Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста

Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Анализ примеров семантических и морфологических трансформаций в переводе романа Эрих Мария Ремарка. Особенности лексического наполнения предложения. Смысловая структура предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.07.2015
Размер файла 125,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На основе общности приведенных нами выше классификаций переводческих трансформации, мы установили, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические.

В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:

1. конкретизация значений;

2. смысловое развитие;

3. антонимический перевод;

4. метонимический перевод;

5. компенсация;

6. лексические замены.

Грамматические трансформации:

1) добавление;

2) опущение;

3) замена;

4) перестановка;

5) членение и объединение предложений.

Специфические трансформации:

1) антонимический перевод

2) конверсная трансформация

3) Деидиоматизация

4) Идиоматизация

5) Экспликация

6) Импликация

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём, надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации.

Необходимость грамматических трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений - различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов. Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Как правило разного трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д.

Умение легко и свободно ими пользоваться - залог адекватного перевода.

Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ

Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе - предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.

В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.

2. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе романа Эрих Мария Ремарк

2.1 Использование переводческих трансформаций в романе Э.М. Ремарк «Три товарища»

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в художественном произведении.

Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбран роман Э.М. Ремарк: «Три товарища». Мы руководствовались технике применения переводческих трансформаций Л.К. Латышева.

Русский перевод этого романа представлен И. Шрайбер.

Нами рассмотрено и проанализировано 500 страниц из романа Э.М. Ремарк «Три товарища». Из них:

Лексические трансформации- 28 примеров

Семантические трансформации- 19 примеров

Опущений- 2 примера

Добавлений- 7 примеров

Объединений- 6 примеров

Членения- 7 примеров

Морфологические трансформации- 6 примеров

Грамматические трансформации-6 примеров

Антонимический перевод- 2 примера

Конкретизация- 8 примеров

В процентном соотношении это составило:

Лексические трансформации- 31%

Семантические трансформации- 21%

Опущений- 2%

Добавлений- 8%

Объединений- 6%

Членения- 8%

Морфологические трансформации- 6%

Грамматические трансформации-7%

Антонимический перевод- 2%

Конкретизация- 9%

Отсюда мы сделали вывод, что в произведении Э.М. Ремарк «Три товарища» доминируют лексические трансформации.

2.2 Лексические трансформации

Hinter den Dдchern der Fabrik leuchtete er sehr stark. / За крышами фабрики оно светило особенно ярко.

В этом предложении словосочетание «sehr stark» не является эквивалентом словосочетанию «особенно ярко». Словосочетание «sehr stark» переводится как «очень сильно». Хотя лексические трансформации и могут затрагивать процесс передачи исходного содержания, однако не они являются самыми глубокими и радикальными преобразованиями.

Ich schloЯ das Tor auf und machte die Benzinpumpe fertig. / Я открыл ворота и наладил бензоколонку.

Здесь автор перевода заменил словосочетание «machte die Benzinpumpe fertig» на глагол «наладил». Не смотря на то, что словосочетание «machte die Benzinpumpe fertig» переводится как «регулировать, подготавливать».

Es trug ein schmutziges weiЯes Kopftuch, eine blaue Schьrze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde StoЯ./ На нем была испачканная косынка, голубой передник и толстые мягкие шлепанцы. Привидение размахивало метлой, весило 90 килограммов и было уборщицей Матильдой Штосс.

В этом предложении, очевидно, что словосочетание «Es trug» переводится никак иначе, как «оно носило». Здесь имеется также ряд других трансформаций, но о них мы поговорим позже, так как к этой группе относятся только лишь лексические трансформации.

Ich blieb eine Weile stehen und sah ihr zu. / С минуту я стоял и разглядывал ее. «Ich blieb eine Weile stehen» вполне можно было перевести как «Я остановился на некоторое время».

Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokьhlern hin- und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. / Переваливаясь на твердых ногах между радиаторами автомобилей и напевая глуховатым голосом песенку о верном гусаре, она была грациозна, как бегемот.

Здесь переводчик перевел глагол «hin- und her torkelte» как «Переваливаясь», но «hin- und her torkelte» переводится «шататься туда-сюда». В этом предложении также имеются и другие преобразования.

Ich hatte vergessen, sie einzuschlieЯen. / Я забыл спрятать ее под замок.

Глагол «einzuschlieЯen» переводится как «запереть, заключать» .

„Ihnen hab ich noch nicht erwartet.“ / «Не думала я, что вы так рано заявитесь…»

На самом деле, автор хотел нам сказать: «Я вас еще не ждала»

«Kann ich verstehen. Hat? s geschmeckt?» / «Понятно. Ну, а коньячок ничего?»

Здесь: «Я могу понять. Было вкусно?»

„Das ja- aber? s ist mir peinlich.“ / «Коньяк-то хорош… но мне так неприятно»

В этом примере очевиден следующий перевод: «Это -да, но мне так неловко.»

„Na, das ist nun eine Ьbertreibung.“ / «Не стоит преувеличивать.»

Существительное «Ьbertreibung» не имеет эквивалента «преувеличивать».

Здесь очевидно следующее: «Ну, это только преувеличение»

„Sie sind nur voll“ / «Просто вы накачались»

В русском языке существует эквивалент устойчивому словосочетанию „Sie sind nur voll“- «Вы просто пьяны»

Sie hielt sich mьhsam aufrecht. / Она едва удерживалась на ногах.

Это предложение вернее было бы перевести так: «Она с трудом держалась прямо»

Aber allmдhlich gelang es ihr, klarer zu werden. / Но вскоре она кое-как овладела собой и решительно сделала шаг вперед.

Во-первых слово «allmдhlich» не имеет эквивалента в русском языке, приведенного автором перевода, оно переводится как «постепенно», ну а во-вторых словосочетание «klarer zu werden» переводится как «стать яснее».

Ich schьttelte den Kopf. „Heute nicht“ / Я покачал головой: «Сегодня не выдам»

В данном случае предложение „Heute nicht“ означает «Сегодня нет»

„Das bin ich nicht gewesen! Auf Ehre! Den hab ich nicht angerьhrt!“ / Это не я! Честно вам говорю! Даже и не пригубила!

Автор хотел нам сказать: «Я этого не знала! Честно! Я к этому не прикасалась!»

В целом смысл вариантов одинаков, но перевод должен быть, в первую очередь, адекватным.

«Kennen Sie ihn denn?» / «А вы это когда-нибудь пробовали?»

Правильнее звучало бы так: «Так вы его знаете?» (имеется ввиду ром)

Ich zog einen Briefbogen aus dem Fach und fing an zu rechnen. / Я достал из ящика лист бумаги и начал вспоминать.

В данном примере глагол «rechnen» не соответствует русскому эквиваленту «вспоминать». Глагол «rechnen» переводится как «считать, просчитывать»

Wir hatten zwar rechtzeitig die Masken auf, aber die von Middendorf war kaputt. / правда мы успели надеть противогазы, но у Миддендорфа порвалась маска.

В данном случае переводчик перевел слово «rechtzeitig» как «успели», а слово «die Masken» как «противогазы», но слово «die Masken» переводится «маски», а слово «rechtzeitig»- вовремя

Er hatte keine Beine mehr, aber er wusste es noch nicht. / У него уже не было ног, а он еще не знал об этом.

Вернее было бы: У него больше не было ног, но он этого еще не знал.

Слово «mehr» переводится как «больше», однако автор перевода предпочел перевести его как «уже».

Ich dachte nach. / Я напрасно пытался вспомнить хоть что-нибудь.

В данном случае переводчик представил нам слово «dachte nach» как «вспомнить», хотя оно переводится как «обдумывать»

Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war krдftig, ich wьrde nicht leicht mьde, ich war heil, wie man das so nennt; - aber es war doch besser, nicht allzu viel darьber nachzudenken. / Жилось мне неплохо, я работал, силенок хватало, и я не так-то скоро уставал, - в общем, как говорится, был здоров и благополучен: И все же не хотелось слишком много об этом думать.

Словосочетание «Es ging mir nicht schlecht» в идеале можно перевести так: «Мои дела шли неплохо», «ich hatte Arbeit»- «у меня была работа», «ich war krдftig»- «я был силен»

Da kam ab und zu noch einmal etwas von frьher und starrte einen aus toten Augen an. / Потому что время от времени вдруг накатывалось прошлое и впивалось в меня мертвыми глазами.

В данном случае можно было перевести буквально: «noch einmal etwas von frьher und starrte» как «еще раз смотрело что-то из раннего»

„Robby, was ist dir heute morgen zuerst begegnet“ / «Робби, что тебе сегодня бросилось раньше всего другого»

Словосочетание «zuerst begegnet» переводится как «первым встретилось»

„Sie hatte blaues Blut, PlattfьЯe, Lдuse und die Gabe, in die Zukunft zu schauen.“ / «В ней текла голубая кровь, были у нее плоскостопие, вши и дар предсказывать будущее.»

В переводе словосочетания «Sie hatte blaues Blut» больше подойдет значение «у нее была голубая кровь»

„War eine verwickelte Sache.“ / «Довольно путаная история.»

Существительное «Sache» означает «вещь, дело», но никак не «история»

„Wie sechzehn und fьnfzig gleichzeitig. Nicht besonders. / Да вроде бы нет, чувство такое, будто мне шестнадцать и в то же время пятьдесят. В общем хвалиться нечем.

По мнению автора перевода предложение «Nicht besonders.» приобретает значение «В общем хвалиться нечем.» Но, предложение «Nicht besonders.» очевидно имеет значение «Ничего особенного.»

Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten./ В это время первые машины уже приезжали на заправку.

Словосочетание «ein paar» переводится как «несколько»

2.3 Семантические трансформации

Es war noch vor acht. / До восьми оставалось пятнадцать минут.

В данном случае вариант ПЯ не совсем соответствует варианту ИЯ по своей семантической структуре. Это предложение следовало перевести как: «Еще не было восьми»

Eine Viertelstunde zu frьh. / Я пришел раньше обычного.

В этом примере ситуация повторяется, автор текста хотел сказать: «На четверть часа раньше»

Ein Grinsen huschte ьber Mathildes verwitterte Zьge. / Огрубевшее лицо Матильды исказилось гримасой удовольствия.

В буквальном смысле перевод приобретает значение совершенно иного характера: «Ухмылка мелькнула на огрубевших чертах Матильды»

„Kennen Sie ihn denn?“ / «А вы когда-нибудь пробовали?»

Вариант, предложенный, нам автором перевода совершенно не соответствует варианту, предложенному нам автором текста.

„Herr Lohkamp, das ist zu viel!“ / «Зачем же так издеваться, господин Локамп?»

Ситуация повторяется, словосочетание «das ist zu viel!» переводится «это слишком много»

Aber wir kamen nicht dazu. / Но не удалось.

Предложение «Aber wir kamen nicht dazu» вернее было бы перевести буквально: «Но мы до этого не дошли»

Er starb am nдchsten Morgen, grьn und schwarz im Gesicht. / Долго его рвало кровью, а на утро он умер.

Вернее было бы перевести «Он умер на следующее утро, с зеленым и черным лицом»

Ich dachte nach. / Я напрасно пытался вспомнить хоть что-нибудь.

Вариант, предложенный, нам автором перевода совершенно не соответствует варианту, предложенному нам автором текста. Предложение «Ich dachte nach» переводится как «Я обдумывал»

Ich wusste es nicht mehr. / Словно этого года вообще не было.

Как и во всех случаях применения семантических трансформаций, вариант, предложенный, нам автором перевода совершенно не соответствует варианту, предложенному нам автором текста. Предложение «Ich wusste es nicht mehr» переводится как «Я больше этого не знал»

Zweihundert Billionen Mark hatte ich monatlich verdient. / Мое месячное жалование составляло двести миллиардов марок.

Вернее было бы использовать в данном случае буквальный перевод «Я зарабатывал двести миллионов марок ежемесячно»

Hatte keinen Zweck, das alles nachzurechnen. / Стоило ли воскрешать все это в памяти?

Здесь, как и во многих других примерах мы можем наблюдать полное несоответствие оригинала с переводом, так как предложение «Hatte keinen Zweck, das alles nachzurechnen» переводится как «Не было цели все это пересчитывать»

Ich wusste es auch nicht mehr so genau. / К тому же многое я просто не мог вспомнить.

И в этом примере такая же ситуация. «Ich wusste es auch nicht mehr so genau» - «Также я больше не знал это так точно»

Und jetzt saЯ ich hier in der Aurewe: - Auto- Reparatur- Werkstatt Kцster und Co. Der Co. waren Lenz und ich, aber die Werkstatt gehцrte eigentlich Kцster allein. / Так я попал в «Аврема»- «Авторемонтную мастерскую Кестера и К, под «К»подразумевались Ленц и я, но мастерская, по сути дела, принадлежала только Кестеру.

«Und jetzt saЯ ich hier in der Aurewe» переводится как «И сейчас я сидел здесь в Авреме»

Besonders nicht, wenn man allein war. / Особенно наедине с самим собой.

Как и во всех случаях применения семантических трансформаций, вариант, предложенный, нам автором перевода совершенно не соответствует варианту, предложенному нам автором текста.

Предложение «Besonders nicht, wenn man allein war.» переводится как «Особенно нет, когда был один»

Passt aber zu deinem Horoskop. / Но знаешь ли, она в духе твоего гороскопа.

В буквальном смысле перевод приобретает значение совершенно иного характера: «Но это подходит твоему гороскопу»

Er цffnete das Paket und stellte die Flaschen einzeln in die Morgensonne. / Он развернул пакет и одну за другой поставил бутылки на стол, залитый светом утреннего солнца.

В этом примере мы можем наблюдать несоответствие значений «in die Morgensonne» и «на стол, залитый светом утреннего солнца.»

„Wie sechzehn und fьnfzig gleichzeitig. Nicht besonders. / Да вроде бы нет, чувство такое, будто мне шестнадцать и в то же время пятьдесят. В общем хвалиться нечем.

Здесь мы видим несоответствие значений предложений «. Nicht besonders» и «В общем хвалиться нечем» предложение «. Nicht besonders» будет переводится как «Ничего особенного»

Ich roch nichts. / Я потянул носом, но никакого запаха рома не услышал.

Предложение «Ich roch nichts» означает «Я ничего не почувствовал»

2.4 Опущения

Рассмотрим ряд примеров опущений.

Die Kindheit, die Schule,- das war ein Komplex, fern, irgendwo, schon nicht mehr wahr. / Это было слишком давно и уже как-то неправдоподобно.

Выражение «das war ein Komplex» опущено.

Plцtzlich hцrte ich hinter mir ein heiseres Krдchzen, das klang, als ob unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht wьrde. / Вдруг за моей спиной послышалось надсадное кряхтенье, будто под землей прокручивали ржавую резьбу.

Выражение «das klang» опущено.

2.5 Добавления

„Aber Frau StoЯ“, sagte ich / «Ну знаете ли, фрау Штосс…»

На этом примере отчетливо видно дополнение «Ну знаете ли»

Das selige Grinsen erlosch. / Блаженная ухмылка на лице уборщицы погасла.

На этот раз дополнением является «на лице уборщицы»

„Direkt platt bin ich“ / «Прямо знаете, как обухом по голове»

В данном случае автор перевода выразил дополнение афоризмом.

Aber allmдhlich gelang es ihr, klarer zu werden. / Но вскоре она кое-как овладела собой и решительно сделала шаг вперед

В этом предложении очевидно, что в ИЯ нет того значения, которое автор перевода предоставил нам в ПЯ: «и решительно сделала шаг вперед».

Er hдtte es auch nicht geglaubt, denn er spьrte Schmerzen in den Fьssen. / Он бы и не поверил, что лишился ног, ибо чувствовал в них боль.

На этот раз дополнением является «что лишился ног»

Passt aber zu deinem Horoskop. / Но знаешь ли, она в духе твоего гороскопа.

На этом примере отчетливо видно дополнение «Но знаешь ли»

„Und der Geruch“, sagte Mathilde schwдrmerisch und verdrehte die Augen, „wunderbar, - genau so wie Ihr Rum“/ - А уж запах какой, запах-то!- мечтательно произнесла Матильда и блаженно закатила глаза.- потрясающий запах! Именно так пахнет ваш ром.

Дополнение «запах-то»

2.6 Объединение

Довольно часто автор перевода романа «Три товарища» использует способ объединения. Рассмотрим ряд примеров.

Als er es merkte, war es zu spдt. Bis sie abgerissen und eine neue gefunden war, hatte er zu viel Gas geschluckt und brach bereits Blut. / Он заметил это слишком поздно, и, покуда стаскивал ее и искал другую, наглотался газу.

В данном случае автор перевода применяет объединение, объединяя два предложения союзом «и» и запятой.

Meinen letzten Geburtstag hatte ich im Cafe „International“ gefeiert. Da war ich ein Jahr lang Stimmungspianist gewesen. / мой последний день рождения я отмечал в кафе «Интернационал», где в течение года работал пианистом- должен был создавать у посетителей «лирическое настроение».

В данном случае автор перевода также объединил два предложения запятой, а также предлогом «где».

Und jetzt saЯ ich hier in der Aurewe: - Auto- Reparatur- Werkstatt Kцster und Co. Der Co. waren Lenz und ich, aber die Werkstatt gehцrte eigentlich Kцster allein. / Так я попал в «Аврема»- «Авторемонтную мастерскую Кестера и К, под «К»подразумевались Ленц и я, но мастерская, по сути дела, принадлежала только Кестеру.

В данном случае автор перевода применяет объединение, объединяя два предложения запятой.

Die Tьr flog auf. Gottfried Lenz stand im Rahmen, lang, mager, mit strohblonder Mдhne und einer Nase, die fьr einen ganz anderen Mann gepasst hдtte. / Дверь распахнулась настежь, и в ее проеме возник Ленц- длинный, худой, с гривой волос цвета соломы и носом, который подошел бы совсем другому человеку.

В данном случае автор перевода также объединил два предложения запятой.

Auf dem Tisch am Fenster standen zwei Kognakflaschen. Eine davon war fast leer. / На столе у окна стояли две бутылки коньяка - одна уже почти пустая.

В данном случае автор перевода также объединил два предложения тире.

Sie wehrte energisch ab. „Herr Lohkamp, Sie mьssen erkдltet sein.“ / Видимо вы простудились, господин Локамп!- энергично возразила она.

Здесь переводчик объединил два предложения в одно.

2.7 Членение

Таким видом трансформаций переводчики также нередко пользуются.

Рассмотрим примеры.

Es trug ein schmutziges weiЯes Kopftuch, eine blaue Schьrze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde StoЯ./ На нем была испачканная косынка, голубой передник и толстые мягкие шлепанцы. Привидение размахивало метлой, весило 90 килограммов и было уборщицей Матильдой Штосс.

На этом примере явно видно членение, так как автор перевода разбил одно целое предложение на два, разделив его точкой.

Du bist ein Kind des Schьtzen, unzuverlдssig, schwankend, ein Rohr in Winde, mit verdдchtigen Saturntrigonen und einem lдdierten Jupiter in diesem Jahr. / итак, рожденный под знаком стрельца, ты человек ненадежный и колеблешься, как тростник на ветру. А тут еще эти подозрительные треноны Сатурна. Да и Юпитер в этом году подкачал.

Здесь также используется членение.

Das ist gegen hцhere Misere,- gegen die tдgliche hier: sechs Flaschen Rum von Otto! Doppelt so alt wie du! / Это против горести высшего порядка. А от повседневных неприятностей вот - шесть бутылок рому. Их дарит тебе Отто! Этот ром вдвое старше тебя!

В данном случае автор перевода также расчленил предложение.

„WeiЯhдuftiger Fremdling“, sagte sie zu mir, „Kцnige haben es getragen, die Kraft der Sonne, des Mondes und der Erde ist darin, von den kleineren Planeten ganz zu schweigen, - gib mir einen Silberdollar fьr Schnaps dafьr und du kannst es haben.“ / «О белокожий чужеземец», - сказала она мне, - этот талисман носили на себе короли, в нем заключены все силы Солнца, Земли и Луны, уже не говоря о более мелких планетах. Дай мне доллар серебром на водку и бери его.

Автор перевода применил в этом предложении членение, разбив одно целое предложение на два.

Das Wetter wurde warm und feucht, und es regnete einige Tage lang. / Стало тепло и влажно. Несколько дней кряду шли дожди.

Здесь также автор перевода применил в этом предложении членение, разбив одно целое предложение на два.

Dann klдrte es sich auf, die Sonne fing an zu brьten, und als ich am Freitag morgens in die Werkstatt kam, sah ich Mathilde StoЯ auf dem Hof stehen, den Besen unter den Arm geklemmt, mit einem Gesicht wie ein gerьhrtes Nilpferd. / А потом небо прояснилось, солнце начало пригревать, и когда в пятницу утром я пришел в мастерскую, то увидел во дворе Матильду Штосс. Она стояла с метлой под мышкой и с лицом впавшего в умиление бегемота.

В этом примере также применено членение.

Er hatte den ganzen Winter krumm und kahl dagestanden, wir hatten alte Reifen darangehдngt und Цlkanister zum Trocken ьber die Дste gestьlpt, er war nichts anderes gewesen als ein bequemer Stдnder fьr alles, vom Putzlappen bis zur Motorhaube;- noch vor ein paar Tagen hatten unsere gewaschenen blauen Leinenhosen daran herumgeflattert, noch gestern hatte man ihm kaum etwas angemerkt,- und nun auf einmal, ьber Nacht, war er verwandelt und verzaubert in eine schimmernde Wolke von Rosa und WeiЯ, eine Wolke von hellen Blьten, als hatte sich ein Schmetterlingsschwarm auf unsern dreckigen Hof verflogen. / Всю зиму она стояла голая и кривая. Мы вешали на нее старые покрышки и насаживали на сучки канистры из-под масла для просушки. Это была просто удобная подставка для всего- от обтирочной ветоши до капотов. Еще несколько дней назад на сливе развивались наши застиранные синие комбинезоны, еще вчера ничего особенного не было заметно, и вдруг, за одну-единственную ночь, дерево, как по волшебству, преобразилось в сплошное розовато-белое мерцающее облако, облако из светлых цветов, словно на наш грязный двор ненароком залетел заблудившийся сонм бабочек.

В это предложение автор перевода разбил на три.

2.8 Морфологические трансформации

In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher. / В полумраке, пошатываясь, сновало привидение.

В данном примере мы можем наблюдать преобразование от прилагательного к существительному.

Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokьhlern hin-und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. / Переваливаясь на нетвердых ногах между радиаторами автомобилей и напевая глуховатым голосом песенку о верном гусаре, она была грациозна, как бегемот.

Здесь же автор перевода применил замену существительного на прилагательное.

Sie kam jeden Morgen zweistunden zum Aurдumen in die Werkstatt, und man konnte ruhig soviel Geld umherliegen lassen, wie man wollte, sie ruhrte es nicht an, aber hinter Schnaps war sie her wie die Ratte hinterm Speck. / По утрам она приходила на два часа убирать мастерскую, и там можно было спокойно оставить сколько угодно денег, к ним она не прикасалась.… А вот спиртное было для нее тоже, что сало для крысы.

В данном случае переводчик заменил существительное глаголом.

Du bist ein Kind des Schьtzen, unzuverlдssig, schwankend, ein Rohr in Winde, mit verdдchtigen Saturntrigonen und einem lдdierten Jupiter in diesem Jahr. / итак, рожденный под знаком стрельца, ты человек ненадежный и колеблешься, как тростник на ветру. А тут еще эти подозрительные треноны Сатурна. Да и Юпитер в этом году подкачал.

Здесь переводчик заменил прилагательное глаголом.

Zu lang zum Erzдhlen. / Долго рассказывать.

На этом примере мы можем увидеть, как автор перевода применил морфологическое преобразование существительного к глаголу.

Ich blieb ьberrascht stehen. / В изумлении я остановился.

Прилагательное заменено на существительное.

2.9 Конкретизация

Sie lieЯ ihre Rцcke herunter. / Она опустила подоткнутый подол.

В предложении на исходном языке не указано уточнение к существительному «Rцcke»- подол, а в русском варианте автор перевода конкретизировал состояние «подола»

Die blasse Sonne fiel durch das Fenster auf meine Hдnde. / Через окно на мои руки падали лучи бледного солнца.

В данном случае переводчик уточнил, что именно «лучи бледного солнца», а не просто «бледное солнце»

DrauЯen immerfort Maschienengewehrgeknatter. / На улицах то и дело строчат пулеметы.

«DrauЯen» переводится как «снаружи», автор перевода конкретизировал «На улицах»

DrauЯen quietschte das Tor. / На дворе заскрипели ворота.

Здесь переводчик также конкретизировал «DrauЯen».

Ich zerriЯ den Zettel mit den Daten meines Lebens und warf ihn in den Papierkorb. / я разорвал листок с датами моей жизни и бросил клочки в корзинку.

В этом предложении переводчик уточнил, что именно было брошено в корзинку, т.е. «клочки»

„WeiЯhдuftiger Fremdling“, sagte sie zu mir, „Kцnige haben es getragen, die Kraft der Sonne, des Mondes und der Erde ist darin, von den kleineren Planeten ganz zu schweigen, - gib mir einen Silberdollar fьr Schnaps dafьr und du kannst es haben.“ / «О белокожий чужеземец», - сказала она мне, - этот талисман носили на себе короли, в нем заключены все силы Солнца, Земли и Луны, уже не говоря о более мелких планетах. Дай мне доллар серебром на водку и бери его.

В данном случае автор перевода также конкретизирует местоимение «es» существительным «талисман».

Er цffnete das Paket und stellte die Flaschen einzeln in die Morgensonne. Sie schiemmerten wie Bernstein. / Он развернул пакет и одну за другой поставил бутылки на стол, залитый светом утреннего солнца. Бутылки сверкали как янтарь.

Здесь переводчик уточнил, что именно сверкало как янтарь.

Der alte Pflaumenbaum neben der Benzinpumpe war ьber Nacht aufgeblьht. / Старая слива около бензоколонки расцвела за одну ночь.

Здесь переводчик уточнил, что именно за одну ночь расцвела слива.

2.10 Антонимический перевод

Damit die Glьckskette weitergeht, ьberreiche ich es dir. / И дабы не оборвались звенья счастья, я передаю его тебе, Робби.

В данном предложении автор перевода применил антонимический перевод, а именно переводчик преобразовал «положительное» в «отрицательное + отрицательное».

Am Abend vorher war sie voll gewesen. / Накануне вечером она была не почата.

Переводчик преобразовал «положительное» в «отрицательное + отрицательное».

2.11 Грамматические трансформации

Die Sonne muЯte gleich aufgehen. / Вот-вот взойдет солнце.

В данном примере мы наблюдаем изменение грамматической конструкции в русском языке.

Предложение «Die Sonne muЯte gleich aufgehen» переводится как «Солнце вот-вот должно взойти», однако автор перевода опустил модальный глагол «mьЯen»

Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokьhlern hin- und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. / Переваливаясь на твердых ногах между радиаторами автомобилей и напевая глуховатым голосом песенку о верном гусаре, она была грациозна, как бегемот.

В этом предложении автор перевода полностью изменил структуру предложения.

Es war nicht das erstemal, daЯ ich sie so traf. / Уже не впервые я заставал ее в таком виде.

Здесь изменена конструкция придаточного предложения.

Ein Grinsen huschte ьber Mathildes verwitterte Zьge. / Огрубевшее лицо Матильды исказилось гримасой удовольствия.

Сравнив предложения ИЯ и ПЯ мы можем сказать, что в предложении ИЯ объектом является существительное «Ein Grinsen», а в предложении ПЯ объект- «verwitterte Zьge».

Als er es merkte, war es zu spдt. Bis sie abgerissen und eine neue gefunden war, hatte er zu viel Gas geschluckt und brach bereits Blut. / Он заметил это слишком поздно, и, покуда стаскивал ее и искал другую, наглотался газу.

Здесь изменена конструкция предложения, предложение ИЯ построено по конструкции с предлогом «аls» и переводилось бы «Когда он это заметил, было уже слишком поздно.»

Er starb am nдchsten Morgen, grьn und schwarz im Gesicht. / Долго его рвало кровью, а на утро он умер.

В переводе этого предложения на русский язык, автор перевода осложнил его союзом «а», поменяв при этом конструкцию предложения.

Заключение

Таким образом, исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о то, что в процессе перевода, особенно, художественного, при котором важной задачей является не только сохранения своеобразия стиля автора, но и максимально адекватная передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к использованию переводческих трансформаций.

В результате проведенного нами исследования стало возможным выделить основные причины, вызывающие переводческие трансформации. Аналитический строй немецкого языка располагает к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций. Поэтому в процессе перевода необходимо учесть конкретную функцию каждой формы и конструкции, чтобы правильно передать значение. Смысловая функция каждой формы и конструкции может определяться следующими факторами:

Синтаксической функцией

Смысловой структурой предложения

Особенностями лексического наполнения предложения

Контекстом предложения

Следует также добавить, что перечисленные выше переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматические преобразования сопровождаются лексическими и т.д.

Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям достигается адекватность перевода.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

Переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия немецкого и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.д. перевод трансформация семантический лексический

Итак, настоящий переводчик обязательно прибегнет к применению переводческих трансформаций, т.к. без них перевод не достигнет адекватности. Следовательно, переводческие трансформации являются одним из самых важнейших аспектов в переводоведении.

По окончании нашей дипломной работы, мы сделали вывод, что в произведении Эриха Мария Ремарк наиболее популярными стали лексические замены. На втором месте оказались семантические замены.

Эти виды трансформаций являются самыми используемыми и минимально преобразующими.

Список используемой литературы

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. 303с

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. 208с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. 303с

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я. Блох. - М.: "Готика", 1999. 176с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. 303с

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. 201с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. 1975. 357с.

Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения

//Вопросы языкознания. - 1973. - №3 358с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 1983.306с.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. 215с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. 156с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. 216с.

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. 248с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000. 320с.

16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 215с.

17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980. 167с.

18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. 159с.

19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973.136с.

20. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. 232с.

21. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я. Блох. - М.: "Готика", 1999. 176с.

22. А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / - М.: Р. Валент, 1999.192с.

23. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966.73с.

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. 216с.

25. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980. 84с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.