Выявление особенностей юридического перевода

Статус и значение грамматики в процессе перевода. Сущность критериев эквивалентности при информативном преобразовании. Грамматические, лексические и синтаксические особенности специальных текстов. Анализ особого шрифта юридического и делового характера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2015
Размер файла 52,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5.1. The Parties bears responsibility to fulfil the contractual obligations according to this Agreement and confirm recognition of legal consequences of such responsibility under the applicable laws..

5.2. Нарушение Контракта есть его невыполнение или ненадлежащее выполнение, т.е. выполнение с нарушением условий, определенных содержанием этого Контракта.

5.2. The violation of Agreement obligations considered to be the nonfeasance or improper fulfillment of Agreement obligations.

5.3. В случае несвоевременной поставки Товара в сроки, установленные в п.3.2.настоящего Контракта, Поставщик уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости недопоставленного Товара за каждый день просрочки до 15 дней задержки поставки Товара и в размере 1% от стоимости недопоставленного Товара за каждый день просрочки свыше 15 дней задержки поставки Товара. При этом общая сумма штрафа не должна превышать 5% от общей стоимости Контракта.

5.3. In case of failure of the scheduled dispatch of Goods, indicated in clause 3.2. of the present Agreement, the Purchaser undertakes to pay the penalty to the Seller in amount of 0,5% of the total price of Goods for every day of delivery delay if the delivery delay does not exceed 15 days and 1% of the total price of Goods for every day of delivery delay if such delay takes more than 15 days. Whatever the case, the total price of the penalty should not exceed 5% of the total Agreement price.

Произведен перевод текста способом антонимической замены.

5.4. В случае, если Покупатель не забирает груз в указанный срок, Покупатель уплачивает Поставщику штраф в размере 0,05% от стоимости Товара за каждый день хранения Товара на складе до 15 дней задержки и в размере 1% от стоимости Товара за каждый день свыше 15 дней просрочки оплаты или задержки отгрузки Товара по вине Покупателя. При этом общая сумма штрафа не должна превышать 5% от общей стоимости Контракта.

5.4. In case of out-of-sequence payment by the Buyer of the total value of the batch of Goods in accordance to the clause 7.1. of the present Contract, after informing of the Supplier about readiness of the goods for the shipment or in case if the Buyer doesn't pick up the Goods in specified terms, the Buyer pays to the Supplier the penalty 0,05% from the total value of the Goods per each day of storing the goods in the warehouse within 15 days of delay, and 1% from the total value of the Goods per each day above 15 days of the payment delay or delay of the shipment because of the Buyer's fault. At the same time, the total amount of the penalty shouldn't exceed 5% of the total value of the Contract.

При переводе данного предложения была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка.

Договор купли - продажи нежилого помещения

Город Таганрог Ростовской обл.

Четвертое ноября тысяча девятьсот девяносто девятого года.

Акционерное общество с ограниченной ответственностью торгово-производственного предприятия «Социум» в лице Хребтовой Раисы Романовны, действующей на основании доверенности № 387-72 от 2.11.1995 и на основании Устава и протокола учредителей собрания АО закрытого типа «Социум № 387-73 от 30.10.1995, именуемое в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ» и Заболотный Борис Романович, проживающий по адресу: г.Таганрог, ул. Вишневая, дом № 54/1,кв.77, именуемый в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», заключили настоящий договор о нижеследующем:

1.«ПРОДАВЕЦ» продал, а «ПОКУПАТЕЛЬ» купил встроенное нежилое помещение общей полезной площадью 93,9 кв.м., расположенное на первом этаже типа «А»,находящееся по адресу: г.Таганрог, ул.Менделеева, дом № 14

2.Отчуждаемое помещение принадлежит «ПРОДАВЦУ» на основании договора №47 от 19.07.1994, заключенного между Комитетом по управлению имуществом и АО «Социум», и на основании договора передачи за № 74, выданного 5.08.1994, что также подтверждается справкой Бюро технической инвентаризации г. Таганрога, выданной 26.10.1995 за № 5-57-5. Указанное помещение «ПРОДАВЕЦ» продал «ПОКУПАТЕЛЮ» за 5000000000 (за пять миллиардов) рублей. Расчет между сторонами произведен полностью до подписания настоящего договора.

Инвентарная стоимость помещения составляет 23 506 569 ( двадцать три миллиона пятьсот шесть тысяч пятьсот шестьдесят девять) рублей, согласно справке БТИ г. Таганрога от 26.10.1995.

3. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ДАННОГО ДОГОВОРА

3.1. Перепланировка комнат и изменение их функций разрешено и возможно на основании действующего законодательства.

3.2. Владелец предмета купли-продажи и его части не имеет права препятствовать эксплуатации и ремонту помещений или зданий, прилегающих к проданному помещению (общий вход, общие коммуникации).

3.3. В случае если приобретенное помещение отчуждается, условия данного договора (пункт 3) должны быть включены в договор без изменений. В противном случае регистрация данного договора государственными регистрационными службами будет считаться недействительной.

4. Все расходы по заключению настоящего договора оплачивает «ПОКУПАТЕЛЬ».

5. До заключения настоящего договора указанное помещение никому другому не продано, не заложено, в споре или под арестом не состоит.

6. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса города Таганрога Ростовской области Ильяновой Т.М., другой договор выдается «ПОКУПАТЕЛЮ».

ПОДПИСИ: __________ Хребтова Раиса Романовна

подпись

__________Заболотный Борис Романович

подпись

04 ноября 1995 года настоящий договор удостоверен мной, Ильяновой Т.М., нотариусом города Таганрога Ростовской области.

Договор подписан в моем присутствии. Личности сторон установлены, и легальность АОЗТ «Социум», так же как и полномочия его представителя и принадлежность отчуждаемого помещения, доказаны.

Настоящий договор подлежит регистрации в Бюро технической инвентаризации г. Таганрога.

Зарегистрировано в реестре № 6018

Взыскано по тарифу 705 197 руб.

ПЕЧАТЬ Нотариус_____________(подпись)

ПЕЧАТЬ

29 июня 1999 года я, нижеподписавшаяся Исакова Н.В., нотариус города Таганрога Ростовской области, заверяю, что данная копия является действительной.

Стертые места в тексте, дополнения, вычеркивания или какие-либо другие исправления в оригинальном документе не были найдены.

Зарегистрировано в реестре № 5138

Взыскано по тарифу 4-00 руб.

ПЕЧАТЬ Нотариус _____________( подпись)

CONTRACT

оf buying and selling of untenantable premises

Taganrog, Rostov region.

The fourth of November nineteen ninety - five.

The joint-stock company of productive - commercial enterprise “ Sotsium”, represented by KHREBTOVA Raisa Romanovna, acting by power to attorney № 387-72, dated 02.11.1995 and on the grounds of the Charter and transactions of the founders of the assembly of the JSC of closed type “ Sotsium” № 387-73 dated 30.10.1995, hereinafter referred to as “ SELLER” and ZABOLOTNI Boris Romanovich, residing in Vishnyovaya st.,54/1, apt.77, Taganrog, hereinafter referred to as “ PURCHASER” have entered this contract about the following:

1.The “ SELLER” has sold and the “ PURCHASER” has bought a built in untenantable premise, having actual useful space of 93.9 square metres on the ground floor marked by “A” TYPE, SITUATED IN Mendeleev st., 14, Taganrog.

2.The alienable premises belong to the “ SELLER” on the grounds of contract 74 dated 19.07.1994 between Property Control Committee of Taganrog and JSC “ Sotsium”, and on the grounds of assignation act № 74dated 5.08.1994, which is also confirmed by the reference of Taganrog Technical Inventory Bureau dated 26.10.1995 № 5-57-5 and is sold to the “ PURCHASER” for 5,000,000,000 (FIVE BILLION)rubles, paid by the “ PURCHASER” to the “ SELLER” completely before entering this contract.

Inventory value of the untenantable premises makes 23.506.569 (twenty three million five hundred and six thousand five hundred and sixty nine) rubles according to the reference of Taganrog TIB № 5-57-5, dated 26.10.1995.

3.SPECIAL CONDITIONS OF THIS CONTRACT:

3.1. Re-planning of rooms and changing of functions is permitted and possible within the limits of laws currently in force.

3.2.Proprietorof the object of buying and selling or of its part has no right to hinder exploitation and repairs of rooms or buildings adjoining the purchased ones (common entrance, common communications).

3.3. If the property purchased is alienated the conditions of this contract (issue 3) must be included into the contract of alienation without any changes. Otherwise registration of such a contract by the state registration bodies will be invalid.

4. All the expenses connected with conclusion of this contract are to be covered by the “ PURCHASER”.

5. Before this contract the alienable property has not been sold, mortgaged, under dispute or arrest.

6. A copy of this contract is kept at the office of ILYANOVA T.M/,notary, Taganrog, Rostov region, another copy is given to the “ PURCHASER”.

SIGNATURE _____________________ Khrebtova Raisa Romanovna

signature

_____________________ Zabolotni Boris Romanovich

signature

November 4, 1995 this contract is certified by me, ILYANOVA T.M., notary, Taganrog, Rostov region.

This contract was signed in my presence. The identity of those who signed it and legality of JSC “ Sotsium” as well as proxy of its representative and the fact of belonging of the alienable premises is proved.

This contract is to be registered in the Technical Inventory Bureau of Taganrog.

It is registered. Entry № 6018

Paid according to tariff notary 705 197 rub.

SEAL Notary _____________(signature)

SEAL

June 29,1999. I, the undersigned ISAKOVA N.V., notary, Taganrog, Rostov region, testify that this copy is true.

Any erasures, additions, crossings out or other such amendments in the original of this document were not found.

It is registered. Entry № 5138

Paid according to tariff notary 4-00 rub.

SEAL Notary _____________(signature)

В результате переводческого анализа данного юридического текста было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы прибегали к дословному изложению. Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами: 5000000000 (за пять миллиардов) рублей - for 5,000,000,000 (FIVE BILLION)rubles; 23 506 569 ( двадцать три миллиона пятьсот шесть тысяч пятьсот шестьдесят девять) рублей- 23.506.569 (twenty three million five hundred and six thousand five hundred and sixty nine) rubles. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации. Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного: PURCHASER - ПОКУПАТЕЛЬ; SELLER - ПРОДАВЕЦ; Бюро технической инвентаризации - Technical Inventory Bureau; ПОДПИСЬ - SIGNATURE; SEAL - ПЕЧАТЬ и т.д. Проанализировав образцы текстов офисной документации , можно сделать вывод о необходимости знания переводчиком устойчивых словосочетаний и клише, которые, несомненно, должны учитываться при переводе.

СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАСТОРЖЕНИИ БРАКА

Брак между гражданиномИвановым Иваном Ивановичем

(фамилия, имя, отчество)

и гражданкой Ивановой Анной Петровной

(фамилия, имя, отчество)

расторгнут, о чем в книге регистрации актов о расторжении брака

______ года ______месяца ________числа

№________________ произведена запись за ________

После расторжения брака присвоены фамилии:

ему Иванов

ейПетрова ______

Место регистрации Служба ЗАГС УЮ г. Аркалык, Костанайская область

Свидетельство выдано гражданину Ивановой Анной Петровной

(фамилия, имя, отчество)

Дата выдачи ______ года ______месяца ________числа

М.П. Начальник отдела записи

актов гражданского состояния Signature

DIVORCE CERTIFICTE

Marriage betweenIvanov Ivan Ivanovich________________________

(last name, first name, patronymic name)

and Ivanova Anna Petrovna_____________________________

(last name, first name, patronymic name)

was dissolved. In witness whereof a record number

000 was made on 00 (day) 00 (month) 0000 (year)

After the divorce the following last names were given:

to the husband Ivanov_____________________

to the wifePetrova____________________

Place of registration Municipal Vital Statistics

(name and location)

Office, city of Izhevsk

The certificate is issued to Ivanova_ Anna Petrovna ________________

(last name, first name, patronymic name)

Date of issue 00/00/0000

Head of the Vital Statistics

Office Signature

Stamp:

В ходе практического исследования - переводческого анализа данного юридического документа можно отметить, что английскому варианту в большей мере свойственно опущение, частое использование пассивного залога, так например: was dissolved,were given, is issued to.Однако перевод максимально близок к оригиналу текста, так как использование клишированных, воспроизводимых оборотов речи, штампов, шаблонов, особых формул речевого этикета помогают переводчику сохранить официальность и точность исходного текста.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.