Семантико-граматичні особливості абсолютних конструкцій у пресі та способи їх перекладу на українську мову

Абсолютні звороти (АЗ) в англійській мові, їх лексичні функції. Граматичні функції, типи і особливості АЗ. Специфіка публіцистичного дискурсу як особливої сфери функціонування абсолютних конструкцій (АК). Аналіз особливостей перекладу АК у сучасній пресі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 06.12.2015
Размер файла 78,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Забезпечення вираження експресії, що є дуже характерним для газетних матеріалів стало своєрідною основною функцією абсолютних конструкцій, яка включає в себе динаміку дії, вираження іронії, пояснення події чи ситуації. В свою чергу вживання незалежних дієприкметникових зворотів у різних граматичних функціях обставини та означення визначає та обумовлює вибір перекладачем того чи іншого способу перекладу даних конструкцій з англійської мови на українську.

Розглядаючи специфіку вживання та перекладу незалежного (абсолютного) звороту в англомовній пресі, слід пам'ятати, що він не має відповідностей серед синтаксичних структур української мови. Для передачі його значення в перекладі можуть використовуватися такі конструкції як підрядні речення часу, причини або супутніх обставин, самостійні речення, дієприслівникові та прийменникові звороти. Кожний з цих способів перекладу відповідає вживанню початковій структурі в певній функції, і кожний з них більшою або меншою повнотою передає окремі аспекти її значення. При використанні додаткової пропозиції доводиться уточнювати функцію незалежного звороту, яка може бути недиференційованою в оригіналі:

With Chrysler's turnaround plan running into difficulties, its profit warning is expected to be followed by other auto makers who have now to restore profitability and rebuilt their ragged balanced sheets.

Через те, що рішучий план корпорації «Крайслер» зіткнувся з труднощами, очікується, що інші виробники автівок приймуть це до уваги та відновлять рентабельність і реорганізують свої застарілі балансові рахунки.

Розглянемо особливості перекладу абсолютних конструкцій в залежності від функцій, які вони виконують в реченнях публіцистих видань економічного характеру.

Retail prices in Argentina are becoming more inflated than ever, the increase in the means of payment having exceeded the increase in the supply of goods. [51]

Роздрібні ціни в Аргентині зростають так стрімко як ніколи. При цьому збільшення кількості засобів оплати перевищило зростання пропозиції товарів.

В цьому прикладі маємо незалежний дієприкметниковий зворот the increase in the means of payment having exceeded the increase in the supply of goods, який був перекладений самостійним реченням, з використанням поширеної трансформації - фрагментації тексту При цьому збільшення кількості засобів оплати перевищило зростання пропозиції товарів.

Проаналізуємо наступне речення:

With the shipping strike in the United States still going on, arrivals of American cotton in Liverpool were rather small. [51]

Через продовження страйку в порту у Сполучених Штатах обсяги поставок американської бавовни до Ліверпулю залишилися на низькому рівні.

В цьому реченні є абсолютна конструкція with the shipping strike in the United States still going on. В даному прикладі незалежний дієприкметниковий комплекс одночасно виконує функцію обставини причини і супутніх обставин, оскільки в другій частині речення є як результат того, про що йде мова на початку речення, так і зазначення того, що проблема залишилася невирішеною. Абсолютна конструкція, згідно класифікації Корунця І.В., була перекладена словосполученням через продовження страйку в порту у Сполучених Штатах.

Розглянемо інший приклад:

For this ambitious goal to become realty, it is vital to have financial rules, which measure up to real life situations; maximum simplicity, with red tape reduced to a minimum - these are the key ideas behind the new rules. [52]

Для того, щоб ця амбіційна ціль стала реальністю, важливо мати такі фінансові важелі, які відповідали сучасній реальній ситуації. Максимальна простота, зниження до мінімуму бюрократизму - ось основні ідеї, що стоять за цими новими правилами.

У даному прикладі маємо такий незалежний дієприкметниковий зворот: with red tape reduced to a minimum. На українську мову дана граматична одиниця перекладається наступним чином: зниження до мінімуму бюрократизму. При перекладі ми використали звичайне словосполучення для того, щоб полегшити конструкцію українського речення. Слід зазначити, що абсолютна конструкція в даному прикладі вживається для підкреслення спокійного, беземоційного тону мовлення. Саме в цій функції частіше за все зустрічаються незалежні дієприкметникові звороти з прийменником with.

Для того, щоб проілюструвати вищезазначену функцію спокійної розповіді, розглянемо наступне речення:

Volume continued to increase, with 677m shares changing hands, versus 633m on Tuesday. [51]

Об'єм продовжував зростати, 677 мільйонів акцій було продано й придбано проти 633 мільойнів у вівторок.

В цьому прикладі маємо справу з абсолютним дієприкметниковим комплексом with 677m shares changing hands, versus 633m on Tuesday, що перекладається простим реченням, яке входить до складу безполучникового речення 677 мільйонів акцій було продано й придбано проти 633 мільойнів у вівторок. Треба зазначити, що подібні випадки є досить важкими для перекладу, адже починаючі перекладачі намагаються перекласти прийменник with українським еквівалентом з, що є лінгвістичною помилкою.

Розглядаючи дане речення, хотілося б звернути увагу на те, що абсолютна конструкція в цьому конкретному реченні має також певний іронічний ефект, що підкреслено виразом shares changing hands. Як бачимо, даний комплекс може поєднувати в собі кілька функцій, навіть в межах одного речення.

Проаналізуємо наступний приклад:

You are seeing a whole new set of people wanting automobiles, as we will naturally see the predominance of the USA in the global scale switch. [55]

Сьогодні маємо абсолютно нові категорії людей, які хочуть придбати автомобілі, і, відповідно, ми побачимо, що США домінують в торгових угодах по всьому світу.

В даному реченні маємо конструкцію people wanting automobiles, що перекладається на українську мову підрядним означуваьним реченням людей, які хочуть придбати автомобілі. Саме цей спосіб перекладу був обраний з тієї причини, що в англійській мові комплекс виконує функцію означення.

Розглянемо інше речення, в якому маємо незалежний дієприкметниковий зворот:

Meanwhile, India's tea output in the first 7 months of the year declined by near 28m kg to 326m kg, with high temperatures slowing down tea plucking in Assam and West Bengal, this year's tea crop could be as low as 690m kg. [51]

Тим часом обсяги випуску індійського чаю за перші 7 місяців цього року знизились десь на 28 мільонів кілограм до 326 мільонів кілограм. Висока температура уповільнила збір листків чаю в Ассамі та Західній Бенгалії. Таким чином урожай чаю може бути досить низьким і дорівнювати 690 мільонам кілограм.

В даному реченні маємо справу з абсолютною конструкцією з дієприкметником І with high temperatures slowing down tea plucking in Assam and West Bengal. В українському варіанті - Висока температура уповільнила збір листків чаю в Ассамі та Західній Бенгалії. При перекладі цього дієприкметникового звороту ми використали самостійне речення. Варто відмітити, що в процесі передачі змісту англомовного речення на українську мову, ми вжили таку трансформацію як outer sentence fragmentation. Це було необхідно, щоб передати функцію абсолютної конструкції, а саме функцію підрядного речення причини. Окрім граматичної функції, даний комплекс виконує також функцію посилення динаміки дії.

Until recently, the Detroit companies found this trend easy to ignore: with overall demand for automobiles growing strongly, their combined total sales have remained about 10m vehicles. [55]

До недавнього часу компаніям «Детройту» було легко ігнорувати цю тенденцію: попит на автомобілі активно зростав, їх загальний обсяг продаж становив близько 10 мільонів автівок.

Дане англомовне речення має у своєму складі абсолютну конструкцію with overall demand for automobiles growing strongly. На українську мову вона перекладається як частина складного безприйменникового речення попит на автомобілі активно зростав. Для того, щоб при перекладі з англійської мови на українську передати функцію обставини причини, в українському варіанті ми використали такий граматичний знак як двокрапка. Саме така конструкційна структура українського речення передає специфіку даного англійського речення з незалежним дієприкметниковим зворотом.

The reform conduction being over, EU Member States decided to reduce the value of payment entitlements and continued to make direct payments, linked to production. [54]

Коли реформування було завершено, країни-члени ЄС вирішили знизити суми, що підлягають відшкодуванню, та продовжили здійснювати прямі оплати, які зв'язані з виробництвом.

В даному англійському реченні - незалежний діжприкметниковий зворот the reform conduction being over. В українському варіанті - коли реформування було завершено. Зважаючи на те, що абсолютна конструкція англійського речення виконує функцію обставини часу, то при перекладі ми використали підрядне обставинне речення часу, яке вводиться прийменником «коли», що є характерним саме для речень даного типу. Що ж стосується лексичної функції цієї конструкції в реченні, то це функція посилення динаміки дії. Як уже раніше зазначалося, у даній функції зазвичай виступають звороти з артиклем the.

Розглянемо інше речення до складу якого входить абсолютна конструкція:

These stocks have been following the global trend with investors looking towards companies with high growth and high profits. [55]

Ці акції дотримуються глобальної тенденції, яка полягає в тому, що інвесторів цікавлять компанії, які стрімко розвиваються та приносять високий прибуток.

Дане речення має незалежний дієприкметниковий зворот with investors looking towards companies with high growth and high profits. Ця абсолютна конструкція в англійському реченні виконує функцію означення. Згідно класифікації Бархударова Л.С., ми переклали цей зворот підрядним означувальним реченням, що вводиться прийменником «яка»: яка полягає в тому, що інвесторів цікавлять компанії, які стрімко розвиваються та приносять високий прибуток. Що стосується лексичної функції, то в даному прикладі цей зворот виражає спокійну розповідь.

With industry becoming more and more concentrated into large companies or wealthy family firms, and with an economy in which prices were rising so quickly that by 1911 the real value of wages was falling, both the well-paid and the poorly-paid become concerned to protect their interests. [51]

Через те, що промисловість стала все більше концентруватися у великих компаніях та прибуткових сімейних фірмах, а також через те, що ціни почали так стрімко зростати, що до 1911 року реальний рівень зарплат невпинно падав, люди, які мали як великий, так і малий заробіток, стали турбуватися про те, як захистити власні інтереси.

Особливість даного речення в тому, що в ньому ми маємо однорідні незалежні дієприкметникові звороти: with industry becoming more and more concentrated into large companies or wealthy family firms, and with an economy in which prices were rising so quickly that by 1911 the real value of wages was falling. Ці абсолютні конструкції виконують функцію вираження динаміки дії. Що ж стосується граматичної функції, то дані звороти, маючи ознаки однорідності, виступають в якості обставини причини.

В українському варіанті маємо: через те, що промисловість стала все більше концентруватися у великих компаніях та прибуткових сімейних фірмах, а також через те, що ціни почали так стрімко зростати, що до 1911 року реальний рівень зарплат невпинно падав. При перекладі ми використали підрядне обставинне речення, яке вводиться сполучником «через те». Саме цей спосіб перекладу допоміг нам якнайповніше та правильніше передати зміст та експресивне забарвлення англійського речення на українській мові.

Проаналізуємо наступне речення:

The London market for Manila wheat was quiet, with demand from Western Europe restricted by the shortage of dollars for purchase. [53]

Лондонський ринок для збуту пшениці з Маніли було абсолютно неможливо назвати жвавим, оскільки західноєвропейський попит був обмежений нестачею доларів, валюти, необхідної для здійснення покупок.

Даний приклад містить абсолютну конструкцію with demand from Western Europe restricted by the shortage of dollars for purchase. Цей незалежний дієприкметниковий зворот виконує функцію обставини причини. На українську мову ми передали дану конструкцію підрядним обставинним реченням, яке вводиться сполучником «оскільки».

Окрім цього, при перекладі цього комплексу була застосована така трансформація - заміна словосполучення Western Europe (прикметник + іменник) прикметником західноєвропейський. Це допомогло полегшити структуру українського речення та надати максимально еквівалентний варіант перекладу.

Розглянемо ще один приклад, до складу якого входить незалежний дієприкметниковий зворот з прийменником with.

With the very liberal group taxation introduced, which allows companies to offset inter-company profits and losses, this tax reform can be considered as a milestone promoting Austria's attractiveness as for headquarter location. [54]

Враховуючи ту запроваджену ліберальну систему оподаткування, яка дозволяє компаніям компенсувати прибутки та збитки всередині самої організації, цю податкову реформу можна розглядати, як необхідну передумову, що створює певний привабливий імідж Австрії, як місця знаходження штабквартири.

В цьому реченні ми маємо абсолютну конструкцію with the very liberal group taxation introduced, which allows companies to offset inter-company profits and losses. В даному прикладі незалежний дієприкметниковий зворот виконує граматичну функцію супутніх обставин, а лексичну - спокійної розповіді. На українську мову ця конструкція перекладається дієприслівниковим зворотом враховуючи ту запроваджену ліберальну систему оподаткування, яка дозволяє компаніям компенсувати прибутки та збитки всередині самої організації. Саме цей спосіб перекладу є найбільш прийнятним для передачі змісту абсолютної конструкції цього речення на українську мову.

The negotiations between the American and British representatives were conducted behind closed doors, measures having been taken that no correspondent should receive any information. [52]

Переговори між представниками Америки та Британії були проведені за закритими дверима. Були прийняті такі заходи безпеки, що ніхто з журналістів не зміг отримати ніякої інформації.

В даному реченні незалежний дієприкметниковий зворот measures having been taken that no correspondent should receive any information виконує функцію супутніх обставин. На українську мову цей зворот був перекладений самостійним реченням Були прийняті такі заходи безпеки, що ніхто з журналістів не зміг отримати ніякої інформації.

Проаналізуємо інше речення:

With three players having more or less a third of the market share, price-competition is fierce. [52]

Ми маємо справу з жорстокою ціновою конкуренцією, якщо три гравці на ринку володіють більшою чи меншою третиною долі ринку.

В цьому прикладі маємо незалежний дієприкметниковий комплекс with three players having more or less a third of the market share. Для перекладу даної конструкції ми використали підрядне речення якщо три гравці на ринку володіють більшою чи меншою третиною долі ринку. Саме цей засіб перекладу був використаний, зважаючи на функцію, яку незалежний дієприкметниковий зворот виконує в англійському реченні, а саме функцію обставини причини. Щодо лексичної функції, то цей комплекс виражає динаміку дії. При передачі даного звороту ми також використали трансформацію - перестановку. Вона була застосована до другої частини речення, яку ми винесли на перше місце; а також до частини market share. В перекладі ми отримали долі ринку. Також доцільно було застосувати ще одну трансформацію - доповнення ми маємо справу з . Ці трансформації були необхідними, зважаючи на граматичні особливості української мови.

This considered, there arises the some question whether we should allow for one or more than one solution. [51]

Розглянувши уважно цю проблему, ми зрозуміли, що виникає питання стосовно того, чи можемо ми дозволити наявність одного чи кількох рішень.

В даному реченні маємо абсолютну конструкцію з дієприкметником ІІ this considered. Цей незалежний дієприкметниковий зворот виконує функцію супутніх обставин. В українському варіанті маємо розглянувши уважно цю проблему.

При перекладі цієї абсолютної конструкції ми використали дієприслівниковий зворот. Хотілося б звернути увагу на те, що до складу звороту входить дієприслівник доконаного виду. Даний спосіб перекладу є найбільш характерним для перекладу абсолютних конструкцій, що стоять на початку англійського речення.

Варто також зазначити, що, виходячи з непоширеності даного дієприкметникового звороту та свого роду його еліптичний характер, при його перекладі на українську мову ми використали такі трансформації як доповнення ми зрозуміли та наявність; а також змістовий розвиток розглянувши уважно цю проблему. Саме ці трансформації є просто необхідними для того, щоб надати україномовному реципієнту еквівалентний варіант перекладу та повністю передати інформацію, яка міститься в англійському реченні.

В ході даного дослідження ми вирішили з'ясувати відсоткове співвідношення функцій, у яких виступають незалежні дієприкметникові звороти. При цьому ми окремо виділили граматичні та експресивні функції.

Що стосується граматичних функцій, то частіше за все абсолютні конструкції виступають у функціях обставини причини - 40% та супутніх обставин - 30%. Це пояснює той факт, що незалежний дієприкметниковий зворот уточнює чи пояснює певну дію чи результат, про які йде мова в реченні.

Атрибутивна функція займає 18%. Не дивлячись на те, що абсолютна конструкція може виступати означенням до будь-якої частини речення, та все ж вона не є дуже поширеною. І функція часу в ході нашого дослідження зайняла лише 12% через те, що вона дуже часто замінюється функцією причини. Статистичні дані представлені на Рис. 3.1.

Рис. 3.1. Співвідношення граматичних функцій абсолютних конструкцій в текстах публіцистичного дискурсу

Щодо експресивних функцій незалежного дієприкметникового звороту, то маємо наступні дані.

Вживання абсолютної конструкції для вираження спокійної розповіді або роздуму є найчастішим і займає 39%, оскільки автор матеріалів зазвичай має на меті розповісти про ті чи інші події, що відбуваються чи вже відбулись. На другому місці маємо функцію динаміки дії - 34%. Це пояснюється саме специфікою газетних текстів, мета яких привернути увагу, зацікавити читача, а, отже, динаміка дії є важливим інструментом в цій роботі.

Функція пояснення дії або ситуації, опису деталей оточення зайняла 17%. Як бачимо, вона майже збігається з граматичною атрибутивною функцією або, як її ще називають, функцією означення. Це підтверджує той факт, що граматичні та лексичні (експресивні) функції нерозривно пов'язані між собою.

Рідше за все вживається незалежний дієприкметниковий зворот у функції вираження іронії або комічного ефекту - лише у 10% випадків. Такий результат пояснюється тим, що, не дивлячись на свободу слова та вираження думки у матеріалах публіцистичного дискурсу, матеріали даного характеру мають певні рамки та обмеження щодо висвітлення тієї чи іншої події. Усі вищезазначені статистичні дані показані на Рис. 3.2:

Рис. 3.2. Співвідношення експресивних функцій абсолютних конструкцій в текстах публіцистичного дискурсу

Також ми мали на меті проаналізувати способи перекладу абсолютних конструкцій та визначити частоту застосування того чи іншого способу.

Після того, як нами були проаналізовані різні способи перекладу незалежних дієприкметникових зворотів, ми дійшли до наступних статичних результатів.

Найбільша кількість абсолютних конструкцій перекладається підрядним обставинним реченням. У відсотковому співвідношені цей спосіб перекладу займає 50%. Це можна пояснити тим, що саме такі типи речень є найбільш поширені в українській мові, а також тим фактом, що незалежні дієприкметникові звороти виконують функцію обставини.

Переклад абсолютних конструкцій окремим самостійним реченням та підрядним означувальним реченням зайняв 15%. Переклад окремим реченням зазвичай вживається для того, щоб не перевантажувати українське речення інформацією, що скоріше є характерним для англійської мови.

Переклад означувальним реченням є також досить поширеним через те, що абсолютні конструкції доволі часто виступають в атрибутивній функції , а це, в свою чергу, прямо впливає на вибір способу перекладу.

12% незалежних дієприкметникових зворотів були перекладені дієприслівниковими зворотоми. Використання цього способу перекладу було здебільшого обумовлене контекстуальними особливостями речень. Рідше всього застосовувався переклад абсолютних конструкцій словосполученням - лише у 8% випадків. Цей спосіб застосовувся переважно до незалежних дієприкметникових зворотів, структура яких не була дуже поширеною, а навпаки - лаконічною.

Рис. 3.3. Способи перекладу англійських абсолютних конструкцій на українську мову

Отже, можна сказати, що спосіб перекладу того чи іншого незалежного дієприкметникового звороту напряму залежить від функції, яку він виконує в реченні, чи то експресивної, чи граматичної. І, звичайно ж, вагому роль відіграє контекстуальне оточення абсолютної конструкції в рамках того чи іншого матеріалу, що належить до публіцистичного дискурсу.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.