очень близко-родственном языке трудно выразить достаточно ярко и лаконично. Так, например: «человек в футляре», «а судьи кто», «рыцарь на час».

Выбор приемов перевода фразеологических единиц зависит еще от наличия или отсутствия у нее национальной окраски. Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляет большинство, а их заимствованных многие приобрели уже соответственный колорит. Так что передача колорита является весьма трудной задачей при переводе. Основная трудность перевода таких единиц заключается в том, что их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно. Колорит превращает фразеологические единицы в своеобразную реалию, которая передается при переводе не путем танскрипции, а калькой. С этим утверждением можно согласиться лишь наполовину, например англ. carry coals to Newcastle и нем. Eulen nach Athen tragen. следует перевести не семантическим эквивалентом «ехать в Тулу со своим самоваром», а кальками «возить уголь в Ньюкасл», «повезти сов в Афины». Проблема в том, что не каждый читатель знает, что для английского города характерны «добыча и вывоз угля», а для Афин - обилие сов. Такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который привлечет внимание читателя гораздо сильнее, чем фразеологические единицы в подлиннике. Поэтому в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей колорита, которая сохранилась в данной единице, и передавать фразеологическим аналогом «морю воды прибавлять».

Приведем в пример другую фразеологическую единицу с ярко выраженной национальной окраской: «от большого количества пуддинга и собака подавится».

Пуддинг - одно из наиболее популярных блюд традиционной британской кухни - связан с широким ассоциативным рядом, тогда как для русской кухни нечто чужеродное, обладающее национальным колоритом. Поэтому при переводе этой фразеологической единицы целесообразно использовать аналог «хорошо нагребешь - домой не донесешь».

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что главное при переводе фразеологических единиц - никогда нельзя подменять колорит ИЯ на колорит ПЯ, лучше вообще отказаться от передачи национального обличия подлинника, чем приписывать несвойственные для него характеристики.

2.2 Межъязыковая эквивалентная соотнесённость

Синхронное сопоставление фразеологических составов двух языков, цель которого выявить существенные межъязыковые сходства и различия может осуществляться на различных уровнях обобщения материала; в частности, возможно сопоставление конкретных фразеологических единиц, фразеосемантических групп, структурных разрядов фразеологии и целых фразеологических систем.

А.Д. Райхштейн выделяет 2 типа соотнесённости - аспектную и функционально-смысловую.

Аспектная соотнесённость означает межъязыковую семантическую близость фразеологических компонентов и синтаксических структур т.е. тождество внутренней организации сопоставляемых фразеологических единиц или хотя бы её тождество.

A hungry fox dreams about chicken- «Голодной лисе всё куры снятся».

The kitten knows whose meat is eaten- «Кошка знает,чьё мясо съела».

Функционально-смысловая соотнесённость означает близость семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых фразеологических единиц. Практически функционально-смысловая соотнесённость разных языков проявляется в том, что они выступают как регулярные соответствия при переводе. Полное тождество обычно достигается лишь во взаимодействии с аспектной соотнесённостью.

Put the cat near the goldish bowl-«пусти козла в огород».

The lion isn`t so fierce as he is painted-«не так страшен чёрт, как его малюют».

Can`t say boo to a goose- «комара не обидит».

Однако существует множество фразеологических единиц в обоих языках в которых аспектная соотнесённость сочетается с большим или меньшим отклонением от функционально-смыслового тождества т.е. сходство плана содержания при отсутствии сходства в семантики (безэквивалентная соотнесённость по терминологии Ю.П.Солодуба). Такие случаи А.Д. Райхштейн называет псевдоэквиваленеами- это своего рода «ложные друзья переводчика»[Райхштейн,1979].

(рус) съесть собаку - приобрести большой опыт , стать мастером в каком либо деле.

(англ.) to eat dog- подвергаться унижению, сносить оскорбления

(рус) большая рука- влиятельный, значительный по своему положению человек.

(англ) a big hand- продолжительные аплодисменты.

(рус) из кожи вон лезть - усердствовать, стараться изо всех сил.

(нем) aus der Haut fahren - выйти из себя, разозлиться.

(рус ) хоть кол на голове чеши- беспредельно упрям, несговорчив

(польск) choc??(ти) ko?l na glowie ciesz (букв. ему хоть кол на голе чеши) -исключительно терпелив, беспредельно покорен.

(рус) лица нет (на ком- либо) - бледен , выглядит больным.

(казах) бетi жок (букв. лица нет) - бесстыдный, бессовестный.

Образность русского и казахского фразеологизмов с компонентом “лицо” (казах.бет) построена на переносе типа синекдаха, но переосмысление соответствующих словесных комплексов было явно разнонаправленным: очень бледное, лишенное живых красок лицо ассоциируется с мыслю о его полном отсутствии, что свидетельствует о болезненном ли угнетенном психологическом состоянии человека. (Ф.Е. русского языка), вместе с тем лицо отражает внутренний мир людей, их душевные и морально-этические качества, на основе синекдохи об отсутствии лица образно высказана мысль об отсутствии таких моральных качеств, как стыд и совесть (Ф.Е. казахского языка). [Солодуб,1990].

Вслед за А.Д. Райхштейн, которая разработала свою систему сопоставления ФЕ, с учетом аспектной и функционально-смысловой соотнесенности мы можем выделить следующие качественные типы межъязыковых отношений;

Тождество (эквивалент по терминологии А.В.Кунина и В.Н. Камиссарова) т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения:

If you run after 2 hares you'll catch neither- за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.

Hawks will not pick hawk's eyes out- ворон ворону глаз не выклюет

Achete le chat en poche- купить кота в мешке

Crawl like a turltle- ползти как черепаха

As dumb as a fish - нем как рыба

Kill like a dog - убить как собаку

La nuit tous les chats sont gris - ночью все кошки серы

As cunning as a fox- хитрый как лис.

Лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е полное совпадение совокупного значения и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава:

Neither fish not fowl - ни рыба ни мясо

It's a poor mouse that has only one hole - плоха та мышь, у которой только одна норка

кtre sur des e?pines (колючки)-быть как на иголках.

Jeter l'argent par les fкnetres (окна)- бросать деньги на ветер

Savoir sur le bout du doigt (палец) - знать на зубок

Некоторые очень незначительные отклонения от полного лексического параллелизма наглядно свидетельствуют об индивидуальных особенностях композиции фразеологического образа в каждом из сопоставляемых языков.

3. Стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного значения за счет различий в стилистической окраске.

Большое количество ФЕ связано с темой пьянства:

take in wood - выпивать , заложить за галстук

beind (dead) to the world - вдрызг, мертвецки пьян

be in hte wind - подвыпивать, быть навеселе

have been in the sunshine - надраться , наклюкаться

have snakes in one's boots- напиться до белой горячки, до чертиков

three sheets in the wind- в стельку

feel no pain - нализаться, напиться

as drunk as a lord - мертвецки пьяный

as drunk as a monkey - как свинья

4.Полисемия или омонимия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном значении:

wind in the head -зазнайство.

(рус) ветер в голове - кто-то очень легкомысленный.

(нем) audie Fersen treter - обидеть .

(рус) наступать на пятки - догонять, настигать.

(болг) на острие носа- задать жару, устроить головомойку.

(рус) утереть нос - подчеркнуть, показать свое превосходство.

(чешск) divat seskrz prsty - смотреть на кого-либо с презрением

(рус) смотреть сквозь пальцы - не хотеть замечать что-либо

Таким образом, мы можем утверждать, что между английскими, немецким, французским, ФЕ существуют все те же качественные типы семитических отношений, что и внутри каждого отдельного языка, с тем, однако, немаловажным различием, что вместо прямого материального тождества компонентов и структуры имеет место косвенное тождество и что в речи на этих отношениях основывается не разнообразие способов языкового выражения в одном языке, а возможность перевода на другой язык.

В отличие от всех рассмотренных выше явлений характер совокупного значения ФЕ оказывается фактором, обуславливающим наличие (отсутствие) любых фразеологических эквивалентов -как функционально-смысловых, так и структурно-семантических. Имеется в виду степень семантической сложности ФЕ.

Вслед за А.Д. Райхштейном мы предлагаем следующую классификацию по степени сложности ФЕ.

Экспрессивные (междометные, модальные ФЕ)

Dog my cats! Черт побери! Вот те на!

Strictly for the birds! Вранье все это!

The cat did it! Ей богу не я!

Oh, dun's the mouse! Ога попалась!

Will a duck swim! Еще бы! Конечно!

My eye!- так я и поверил

By George!- Видит бог! Честное слово!

Экспрессивно-номинативные это экспрессивные наименования, отличающиеся от лексических средств первичной номинации главным образом коннотативными элементами семантики. Этот тип ФЕ характеризуется развитой фразеологической синонимией. Например понятие “умирать”, выражают многие ФЕ различающиеся в симантическом отношении.

Cut (slip) one's cable- (гр.)отдать концы , сыграть в ящик.

Go the way of all flesh (кн)-испытать удел всех земных.

Go to one's east home (эвф)- окончить свои дни .

Go up the flume (гр) - дуба дать.

Go over to the great majority -отправится в лучший мир.

Go to the dogs- скончаться.

To kick the bucket - коньки отбросить.

Hop the perch - загнуться.

Sleep the sleep that knows no breaking - спать вечным сном.

Supone's breath - испустить дух.

To quit the scene - уйти из жизни.

Turn up one's toes to the daisies - протянуть ноги.

3. Номинативно-экспрессивные

Этот тип ФЕ не имеет фразеологических и лексических синонимов. Семантическая сложность отражается в обширных словарных толкованиях: a cat may look at a King - и простые люди имею свои права в присутствии высокопоставленных лиц.

Cheshire cat - человек с вечно усмехающейся физиономией, бесконечно улыбающийся во весь рот.

Cat o'nine tails - плеть из девяти ремней расходящихся на конце.

Singed a cat -человек, кажущийся хуже чем есть на самом деле.

Start a hare - отвлекать говорящего от темы разговора.

Stick pigs- охотиться на кабана, верхом с палкой.

Pigs in clover - люди не по праву занимающие высокие общественные положения

Beet goose- хлопать себя скрюченными руками по бокам, что бы согреться.

Из всего выше сказанного мы сможем сделать вывод о том, что чем элементарнее совокупное значение фразеологической единицы, тем больше у нее межъязыковых фразеологических эквивалентов, и наоборот - чем сложнее значение ФЕ, тем меньшее число фразеологических эквивалентов, так как вероятность параллельного (самостоятельного) возникновения в двух и более языках фразеологизмов выражающих одно и тоже значение, аналогично построенных, т.е. являющихся структурно-семантичекими эквивалентами маловероятно.

Фразеологическая система указанных в исследовании языков менее четко противопоставляется фразеологические и нефразеологические разряды устойчивых комплексов (идиом), в большей степени базируется на комбинаторике одних и тех же составляющих и соответственно более склонна к структурным преобразованиям имеющимся единиц, т.е. более регулярно и менее “фразеологична” чем русская.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.

Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В. Куниным, В.В. Виноградовым и И.В. Арнольд. Также были даны структурно-семантические и грамматические характеристики фразеологизмов.

В исследовательской работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-зооморфизмом. Мы выделили 5 основных способов перевода фразеологических единиц:

полный эквивалент;

частичный эквивалент (аналог);

обертональный перевод (контекстуальные замены);

описательный перевод;

дословный перевод (калькирование).

Также были рассмотрены переводческие трансформации:

конкретизация;

генерализация;

калькирование;

синтаксическое уподобление (дословный перевод);

грамматические замены;

антонимический перевод.

Исследовав фразеологические единицы с зооморфизмами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Итак, перевод фразеологизмов - занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.

CПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.

Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.

Аникин В.П. Мудрость народов \\Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.

Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969.

Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.

Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы\\ВЯ.1966.№5.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.

Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.

Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995\\ФН. 1996, №3.

Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.

БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23.

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.

Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.

Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954.

Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002.,№1

Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971.

Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах.\\ Вопрос фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.

Дементьева Н.C., Турапина М.В. Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.

Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.

Клингер В.П. Животное в античном и современном мире. Киев 1911.

Комиссаров В.Н. Теория перевода

Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.

Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.

Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.

Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ ИЯШ. 1953.№6.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.

Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.

Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.

Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966.

Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.

ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.

Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М.,1876.

Маковский М.М. Картина мира и миры образов\\ВЯ.1992. №6.

Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений.\\ВЯ.1996. №3.

Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.,1978.

Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.

Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.

Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.,1931.

Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков,1914.

Потебня А.А. Из лекций по теории словесности- Басня. Пословица. Поговорка.Харьков, 1894.

Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц\\ИЯШ №4.-1979.

Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.

Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.

Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.

Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.

Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.

Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1965.

Телия В.Н. Что такое фразеология. 1966.

Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968.

Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.,1993.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.

Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.