Заимствование русских слов английским языком

Изучение влияния русской языковой культуры на формирование словарного состава английского языка. Классификация и способы заимствования лексики и политических терминов. Калька и процесс ассимиляции в языке. Расширение семантики и сочетаемости слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.07.2015
Размер файла 154,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Современное значение слова агитация (в русском языке) - политический термин - `устная и печатная деятельность партии и класса, имеющая целью воздействовать на идеологию широких народных масс в определенном направлении' закрепляется к началу XX века. Термин пропаганда - `распространение каких-либо идей, воззрений, знаний путем постоянного, глубокого и детального разъяснения широким массам'. Уже к середине века общественно-политический термин пропаганда получает достаточно широкое распространение. Великая Октябрьская социалистическая революция, идеи марксизма-ленинизма окрашивают эти слова настолько ощутимо, что ныне они воспринимаются уже как русизмы-советизмы. Слова агитация и пропаганда получили яркую социальную характеристику, определенную советским мировоззрением, бытованием этих слов в русском языке.

В слове выражается образ мыслей народа, в слове и наши чувства, в нем же находит отражение и национальная история, и нынешний день со всей его многоликостью, со всем его разнообразием. Вот почему каждое слово, заимствованное другим языком, требует внимания, и тогда оно может рассказать о многом. Слово -- полномочный представитель своей страны, ее истории и ее настоящего дня.

Как мы уже знаем, есть слова бытовые, как бы связанные с определенным «национальным домом», внутренней жизнью народа. Самовар, чай, квас, борщ -- эти слова чаще всего нужны, когда говорят о русском быте. Значение таких слов познавательное, страноведческое. Такие слова подобны штрихам, живописным мазкам из жанрово-бытовой картины русской жизни. Но есть слова широкого общественного диапазона. Их звучание не ограничивается рамками родного языка. Такие слова связаны с родной стихией, но выносят обозначаемые ими понятия за пределы этой стихии. Это уже не штрихи бытового описания, а слова, связанные с общественным сознанием - и национальным, и общечеловеческим.

Возникновение первого в мире социалистического государства - Союза Советских Социалистических Республик, развитие социалистического производства, культуры и морали - все эти факторы послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в России, но также и за рубежом.

Идейное влияние Великой Октябрьской социалистической революции порождает целый поток слов, названных впоследствии советизмами, обозначающими идеи, понятия, учреждения, связанные с революцией и с социалистическим строительством; эти слова являются носителями идейного содержания, которое не может быть полностью выражено другими средствами. Они входят в другие языки уже не просто как русизмы, хотя и родились в русском языке. Но, термин русизм -- это только национальная мета. Второе наименование -- советизм -- мета социальная, идеологическая. Тем самым в словах выделяется и подчеркивается их социальное звучание: sovietist `член организации, сторонник Страны Советов'; sovietism `Советская власть', `система управления посредством Советов', sovietise - sovietisation `делать советским, советизировать'; sovietic `советский'; Sovietdom `Советы', `Советская власть'. Проникшее сразу же после перехода власти в руки Советов русское слово `совет' в английской и американской печати первое время пытались переводить английским словом council, являющимся эквивалентом слову совет в значении административного, общественного органа, например, Совет Министров - Council of ministers, и в значении совещания - военный совет - army council. Однако слово council для передачи нового, политического значения, которое приобрело слово `совет', начав обозначать орган государственной власти, не привилось, т.к. не могло выразить всю ту гамму новых понятий, которые были заключены в русском слове `совет'. Слово Soviet (Советы) было зафиксировано английскими словарями в 1917 году, в последующие годы оно было достаточно частым в английской и американской периодической печати, в художественной литературе. Это слово не требовало пояснений, не выделялось кавычками, а употреблялось как хорошо известное. Как свидетельствуют английские словари, были созданы на основе русского слова совет - советы целый ряд английских словообразований: the Soviet `Советская республика', `Советский Союз', 'Советская власть', ныне чаще словосочетания Soviet Russia, Soviet Union - Union - Soviet Government - Soviet - Soviets `революционные органы власти', `Советский Союз', `система управления'. Как видим, в словообразованиях на чужой почве сказывается чуждая идеология, придающая чуждые оттенки значениям производных слов (sovietisation `советизирование').

Новая жизнь нового, социалистического государства и общение с ним обусловили поток советизмов в языки разных стран. Вошли в английский язык слова, связанные с государственным строем: Soviet `совет', bolshevik `большевик', bolshevism `большевизм', Leninism `ленинизм', commissar `комиссар', Komsomol `комсомол', получившее затем второе значение комсомолец. Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz `колхоз', sovkhoz `совхоз'. Развитие науки в таких словах, как синхрофазотрон (synchrophasotron) и многие другие.

Слово большевик для русского языка нашей поры уже историзм. Означает оно `последователь и сторонник большевизма, коммунист'. Как известно, название `большевик' возникло в 1903 году на II съезде РСДРП, когда сторонники В.И. Ленина получили большинство голосов во время выборов в центральные учреждения партии. Поэтому В.И. Ленина и его единомышленников стали называть большевиками, а их противников, получивших меньшинство голосов - меньшевиками. Оба термина были заимствованы разными языками для обозначения этих двух политических фракций. Однако сначала в зарубежной печати пытались переделать слово большевик при помощи кальки majoritarian и maximalist. Оба эти слова для передачи понятия, заключенного в нашем слове большевик, не закрепились, а слово bolshevik стало общеизвестным и общепонятным. Английские словари фиксируют слово большевик с 1917 года: Bolshevik `член революционного большинства РСДРП', `член Российской коммунистической партии', `член компартии любой страны', `сторонник партии большевиков, марксист- ленинец, беспартийный большевик'. Словари отмечают также a Russian Bolshevik `русский большевик'. С этого же попадают на словарные страницы и производные слова, возникшие уже на английской почве, - прилагательные bolshevist `большевистский' и второе прилагательное с тем же значением, но не менее распространенное bolshevistic. В эти же годы отмечаются словарями практически существовавшие и ранее bolshevise и bolshevisation `привлечь к большевизму, сделать его сторонником'.

Отметим некоторые из советизмов, шагнувшие уже в первые годы своего существования в другие языки. Слово субботник возглавило цепь неологизмов, свидетельствующих о совсем иной оценке и понимании труда. В 20-е годы сформировались в русском языке и вышли за его пределы различные сочетания, например, трудовая дисциплина (labour discipline). В стране вводится новая экономическая политика (new economic policy). Происходят в стране новые социальные процессы -- коллективизация (collectivise, collectivisation), что вызвало дополнительный поток наименований новых реалий: колхоз (collective and state farm, kolkhoz), совхоз (sovkhoz, state farm), машинно-тракторная станция (machine-tractor station, tractor station), трудодни (labour days), звеньевая (leader).

В печати о Советском Союзе за рубежом отражается и процесс индустриализации (industrialisation). Культурная революция дает всеобщую ликвидацию безграмотности в результате обязательного начального, а затем среднего образования, и тоже возникает целый ряд новых понятий и реалий: ликвидация безграмотности (liquidation of illiteracy, eradication of illiteracy), рабочий факультет (worker's faculty), рабкор, рабочий корреспондент (worker correspondent), стенгазета, стенная газета (wall newspaper).

Возникают новые детские и молодежные коммунистические организации: детская коммунистическая организация имени В.И. Ленина -- юный пионер. И уже в этом году эта организация была создана в 25 странах. Слово пионер по-новому осмысляется в этих и других странах мира: от пионер `разведчик, сапер, солдат, расчищающий путь для армии', `человек, прокладывающий новые пути в какой-либо области' до пионер `член коммунистической детской организации'. Под влиянием русской действительности и через посредство русского языка это новое значение слова пионер проникает в английский язык, расширяя, таким образом, значение и сферу употребления этого давнего английского слова. П инициативе В.И. Ленина создан Коммунистический Союз Молодежи -- комсомол. К 1928 году такие организации возникли в 43 странах. Название же было калькировано на разные языки мира: Young Communist League. Слово cadres, имевшее раньше в английском языке значение `военный персонал', теперь, под влиянием русского языка, приобрело значение `кадры', `ведущие работники в определенной отрасли народного хозяйства'.

Английское слово red (красный), основное значение которого - признак цвета, под влиянием калькирования русских выражений - красный уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red Army) - в этих образованиях теряет признак цвета. Под влиянием русского языка прилагательное red субстантивируется и употребляется как синоним слов bolshevik - Communist и revolutionary.

Расширяется обычная сочетаемость слов, в которой отражается новая жизнь с новыми потребностями, требованиями, взглядами. Так, например, круг сочетаний со словом социализм резко расширяется. Если в первой половине XIX века фиксировалось одно сочетание `социализм - утопический социализм', то после 1917 года новая жизнь обусловила такие сочетания: строительство социализма (construction of socialism), построение социализма (building of socialism), построить социализм (to build socialism), строители социализма (builders of socialism), обеспечить победу социализма (to ensure the victory of socialism), родина социализма (Homeland of socialism), экономические основы социализма (economic foundations of socialism), борьба за социализм (struggle for socialism) и др. Новые терминологические сочетания возникают из переносных значений, как бы поясненных определением: несокрушимая крепость социализма (indestructible fortress of socialism), культурный фронт (front cultural).

Развитие социалистического сельского хозяйства и русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слов яровизация (jarovisation), яровая пшеница (spring wheat) и образование от него глагольных форм уже в системе английского языка to jarovise (jarovising) `яровизировать'. Также появились слова podzol `подзолистая почва', от которого было образовано прилагательное podzolic `подзолистый'; озимая пшеница (winter wheat), агробиология, агротехника и др.

Каждая эпоха отражается в языке, выбирает и создает свои слова- сигналы, слова-символы, слова-вехи, опираясь на которые можно воссоздать картину прошедшей жизни. Такие слова как бы находятся на передней линии, многие из них переходят границу национального языка и становятся либо заимствованными словами в чужом языке, либо, входя в несколько языков сразу, превращаются в интернационализмы. Читая такие слова, угадываешь эпоху, время их рождения и жизни в родном языке. Rationalisation proposals `рационализаторские предложения', rationalisers `рационализаторы' -- эти слова пришли в английский язык в период мирного строительства. А stormovik `штурмовик', Yak `як- самолет', partisan `партизан' активно функционировали в английском языке или включились в его словарь в период Великой Отечественной войны: «Stormoviks smashed up about 100 enemy» (Штурмовики уничтожили около 100 врагов) (Sov. War News Weekly, 17.XII, р. 2); «А. S. Yakovlev who created the famous Yak fighter series during the war» (А.С. Яковлев, который создал знаменитую серию боевых яков в течение войны) (Rus. Techn. Research news, N. Y, v. 1, No. 2).

Не менее ярки и типичны для нашего времени сочетания camp of peace, democracy and socialism `лагерь мира, демократии и социализма', in the spirit of socialism `в духе социализма'. Но самым ярким словом, вошедшим в последние годы во все языки мира, без сомнения, надо назвать слово разрядка. Разрядка -- новое слово в дипломатическом словаре, -- писал 6 апреля в журнале «Уорлд мэгэзин» Генеральный секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс Холл. В толковом словаре Уэбстера она определяется как `уменьшение напряженности или враждебности, в особенности в отношениях между государствами'. «Многие пособники холодной войны с трудом переваривают эту идею. Для них это горькая пилюля» («Правда»). Один американский публицист в своих наблюдениях о международных отношениях написал: «Разрядка -- слово, которое обрело свой смысл в Москве». «Московское происхождение разрядки, которое было возможным благодаря настойчивому проведению в жизнь Программы мира, это всегда будет для нас, -советских людей, предметом особой гордости» (17, 91).

Некоторые слова, появившиеся в английском языке в 20 - 30-х годах нашего столетия под влиянием русского языка, исчезли бесследно, так как они вышли из употребления и в русском языке. Это такие слова как vydvizhenetz `выдвиженец', bezbozhnik `безбожник', besprizornik `беспризорник', depersonalization `обезличка', limitationist `предельщик', lishenetz `лишенец'

2.3.4 Расширение семантики и сочетаемости слов

Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского. Помимо непосредственных заимствований из русского языка в английском языке наблюдается изменение сочетаемости ряда слов под влиянием русского языка. Так новые русские фразеологические сочетания, такие как: герой труда, социалистическое строительство, нерушимое морально-политическое единство, жизненные интересы народа, освоение целинных и залежных земель, дали в английском такие новые сочетания как hero of labour, socialist construction, indestructable moral-political unity, vital interests of the people, reclamation of virgin and unused lands. Возникновение после Второй мировой войны стран народной демократии и всемирного движения борьбы за мир привело к возникновению в английском языке таких фразеологизмов как Countries of New Democracy или просто New Democracies, peoples of good will, struggle for peace, democracy and socialism, peace champion.

Вначале русские заимствования и кальки с русских слов и выражений применялись в английском языке при описании только советской действительности. Однако некоторые слова уже давно стали употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например, слово stakhanovite естественно связано с советской действительностью, указывает на савершенно новое отношение к труду, характерное для социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и многие другие слова, начинает употребляться в английсом языке и в более широком значении: «He is a real Stakhanovite of the time» («Times»). Судя по этой статье, слово stakhanovite связано не с работой на производстве, а с работой политического деятеля, который очень успешно выполняет возложенные на него обязанности.

Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее большинство английских советизмов, это комплекс общественно- политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества, например: socialist emulation `социалистическое соревнование', shock- worker `ударник'. Острая классовая борьба, сопровождавшая построение социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские советизмы, например: wrecker `вредитель', purge `чистка', kulak `кулак'.

Иногда поиски английского эквивалента для русского термина, попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий специфических для советского социалистического общественного и государственного строя, сводится к подмене не только русского слова, но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех случаях, когда допускается замена русских политических терминов такими английскими терминами, которые по сути дела отражают принципиально иную социальную систему. Например, `Председатель Совета Министров' очень часто превращается в Premier, `Председатель Президиума Верховного Совета' - в President of the Sоviet Union, `совет' - в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих английских писателей к поясняющему переводу объясняется, повидимому, стремлением к максимальной доходчивости изложения.

Фонетические или полные заимствования, вошедшие в английский язык в своей исконной звуковой форме, известным образом видоизмененной в соответствии с английской фонетической системой, в большинстве случаев сохраняют неизменной присущую им семантику. Количество фонетических заимствований русского происхождения сравнительно невелико. Отдельные способы, перечисленные выше, тесно связаны друг с другом и их довольно тудно различить. Этим отчасти, а также недостаточной разработанностью данной проблемы объясняется наличие противоричивых высказываний в работах различных языковедов. Так, В.В. Акуленко относит к калькам случаи перевода русских слов соответствующими английскими словами, употребляющимися в новом значении, например, cell `ячейка', patronage `шефство', тогда как Н.Н. Амосова включает их в состав фонетических заимствований. Н.Н. Раевская считает словосочетание Young Communist League калькой, а Н.Н. Амосова - поясняющим переводом (19, 237).

Если в течение первых трех периодов среди русизмов преобладали непосредственно заимствованные слова, хотя встречались отдельные кальки (например, Slavophils `славянофилы' и Westeners `западники'), то в четвертый период кальки появляются в большом количестве. В советскую эпоху калькирование становится ведущим способом заимствования русских слов и выражений английским языком, например, Soviet power, local Soviet, Council of People's Commissars, New Economic Policy, Hero of Socialist Labour, Land of Soviets.

Значительное количество калек (party-nucleus `ядро партии') основано на переосмыслении отдельных английских слов, приобретении ими новых значений, связанных с советской действительностью. Это еще раз подтверждает то обстоятельство, что не всегда представляется возможным установить четкие грани между разными способами передачи советизмов в английском языке.

В.В. Акуленко различает несколько типов калькированных заимствований: полукалек к сложным словам и составным терминам типа Soviet farm `совхоз'; полукалек к аффриксальным образованиям с заменой аффрикса или корня: michurinist `мичуринец', stormovik `штурмовик' (19, 239). В последнем случае речь скорее идет не о калькировании, а о лексической ассимиляции полных заимствований, выражающейся в уподоблении заимствованного корня исконному и замене иноязычных словообразовательных элементов аффиксами, характерными для данного языка.

Образование аббревиатур от многих русских заимствований (например, C.P.S.U. Communist Party of the Soviet Union, MTS Machine and Tractor Station) свидетельствует о широком понимании и употреблении этих слов.

Н.Н. Амосова указывает на случаи вытеснения фонетических заимствований более общепринятыми словами-кальками (Komsomol - Young, Communist League), а также неустойчивость, незакрепленность формы отдельных советизмов (ср. maternity centre - consultative centre, sovkhoz - soviet farm) (19, 134).

Часть советизмов отражает понятия, характеризующие определенный, прошедший этап развития советского общества, и не употребляется относительно современной действительности как в русском, так и в английском языках, например: NEP, rabfac, Council of People's, Commissars, Red army.

Большинство русских слов, попадая в английский язык, сохраняют свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают новые, дополнительные значения, т.е. подвергаются известному переосмыслению. Так, слово Soviet в форме множественного числа служило иногда для наименования советского государства, а иногда уотреблялось в значении `советская власть', например: under the Soviets `при советской власти'. Слово bolshevik кроме своего прямого значения `член коммунистической партии Советского Союза' употреблялось также в значении `человек крайних революционных взглядов'. Слово komsomol употреблялось иногда в значении `комсомолец'. От русских заимствованных слов создаются новые производные, согласно имеющимся в языке словообразовательным моделям: five-year planning, collective farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership.

Р.З. Гинзбург различает заимствования, оформленные по нормам английского словообразования, в том числе и слова русского происхождения: to jarovise - jarovisation по типу широко распространенному в английском языке (ср. to nationalise - nationalisation, to dramatise - dramatisation) (20, 28).

Русские заимствования также подвергались конверсии, например, прилагательное Soviet, образованное от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz в словосочетании kolkhoze member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид конверсии: образование прилагательного от существительного.

Интересно проследить как происходил отбор наименования, какие новые - пусть даже временно существовавшие - образования в языке породили новое явление. Вот основные обозначения спутника, которые использовались на страницах английских и американских газет в первой половине октября: satellite (часто с определениями, например: the Russian satellite, Russia's earth satellite и, казалось бы, противоположное - Russia's space satellite), the moon (нередко в сочетаниях, например: the baby moon, the Russian (Soviet) (satellite) moon, the man-made moon, the Red Moon, Russia's moon), the Bleep, (the) Sputnik. Как видно, названия различные. При этом некоторые несут отпечаток отношения говорящих к спутнику как посланцу Страны Советов. Если слова satellite, Sputnik в этом плане нейтральны, то этого никак нельзя сказать, например, о таком обозначении, как the Red Moon. Это название - порождение «холодной войны». Наоборот, the baby moon, the Bleep звучат почти ласкательно. В основе слова Bleep лежит имитация сигналов спутника. Это слово довольно широко использовалось для обозначения первого советского спутника: I saw the Bleep yesterday… («Daily Herald»); A special newsreal on the Bleep reached Moscow cinemas yesterday («Daily Worker», London). И даже в обобщенном значении: Not a Bleep by Britain («Daily Herald»). Bleep был одним из тех сенсационных названий, употребление которых характерно для зарубежной печати. Как и большинство подобных образований оно было обречено на скорый выход из употребления. Вероятно, прекращению употребления слова Bleep способствовало то, что признак, лежащий в основе наименования, носит в слове временный характер, не выражает постоянного признака предмета.

Очень ярко отражают это субъективное отношение людей к новому предмету наименования, предложенные читателями одной из английских газет - «Daily Herald» в объявленном этой газетой конкурсе на лучшее название спутника. Спустя четыре дня после объявления конкурса, т.е. всего через неделю после запуска спутника, газета объявила результаты конкурса, опубликовав при этом более двадцати названий, отобранных из поступивших в редакцию предложений названия для спутника. В этих названиях отчетливо проявляются чувства, вызванные советским спутником у людей на Западе. В ряде предложенных названий подчеркивается достигнутое Советским Союзом первенство в запуске искусственных спутников: Highball - It is that literally, and it certainly carries a hefty kick for the scientists of the Western world (Aвтор получил первую премию.); Saturnike - from Sat-on-ike, because they've got one over on the Americans. В некоторых названиях отражена оценка происшедшего события как выдающегося научного и технического достижения: Kangaroo - It has made the biggest jump in rocket science; Elvis - It's top of the hit parade. Существующую в сознании людей связь понятий «СССР» и «спутник» выразил, использовав для этого саму форму слова, один из читателей, составив словo Russell - I combine part of Russia with part of satellite, and it makes a lovely tongue-twister: Russian Russell rushes round. Как и приведенные, большинство других наименований проникнуто оптимизмом, светлой верой в будущее:

New Dawn - In the hope that it marks the beginning of an era in which the conquest of space will replace as an aim the conquest of man.

Herald - Let us assume that it is the herald of peace encircling the world.

Hope - Trusting that scientists will now forget all about war.

Saviour - Because it will end all war ambitions and give mankind eternal peace. Cupid - I will have faith in humanity and hope that it will capture all our hearts.

Comrade Whiz - I hope it's a comrade and it certainly was launched with a whiz.

Таковы по своему содержанию остроумные сокращения:

Sam - Because it Sails Around Merrily, Shocks America Madly and is the Soviet's Amazing Miracle.

Susie - Soviet Unmanned Satellite in Exploration and Soviet Union's Success in Electronics.

Mitsi - Makes Interplanetary Travel Soon inevitable.

Печально выделяются на фоне этих полных оптимизма названий несколько пессимистических наименований:

Alarmist - It has been launched to put the free countries in constant fear.

Harbinger of hell - Maybe the Russian moon will lead to discoveries that man will wish he'd never known.

Heaven's usurper - If God wanted men to enter into the sky and eavesdrop on what is going on in the abode of the blessed, he would have provided them with wings.

Хотя ни одно из этих обозначений не «привилось», они, несомненно, могут представлять интерес при изучении явления наименования предмета, а также как показатели реакции на Западе на запуск Советским Союзом первого искусственного спутника Земли.

Как мы могли уже видеть, слово одним своим звучанием несет определенную социальную информацию (спутник), но эта информация раскрывается тем полнее, чем глубже будет раскрыта семантика слова, чем полнее и точнее отражена связь слова с жизнью и историей народа.

Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу жизнь, наши достижения. Запуск первого искусственного спутника Земли, произведенный в Советском Союзе, как бы вывел на языковую орбиту космические неологизмы: спутник, луноход... Пересаженные в иную среду, они могут окрашиваться цветом иной жизни, оказываться под воздействием иного языка. В слове, даже специальном, терминологическом, отражается многообразие человеческой жизни, международные контакты, но и сохраняется, то национальное своеобразие, которое позволяет заимствованное слово называть русизмом, советизмом (спутник, лунник, луноход, космонавт, космодром -- Sputnik, lunik, lunochod- lunokhod, cosmonaut, cosmodromе).

Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками, запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка, самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство -- эти отдельные слова говорили о стране -- богатом торговом партнере, о растущем политическом сознании народа и трудностях этого роста. Но все же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапоги, папаха. И вот поток советизмов: Советы, советский, большевик, субботник, воскресник, пятилетка, герой труда, право на отдых -- меняет окраску заимствований русских слов.

2.3.5 Номинация в языковой картине мира

Русские имена, названия морей, проливов и заливов, островов и мысов, горных хребтов, ледников, городов и селений разбросаны по всей карте мира, существуют далеко за пределами русских земель. Казалось бы, эти географические названия, собственные имена принадлежат географии - науке о земле, а не науке о языке. Действительно, на первый взгляд имена городов, морей, как и людей, произвольны. И могут ли они рассказать что-либо о самом предмете, самой реалии, носящей то или другое имя.

Русские люди поднимались на горбатые хребты Памира, Алтая, первыми составляли карты берегов Северной Америки. Не всегда их путь отмечен вехами русских имен, так как русские землепроходцы стремились сохранить местные имена, если они уже существовали. Часть же русских имен погребена в чреде переименований, обычно производимых последующими исследователями новых земель, приходившими из других стран.

На карте США около 400, а не карте Канады более 200 русских, украинских и белорусских названий. Нередки названия Россия, Русское и Русская земля (в штатах Огайо, Массачусетс, Северная Дакота, Калифорния, Техас, Висконсин, Иллинойс). Первые поселенцы в Америке давали своим поселкам имена с прозрачной внутренней формой: форт Русский. Создавалась иллюзия близости родины: форт Русский, река Славянка, впоследствии переименованная в Русскую. Тринадцать городков и местностей носят имя Москва. Самая большая американская Москва в штате Ойдахо. Интересно, что новые города могли совсем не напоминать своих старших братьев. Так, Санкт-Петербург в штате Флорида - антипод русскому городу. Вместо туманов «Северной Пальмиры» американский Санкт-Петербург предлагает многочисленным туристам солнце, отсутствие пасмурных дней. Поэтому Санкт-Петербург во Флориде называют `солнечный город'. Не меньший контраст черноморской Одессе представляет Одесса в штате Техас. Это город нефтяных промыслов, голый, ничем не напоминающий зеленую черноморскую Одессу. Такой контраст, отсутствие внешнего сходства особенно подчеркивает значение слова и его национально-локальных оттенков, составляющих суть имени - географического наименования.

Родное имя для эмигрантов обретало притягательную силу. Это учитывали предприниматели-промышленники, называя города и поселки именами, побуждавшими воспоминания о родине. Так, в волну переселений в Америку украинцев во Флориде возникла Одесса, а в штате Арканзас - Москва. Тихоокеанская железнодорожная компания сделала правильный расчет: имя населенного пункта привлечет русских эмигрантов, обеспечит приток рабочих рук.

Родные имена были и выразителями патриотических чувств. В штате Мичиган появилась Москва в период наполеоновских войн. В то время Москва была центром внимания как символ сопротивления Наполеону.

Жители Кактвелли Бриджа (Атлантическое побережье, штат Делавэр) в 1855 году переименовали свой город, выбрав имя Одесса. Это было во время Крымской войны, и Одесса была символом сопротивления врагу. Есть и американские Киев, Новый Киев, Полтава, Галич. Многочисленные поселки носят имена русских рек: Волга, Ока, Кама, Дунай, Днепр.

Часть имен - это характеристика нового места, но данная на родном языке: Горы, Плодородная, Целина, Канава. Названия отражают впечатления, полученные переселенцами в их новой жизни на новом месте. Здесь им приходилось и поднимать целину, и осушать болота. Внешний окружающий мир отражался в слове-названии.

Но есть названия, как бы посвященные внутреннему миру людей, страдавших, надеявшихся на лучшую жизнь на новом месте. Это имена Вера, Освобождение, Правда, Терпение, Слава, Мирнам (из `мир нам') и др.

Общественная природа языка обнаруживается в функционировании любого национального языка во всех областях и сферах его жизни. Географические наименования на карте мира хотя и представляют небольшую и неполную языковую картину - отдельные слова-имена, но они показывают, как мир мыслей, воззрений, чувств русского человека отражается в мире имен - географических названий.

Среди звезд и планет на карте звездного неба также есть русские имена. Они тоже увековечивают нашу историю. Расскажем подробнее одну небольшую, но символическую повесть об имени планеты № 1900. Во время Великой Отечественной войны 12 сентября 1941 года в воздушном бою погибла военная летчица Екатерина Зеленко. Это был первый случай воздушного тарана, совершенного летчицей-женщиной, беззаветно сражавшейся за свободу своей Родины. И вот в память Кати Зеленко Международный планетарный центр утвердил название новой малой планеты № 1900 - Катюша. Открыла планету «советский астроном Т.М. Смирнова, она же предложила имя… Каждые 17 месяцев «Катюша» будет сближаться с Землей, посылая ее жителям чистый свет юности, отданной в битве за свободу» («Комсомольская правда»). Имя Катюша - это имя летчицы и символ нашей победы над врагом в Великую Отечественную войну. «Катюша, Катюши» - так называли прославленные советские ракетные установки. «Катюша» - это и одна из популярнейших советских песен, облетевших, наверное, весь мир. Собственное имя стало славным символом, обобщающим и подвиг человека, и подвиг народа. Имя отмечает и наши научные достижения в изучении звездного неба.

английский язык лексика семантика

Заключение

Слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку?

Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке, хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути. Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.

Если перефразировать слова Анатолия Франса: «Словарь - это вселенная, уложенная в алфавитном порядке» (21, 48), то можно сказать, что ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно- технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ, беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation), прихватизация (robbing privatisation), ближнее и дальнее зарубежье, гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.

Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения межд. народами. Заимствованные слова - разошедшиеся по всему миру русизмы - это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками - процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, - это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении.

Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками, запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка, самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство -- эти отдельные слова говорили о стране -- богатом торговом партнере, о растущем политическом сознании народа и трудностях этого роста. Но все же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапоги, папаха. И вот поток советизмов: Советы, советский, большевик, субботник, воскресник, пятилетка, герой труда, право на отдых -- меняет окраску заимствований русских слов.

Заимствованное слово -- это не только штрих из жизни народа, страны, но и ключ к пониманию этой жизни в определенную временную эпоху.

Слово - проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить, если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций, имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность. Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая разноязычную речь, следует помнить, что «всякая нация может и должна учиться у других» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 20). Но не в ущерб своему собственному языку.

В настоящее время идет бурный процесс американизации русского общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период неизменно теряли, а сейчас обрушено потеряли собственно русский язык». Язык, по определению М.В. Ломоносова, - это безмерное поле. Как пишет Ившин В.Д. если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать, то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, с которыми должна вестись борьба и которые должны удаляться с печатных полос языкового поля.

Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

Список использованной литературы

1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.

2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». - М.: Просвещение, 1985. -253 с.

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практич. курс): Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. - М., «Высшая школа», 1977. - 240 с.

4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). - Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978. - 152 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: «Высшая школа», 1973. - 304 с.

6. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. - Л., Из-во «Наука», 1972. - 432 с.

7. Блумфильд Л. Язык. - М., Изд-во «Прогресс», 1968. - 608 с.

8. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. - М., «Русский язык», 1986. - 152 с.

9. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. - М., Просвещение, 1978. - 189 с.

10. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. - «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, с.85 - 87

11. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М., «Высш. школа», 1976. - 320 с.

12. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Изд. 2-е переработанное и дополненное. Ростов н/Д, РГПУ, 2002. - 267 с.

13. Коган О. Отбор лексики для американских учебников русского языка. - «Русский язык за рубежом», 1993, № 2. 32 - 35 с.

14. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. М., «Знание», 1976. - 142 с.

15. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. - М.: Рус. яз; 1993. - 832 с.

16. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. - М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. - 140 с.

17. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современноо английского языка. М., МОПИ, 1990. - 110 с.

18. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. - 15-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1984. - 816 с.

19. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 496с.

20. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. - «Русский язык за рубежом», 1994, № 3. 28-30 с.

21. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). - М.: «Добросвет», 2000. - 238с.

22. Mc Arthur T. The English Language. Cambridge, 1998.

23. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford, 2000.

24. Беликов В.И., Крысина Л.П. Социолингвистика. - М.: «Добросвет», 2001. - 241с.

25. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: «Добросвет», 2000. - 491 с.

26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Рус. Яз, 1973. - 248с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.