Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів ХХ століття

Особливості філософських текстів з позиції перекладознавства. Перекладознавчі аспекти співвідношення між мовною формою, значенням і смислом. Характеристики фахової мови філософії в перекладознавчому контексті. Специфічний характер філософського терміна.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 25.08.2015
Размер файла 42,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На практичному матеріалі було проаналізовано проблему співвідношення мовної форми та смислу при перекладі філософських текстів, визначена міра перекладності, яка є обернено залежною від ступеня зв'язку між мовною формою і смислом.

Місце і вага філософського терміна в смисловій і термінологічній структурі оригіналу впливають на стратегію перекладу, причому визначення ключових термінів є суб'єктивним процесом і залежить від розуміння та інтерпретації перекладачем смислу оригіналу. Для аналізу послідовності відтворення термінів у перекладі було запропоновано поняття термінологічної (не)гомогенності, дослідження якої може здійснюватись на інтратекстуальному та інтертекстуальному рівнях. Інтратекстуальна термінологічна негомогенність є результатом інтерпретаційної діяльності перекладача.

Ключові слова: переклад філософських текстів, герменевтика, міра перекладності, філософський термін, інтратекстуальна та інтертекстуальна термінологічна негомогенність.

Аннотация

Демешко П.В. Герменевтические аспекты украинского перевода немецких философских текстов ХХ столетия. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. - Киев, 2009.

Диссертация посвящена исследованию герменевтических аспектов перевода немецких философских текстов ХХ века на украинский язык. В работе был проведен комплексный анализ особенностей перевода философских текстов с позиций герменевтики. В результате проведенного исследования были определены особенности философских текстов, в частности, отсутствие объективного затекста и особый характер связи между языком и мышлением, что обуславливает дополнительные трудности при переводе и позволяет отнести перевод философских текстов к самостоятельному виду перевода, занимающему промежуточное положение между художественным и научно-техническим переводом. Также были проанализированы герменевтические аспекты перевода, к которым мы относим вопросы понимания и интерпретации оригинала переводчиком, а также вопросы понимания и интерпретации перевода его получателями. Были изучены герменевтические модели перевода, релевантные для перевода философских текстов, рассматривающие смысл как tertium comparationis, позволяющий перейти от текста на языке оригинала к тексту на языке перевода, определена сущность перевода философских текстов как ревербализация смысла оригинала.

На практическом материале была рассмотрена проблема соотношения языковой формы и смысла, семасиологического и ономасиологического уровней в контексте перевода философских произведений. В работе также было расширено понятие игры слов, которое традиционно, в том числе и в переводоведении, рассматривается как стилистический прием комического, перевод которого может осуществляться без сохранения единства формы и смысла. На основе анализа практического материала было показано, что в философии, особенно в философии языка М. Хайдеггера, игра слов выступает главным тексто- и смыслообразующим элементом, создавая отчасти непреодолимые трудности для переводчиков. В результате исследования проблемы перевода игры слов была определена мера переводимости, которая характеризуется обратной зависимостью от силы связи между языковой формой и смыслом: если смысл не может быть полностью девербализирован, т. е. отделен от языковой оболочки, то значительно усложняется последующая ревербализация и перевод, таким образом, наталкивается на свои сущностные пределы.

В диссертации были проанализированы особенности философской терминологии, к которым относятся размытость границ между отдельными школами и течениями, неопределенность предмета, отсутствие четких дефиниций у терминов. Характер философского термина был изучен в рамках дескриптивного подхода, определяющего термин как обычное слово в особой функции. Место и вес термина в смысловом и терминологическом каркасе оригинала влияют на стратегию перевода, причем определение ключевых для данного конкретного текста терминов является субъективным и определяется пониманием и интерпретацией оригинала переводчиком. В зависимости от важности термина в терминологической структуре текста были определены две стратегии перевода: 1) достаточно свободная ревербализация, ориентация на передачу смысла без сохранения формы, если вес термина в терминологическом каркасе незначителен; 2) последовательная передача (включая создание нового термина), если термин является ключевым для данного текста. На практическом материале было показано, что перевод одного и того же термина в разных текстах будет разным в зависимости от того, является ли он ключевым для данного текста или нет.

Для анализа последовательности передачи терминов при переводе в научный оборот было введено понятие терминологической (не)гомогенности, которая может рассматриваться на интратекстуальном и интертекстуальном уровнях. Анализ практического материала показал, что причиной интертекстуальной терминологической негомогенности является ограничение герменевтическим кругом одного текста без учета более широких герменевтических кругов и традиции перевода определенного термина. Интратекстуальная терминологическая негомогенность является результатом интерпретационной деятельности переводчика.

Ключевые слова: перевод философских текстов, герменевтика, мера переводимости, философский термин, интратекстуальная и интертекстуальная терминологическая негомогенность.

Abstract

Pavlo Demeshko. Hermeneutical aspects of Ukrainian translation of German philosophical texts of the 20th century. - Manuscript.

Thesis for the Scholarly Degree of Candidate of Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kyiv Taras Shevchenko National University. - Kyiv, 2009.

This thesis is devoted to consideration of hermeneutical aspects of translating German philosophical texts of the 20th century into Ukrainian. The peculiarities of philosophical texts in the context of translation were determined. Hermeneutical models of translation were analyzed as well as the issues of language and referential competence of the translator, the essence of the translation of philosophical texts as reverbalisation of the sense of the original.

Based on the analysis of practical material the problem of correlation between language form and sense in translating philosophical texts was researched. The measure of translatability was defined as being inversely proportional to the degree of connection between language form and sense.

Place and weight of a philosophical term in the sense and terminological structure of the original text make impact on translation strategy, and the identification of key terms is a subjective process based on translator's understanding and interpretation of the source text. For the purpose of analyzing the consistency of term reproduction in translation the notion of terminological (in)homogeneity was introduced, which can be analyzed both on intratextual and intertextual levels. Intratextual terminological inhomogeneity is the result of translator's interpretational activity.

Keywords: translation of philosophical texts, hermeneutics, translatability measure, philosophical term, intratextual and intertextual terminological inhomogeneity.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.

    курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Історичні аспекти перекладознавства. Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві. Історичні основи перекладу. Сучасні видатні перекладознавці України. Культури мови перекладу як галузь перекладознавства.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 18.03.2007

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013

  • Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.

    дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик. Провідні способи класифікації термінів. Складні терміни як специфічний прошарок терміносистеми. Основні особливості текстів науково-технічного підстилю у перекладацькому аспекті.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 16.03.2014

  • Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.