Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми
Дослідження закономірностей виникнення та функціонування різних типів асиметрії. Класифікація основних типів асиметрії та їх характеристика. Аналіз співвідношення перекладацьких трансформацій та типів асиметрії у перекладі на різних мовних рівнях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.08.2015 |
Размер файла | 47,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2. Переклад драматичного твору, орієнтованого лише на постановку, відзначається більшою кількістю асиметрій, зокрема експлікативних (внутрішньотекстових коментарів й пояснень в стислому вигляді), саме тому, що перекладач орієнтується на максимальну зрозумілість реплік на слух та неможливість глядача скористатися позатекстовими коментарями.
3. Ситуативна асиметрія (ситуативна розбіжність між оригіналом і перекладом) спостерігається як в перекладах драматичних творів, орієнтованих на «сценічність», так і на «читабельність», оскільки часто вона зумовлена: контекстуальною ситуацією; індивідуальністю перекладача; мовною традицією.
4. У драматичному перекладі особливої ваги набуває фонетичний рівень, якому в інших жанрах художнього перекладу не надається приоритетного значення (за винятком «фонетичної» поезії).
5. Визначати ієрархію мовних рівнів у творі не потрібно, бо вони є невіддільними одне від одного і складають цілісність драматичного тексту, який не може існувати ані в оригіналі, ані в перекладі без жодного з них. Аналіз засвідчує, що у драматичних творах автори використовують усі мовні рівні для створення сконденсованого стилістичного ефекту, а це вимагає додаткових зусиль від перекладача.
6. Переклад драматичного твору може бути складнішим за переклад великих епічних художніх форм, зокрема роману, і вимагає від перекладача володіння досконалішою технікою компенсацій, оскільки зважаючи на відносно невеликий обсяг драматичного твору, автори нерідко „концентрують” стилістичні прийоми задля сильнішого впливу на читача/глядача.
7. Перекладацькі трансформації та типи асиметрії взаємозалежні. Проаналізований масив прикладів (3049) показав, що експлікативна асиметрія зустрічається у 15 % випадків (457 приклади), в основному на основі генералізації, цілісного перетворення та компенсації. Ситуативна асиметрія виникає на основі усіх типів трансформацій без винятку.
8. При діахронічному порівнянні перекладів простежується значно нижча частотність використання трансформацій в перекладах, зроблених на початку століття (1028 прикладів), порівняно з сучасними перекладами (2021 приклад), і це при тому, що обсяг сучасних перекладів не перевищує 1000 сторінок.
9. Орієнтованість драматичного твору на подвійну аудиторію ставить перед перекладачем специфічні завдання, які у певних параметрах суттєво відрізняються від перекладу інших видів літератури. Це зумовлює формування у перекладача своєрідних навичок роботи з даним жанром і зрештою сприяє становленню його творчої особистості. Як не кожен фаховий перекладач може вдало перекладати поезію, так само і переклад драматургії, в ідеалі, вимагає наявності у перекладача специфічного хисту.
10. Зважаючи на ефективніший вплив сценічної постановки драматичного твору на аудиторію порівняно з іншими видами літератури, які розраховані на індивідуальне сприйняття, можна стверджувати, що за допомогою драматичного перекладу відбувається активне культурне збагачення соціуму, тому підхід до нього мусить бути багатовекторним і багатопластовим.
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИСВІТЛЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ
1. Матюша В. Сучасні теорії перекладу драматичних творів як окремого жанру художнього перекладу / Вікторія Матюша // Мовні та концептуальні картини світу. - Київ, 2006. - № 18. Книга 1. - С. 297-300.
2. Матюша В. Асиметрія при перекладі особового займенника „you” як засіб збереження природності драматичного діалогу / Вікторія Матюша // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. - Київ, 2006. - Випуск 10. - С. 206-210.
3. Матюша В. Історія постановок та публікацій британської та американської драматургії ХХ ст. в Україні / Вікторія Матюша // Мовні та концептуальні картини світу. - Київ, 2006. - № 19. -С. 140-142.
4. Матюша В. Типи асиметрії в перекладі п'єси Торнтона Вайлдера „Шкірою наших зубів” / Вікторія Матюша // Мовні та концептуальні картини світу. - Київ, 2007. - № 22. - Книга 2. - С. 20-24.
5. Матюша В. Типи асиметрії в українських перекладах п'єс Оскара Вайлда / В. Матюша // Проблеми семантики прагматики та когнітивної лінгвістики. - Київ, 2007. - Випуск 11 - С. 213-217.
6. Матюша В. Ситуативна асиметрія: межі перекладацької свободи / Вікторія Матюша // Мовні та концептуальні картини світу. - Київ, 2007. - № 23. Книга 2 - С. 157-162.
7. Матюша В.І. Британська і американська драматургія ХХ ст. в Україні: постави та публікації / В.І. Матюша // Вісник львівського університету. Серія мистецтвознавство. - Львів, 2007. - Вип. 7. - С. 54-57.
8. Матюша В. Асимметрия в переводе личных местоимений как средство сохранения естественности диалога в произведениях для театра / Виктория Матюша // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2006. - Выпуск № 7. Часть 2. - С. 72-83.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки, критерії виділення різних типів та семантична структура. Типи перекладацьких відповідників. Семантичний аналіз та переклад фразеологізму з компонентом на позначення частини тіла "рука".
дипломная работа [92,8 K], добавлен 19.04.2011Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Суть, призначення, функції та класифікація анотацій. Розвиток теорії анотування в XVIII-XIX ст. Сучасний етап розвитку теорії анотування. Складання анотацій різних типів для бібліографічних покажчиків. Складання видавничих та книготорговельних анотацій.
курсовая работа [47,2 K], добавлен 20.01.2011Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012