Відтворення комунікативної семантики англомовних інтерогативних конструкцій у перекладі
Питальні речення як об’єкт лінгвістичного та перекладознавчого дослідження. Структурно-семантичні та прагмалінгвістичні особливості інтерогативних конструкцій англійської та української мов. Інтерогативні конструкції як проблема в українських перекладах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.08.2015 |
Размер файла | 69,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Проанализированы способы и прийомы перевода английских интеррогативов в соответствии с их структурой, семантикой и прагматикой. Доказано, что английские интеррогативы на украинский язык преимущественно переводятся предложениями этого же типа, но способ перевода непосредственно зависит от структурно-семантического типа вопросительного предложения. Тем не менее, редким является наличие в переводе полного эквивалента английского интеррогатива. В то же время, сохранение общей формы (типа) предложения обязательно связано с определенными внутренними трансформациями: грамматическими или лексическими. Установлено, что в большинстве случаев перевода наблюдаются комбинации переводоведческих трансформаций, доминирующая из которых была использована для создания классификации способов и прийомов перевода анализируемых конструкций.
Случаи использования висказываний у несвойственных им прагматических функциях требуют дифференцированого подхода, поскольку идентификация и интерпретация коммуникативного намерения возможна исключитьльно в контексте, который и определяет особенности воспроизведения, а также и выбора косвенного речевого акта для перевода.
Выяснено, что оправданным при переводе английских этикетных форм вопросительных высказываний является употребление трансформаций декомпрессии, перестановки, генерализации, антонимического перевода, равно как и использование других коммуникативных типов предложений, что создает условия для соблюдения максим такта, согласия, симпатии, скромности, одобрения и великодушия.
Ключевые слова: интеррогативные конструкции, прагматика, речевые акты, коммуникативня семантика, грамматические трансформации, лексико-семантические трансформации, прийомы перевода.
SUMMARY
Sitko A.V. Rendering of Communicative Semantics of English Interrogative Sentences in Translation. - Manuscript.
Thesis for а candidate degree іn Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - The State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. Ushynsky”, Odessa, 2011.
The thesis sets out to provide a comprehensive description of translational strategies in reproducing the communicative semantics of English interrogatives in Ukrainian. The thesis also studies translators' techniques in reproduction of pragmatic properties of interrogatives within the framework of speech acts. For the first time a thorough contrastive analysis of the structure, semantics and pragmatics of English and Ukrainian interrogative constructions is presented. This piece of research constitutes the foundation for the analysis of the translation of interrogative constructions and proposes a set of criteria for the adequate reproduction of the said type of sentences in the target language. Techniques of translating English interrogative sentences into Ukrainian are characterized. The thesis establishes the types of grammatical, pragmatic and lexico-semantic transformations used in the above mentioned constructions rendering.
Key words: interrogative constructions, pragmatics, speech acts, communicative semantics, grammatical transformations, lexico-semantic transformations, techniques of translation.
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.
курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Основні синтаксичні конструкції. Стилістика речень зі вставними і вставленими одиницями. Функціонально-стилістичне навантаження складних синтаксичних конструкцій у прозі Оксани Забужко. Однорідні члени у синтаксисі творів. Обірвані та номінативні речення.
курсовая работа [79,6 K], добавлен 11.12.2014Суть поняття вставні та вставлені конструкції та їх особливості, причини вживання у періодиці. Визначення ролі вживання розмовних слів та конструкцій на формування правильної літературної української мови на базі аналізу українських періодичних видань.
курсовая работа [29,9 K], добавлен 22.11.2014Основні типи питальних речень (der Fragesatz) - без питального слова (ohne Fragewort) та з питальним словом (mit Fragewort); питання впевненості (Vergewisserungsfragen). Питальна (висхідна) інтонація; питальні займенникові прислівники та займенники.
контрольная работа [16,1 K], добавлен 17.11.2009Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011