Відтворення комунікативної семантики англомовних інтерогативних конструкцій у перекладі

Питальні речення як об’єкт лінгвістичного та перекладознавчого дослідження. Структурно-семантичні та прагмалінгвістичні особливості інтерогативних конструкцій англійської та української мов. Інтерогативні конструкції як проблема в українських перекладах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 11.08.2015
Размер файла 69,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проанализированы способы и прийомы перевода английских интеррогативов в соответствии с их структурой, семантикой и прагматикой. Доказано, что английские интеррогативы на украинский язык преимущественно переводятся предложениями этого же типа, но способ перевода непосредственно зависит от структурно-семантического типа вопросительного предложения. Тем не менее, редким является наличие в переводе полного эквивалента английского интеррогатива. В то же время, сохранение общей формы (типа) предложения обязательно связано с определенными внутренними трансформациями: грамматическими или лексическими. Установлено, что в большинстве случаев перевода наблюдаются комбинации переводоведческих трансформаций, доминирующая из которых была использована для создания классификации способов и прийомов перевода анализируемых конструкций.

Случаи использования висказываний у несвойственных им прагматических функциях требуют дифференцированого подхода, поскольку идентификация и интерпретация коммуникативного намерения возможна исключитьльно в контексте, который и определяет особенности воспроизведения, а также и выбора косвенного речевого акта для перевода.

Выяснено, что оправданным при переводе английских этикетных форм вопросительных высказываний является употребление трансформаций декомпрессии, перестановки, генерализации, антонимического перевода, равно как и использование других коммуникативных типов предложений, что создает условия для соблюдения максим такта, согласия, симпатии, скромности, одобрения и великодушия.

Ключевые слова: интеррогативные конструкции, прагматика, речевые акты, коммуникативня семантика, грамматические трансформации, лексико-семантические трансформации, прийомы перевода.

SUMMARY

Sitko A.V. Rendering of Communicative Semantics of English Interrogative Sentences in Translation. - Manuscript.

Thesis for а candidate degree іn Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - The State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. Ushynsky”, Odessa, 2011.

The thesis sets out to provide a comprehensive description of translational strategies in reproducing the communicative semantics of English interrogatives in Ukrainian. The thesis also studies translators' techniques in reproduction of pragmatic properties of interrogatives within the framework of speech acts. For the first time a thorough contrastive analysis of the structure, semantics and pragmatics of English and Ukrainian interrogative constructions is presented. This piece of research constitutes the foundation for the analysis of the translation of interrogative constructions and proposes a set of criteria for the adequate reproduction of the said type of sentences in the target language. Techniques of translating English interrogative sentences into Ukrainian are characterized. The thesis establishes the types of grammatical, pragmatic and lexico-semantic transformations used in the above mentioned constructions rendering.

Key words: interrogative constructions, pragmatics, speech acts, communicative semantics, grammatical transformations, lexico-semantic transformations, techniques of translation.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.