Особенности взаимодействия семантического и формального аспектов предложения

Основные категории предложений. Анализ особенностей формального и семантического аспектов предложения. Характеристика симметрических отношений семантического и формального аспектов предложения. Случаи асимметрии семантического и формального аспектов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2015
Размер файла 71,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Смысл не доступен лингвисту в прямом наблюдении.

2. Смысл представляет собой конструкт.

3. Чтобы со смыслом можно было как-то обращаться в рамках научного исследования, мы должны уметь описывать его на некотором (в достаточной степени формальном) языке (там же: 10).

Выявленные смыслы в совокупности формируют смысловой конструкт ситуации, за которым закреплен термин «пропозиция». Пропозиция формирует тот компонент в содержательной структуре предложения, который является информативным, представляющим ядро любого актуализированного предложения, его диктум. Уже на начальных этапах изучения семантики предложения-высказывания создаются условия для вычленения в его содержательной структуре двух компонентов: информативного компонента семантики, диктума, и грамматического компонента семантики, модуса (Ш. Балли).

Информативный компонент соотносим с внешним миром; грамматический компонент есть результат актуализации информативного компонента, заключающийся в соотнесении его с референтом высказывания. Характер актуализации информативного компонента определяется интенцией говорящего. Обращение к процессу актуализации содержания высказывания позволяет акцентировать внимание на грамматических категориях глагола, его формах и формообразующих аффиксах (Леонтьев 1983).

Выявление соотнесенности информативного компонента содержательной структуры актуализированного предложения с реальным миром позволяет признать наличие у предложения номинативной функции, заключающейся в его способности быть номинантом ситуации, и вновь обратиться к понятию типовой ситуации и пропозиции.

Отмеченное структурализмом языкознание истекшего столетия поставило вопрос о наличии языкового знака в синтаксисе. Таким знаком было признано простое предложение. Было доказано, что предложение является двустатусной единицей: с одной стороны, предложение является языковым знаком, с другой - речевой единицей. Как любой знак, предложение - единица двусторонняя: она отмечена наличием означаемого и означающего. В качестве означающего была признана структура предложения, а означаемым - семантика схемы, специфические смысловые отношения, устанавливаемые между ее компонентами. Такими отношениями были признаны предикативные отношения, формирующие грамматическое значение предложения, отношения, вне которых нет предложения как коммуникативной единицы. Структурная схема была признана минимально двукомпонентным построением, ибо предикативные отношения устанавливаются между двумя понятиями: между предметом речи, субъектом, и тем, что сообщается об этом предмете, предикатом. Субъект и предикат обозначаются словоформами, соответственно названные «субъективом» и «предикативом». Они являются облигаторными компонентами структурной схемы (Тохаева 2008).

Компоненты, представляющие предметных участников номинируемой ситуации, оказываются в сфере интересов предикатной лексемы. Одни из них представляют субъект речи, другие - объекты, так или иначе задействованные субъектом. Таким образом, компоненты структурной схемы являются маркерами смыслов, объединяемых предикативным отношением и формирующих пропозицию. В качестве знака типовой ситуации, означаемого структурной схемы, пропозицию также предлагается называть типовой (Попова 2001: 221). Введение понятия типовой пропозиции и ее компонентного состава позволяет обосновать наличие многокомпонентных структурных схем простого предложения, что обусловлено возможной многочленностью типовых ситуаций и тем самым многокомпонентных пропозиций.

При этом семантическое поле может быть исследовано, по меньшей мере, в трех измерениях: 1) все содержание, информация, передаваемая языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением); 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию; 3) один из основных разделов семиотики (Степанов 1998: 438). Поскольку три названные перспективы взаимосвязаны, дефиницию семантики можно переформулировать следующим образом: семантика -- это лингвистическая дисциплина, исследующая содержательно-информационный аспект языка и языковой деятельности, основываясь на определенной знаковой модели языка (Анисимова 1999: 14).

Наиболее широкое распространение среди лингвистов получила денотативная, или референтная, концепция значения предложения. Она имеет своей целью определение отношений между высказыванием и обозначаемой им экстралингвистической ситуацией, или событием. Ситуативная концепция предложения последовательно развивается в работах В.Г. Гака. Считая высказывание полным языковым знаком, В.Г. Гак полагает, что "референтом высказывания является ситуация, т.е. совокупность элементов, присутствующих в сознании говорящего в объективной действительности, в момент "сказывания" и обусловливающих в определенной мере отбор языковых элементов при формировании самого высказывания. Соотношение между ситуацией и обозначающим ее предложением В.Г. Гак изучает в двух аспектах -- ономасиологическом и синтаксическом. В последнем случае анализируется соотношение синтаксических функций членов предложения (главным образом актантов) и тех ролей, которые выполняют обозначаемые ими предметы в реальном событии (Гак 1977).

Поскольку данное направление связывает значение предложения с положениями дел или событиями действительности, оно уделяет особое внимание анализу и определению ситуации. Само понятие ситуации используется разными авторами в разных значениях: она относится то к миру, то к языку (его семантике), то к способу мышления о мире, т.е. помещается в вершине любого угла рокового семантического треугольника.

Во многих случаях ситуацией называют экстралингвистический референт предложения, отрезок реальной действительности, частное событие, факт, о котором сообщается в конкретном высказывании. Так, по определению В.С. Храковского, "смысловая структура предложений представляет собой вырезанный и обработанный мыслью и языком фрагмент действительности, который принято называть индивидуальной денотативной ситуацией или событием". Приведенная дефиниция дает, впрочем, основание отнести понятие ситуации не только к миру (это фрагмент действительности), но и к языковой семантике (это смысловая структура предложения), а в известной степени и к мышлению (это фрагмент действительности, вырезанный и обработанный мыслью). Некоторые авторы переносят ситуацию из действительности в язык. Под ситуацией они имеют в виду "сложную семантическую единицу", выражаемую предложением, и говорят о наложении ситуации на "континуум объективных явлений ". Иногда ситуация рассматривается в двух аспектах, или на двух уровнях абстракции -- как "факт объективной действительности и как факт отражения и переработки этой действительности в сознании" (Сусов 1975: 26. Ср. близкую точку зрения Г.Г. Сильницкого: "В качестве семантической единицы, составляющей сигнификативное значение, выражаемое предложением, ситуация противопоставлена денотату или ситуативному референту; под последним понимается "отрезок" внелингвистической действительности, обозначаемый предложением и отображаемый ситуацией" (Сильницкий 1974: 3)).

Некоторые ученые, исходя из того, что языковые выражения соотносятся с миром не непосредственно, а через "образ действительности", находящийся в сознании и памяти человека, употребляют термин "ситуация" только "в отношении психической ситуации, размещенной в психическом пространстве и психическом времени" (также у О.И.Москальской определение семантической основы предложения как "отражения человеческим сознанием обобщенных моделей фактов и ситуаций" (Москальская 1974: 12)). Под предложением в этом случае разумеют цепочку звуковых образов, кодирующих некоторую ситуацию.

Сдвиг интереса от изучения семантики актантно и рамки глагола в сторону значения предиката можно наблюдать в работах Т.Б. Алисовой, сделавшей интересную попытку систематического изучения семантических типов сказуемых и построившей на этой основе классификацию простых предложений. Внимание к глагольному значению как семантическому ядру предложения характерно и для работ Ф. Данеша и его коллег. Понимая семантическую структуру предложения как синтаксическое употребление структурных формул, образуемых глагольными значениями, Ф. Данеш считает моделирование этих последних этапом, предваряющим описание смысла высказывания. Ф.Данеш распределяет глаголы по трем классам, обозначающим: 1) статические ситуации, 2) процессы и 3) события. Глаголы первой группы выражают отношения локативного, посессивного, атрибутивного и других подобных типов. К классу событий относятся такие глагольные значения, которые могут быть описаны как переход от исходной ситуации к конечной. Процессами называются динамические глагольные значения, не относящиеся к категории событий. Процессуальные значения подразделяются на активные, неактивные и неструктурированные (цит. по Должикова 2006: 75).

В целом, семантическую структуру предложения можно представить как то его языковое значение, которое создается взаимодействием семантики структурной схемы и лексического значения слов. Т.о. необходимо рассматривать структуру и смысл предложения в системе, неотрывно друг от друга. Тем не менее, данный род отношений (формы и содержания) может характеризоваться симметричностью и асимметрией, что будет рассмотрено нами в следующей главе.

Выводы по главе

1. Предложение представляет собой сложное явление языка, при определении которого необходимо учитывать три аспекта: форму, значение и функцию.

2. Основными категориями предложения являются предикативность, модальность и отрицание.

3. При рассмотрении предложения в формальном аспекте формальны не только грамматические, но и лексические значения. При этом рассматриваются основные конструкции построения предложения.

4. Предложения по своей структуре могут быть простыми и сложными. Простые предложения могут быть развернуты и свернуты за счет определенных процессов.

5. При анализе предложения в семантическом аспекте на первый план выходит смысловое наполнение отдельной структуры, при этом важным является каждое отдельное значение лексических единиц.

6. Существует необходимость рассматривать предложение комплексно, учитывая семантический и формальный аспекты, для получения полного объема информации о значении и форме всей конструкции.

2. ФОРМАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ УРОВНИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ИХ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ

2.1 Симметрия формального и семантического аспектов предложения

Важную роль в языковой интерпретации смыслового содержания играют прототипы. Речь идет о наиболее репрезентативных значениях, а также структурных функциях, представляющих собой прототипы как "лучшие образцы" в функциональной сфере, связанной с данной языковой единицей или категорией (Лакофф 1988: 7, 58--61). Ср., например, роль агенса-лица как прототипического субъекта; этот "лучший образец" воздействует и на другие разновидности субъектной функции.

Порождение высказывания связано с теми формами существования смыслового содержания, которые не идентичны содержанию, облаченному в вербальную форму. В процессе мыслительно-речевой деятельности языковые и смысловые содержательные структуры находятся в отношениях взаимного перекодирования. При переходе от «смыслового замысла», еще не имеющего конкретного вербального воплощения, к смыслу, выражаемому определенными языковыми единицами, смысловое содержание получает ту интерпретацию, которая связана с данной формой (Бондарко 1987: 125--127).

В связи с анализом интерпретационных и «общесмысловых» аспектов языковой семантики возникает сложная проблема верификации. Однозначных критериев определения тождеств и различий в содержании сопоставляемых высказываний нет. Нельзя, однако, сказать, что объективация наблюдений, касающихся различий в языковой интерпретации тождественного или сходного смысла, вообще невозможна. Некоторая степень объективации (относительной) может быть достигнута при использовании приемов по возможности эксплицитных истолкований. Если устанавливаемые различия в оттенках представления смысла не просто констатируются, но и могут быть эксплицитно истолкованы, то это может служить основанием для предположения о том, что описываемые различия действительно существуют (Бондарко 1992: 9).

В генеративной лингвистике требованию, согласно которому грамматика должна обеспечивать установление соотношений сигналов со смыслами, придается абсолютный характер: считается, что всякий раз, когда существуют реальные возможности разной смысловой интерпретации данного предложения, грамматика должна объяснить, почему это возможно. Например, предложение A relative's visit is not always pleasant имеет две возможные смысловые интерпретации: «it's not always pleasant to visit relatives» и «it's not always pleasant to be visited by relatives». Однако при обеих смысловых интерпретациях это предложение имеет одну и ту же синтаксическую структуру, именно от этой теории отталкивался Хомский.

В теории, не исходящей из постулатов Хомского, такое положение не является нетерпимым: можно сказать, что при обоих смыслах грамматическая структура остается одной и той же, и различия в значении просто выходят за рамки грамматики. Однако требование дать объяснение любым различиям в смысле в рамках грамматики не позволяет генеративной лингвистике признать подобный ответ состоятельным. Из наличия примеров, аналогичных приведенному выше, Хомский делает иной вывод: очевидно, заключает он, традиционная структурная лингвистика ограничивается анализом поверхностных явлений в синтаксисе, или, иначе, анализом поверхностной структуры предложения. Коль скоро такая поверхностная структура не дает возможности объяснить различные интерпретации одного и того же высказывания (как в приведенном примере), предложению присуща помимо поверхностной структуры также некоторая глубинная структура. В таком случае предложению указанного типа должна соответствовать одна поверхностная структура, но две глубинные.

Понятие глубинной структуры -- самое сложное в теории порождающих грамматик и, кроме того, подвергшееся наибольшим изменениям в процессе развития теории. К описанию более ранних представлений о глубинной структуре, соответствующих этапу выхода в свет «Синтаксических структур» Хомского, целесообразно перейти через понятие синтаксического описания (которое, в общем, эквивалентно понятию структурной характеристики предложения).

Каждому предложению должно соответствовать его синтаксическое описание, которое содержит исчерпывающую информацию о данном предложении -- от его семантической интерпретации до фонетической формы. Тот аспект синтаксического описания, который определяет семантическую интерпретацию предложения, является глубинной структурой последнего; тот аспект синтаксического описания предложения, который определяет его фонетическую форму, является поверхностной структурой данного предложения.

Общее строение порождающей грамматики имеет следующий вид. Грамматика состоит из трех компонентов: синтаксического, семантического и фонологического. Два последних компонента являются чисто «интерпретирующими»: основной компонент -- это синтаксический, он порождает предложения (точнее, их синтаксические описания), а семантический и фонологический компоненты лишь придают им соответствующую интерпретацию, первый -- смысловую, второй -- фонетическую.

Категориями семантической структуры является предикативный признак, субъект - носитель предикативного признака и объект; на уровне предложения эти значения уточняются и дифференцируются. Предложения, имеющие разную грамматическую организацию, но близкую семантическую структуру, в некоторых исследованиях рассматриваются как трансформы, то есть преобразования одного в другое, например: Наступает вечер - Вечереет; Сын учится - Сын - учащийся.

С 60-х гг. 20 в. стал интенсивно развиваться метод, получивший название "падежная грамматика" (Ч.Филлмор, У.Чейф и др.). В падежной грамматике семантика предложения рассматривается как система семантических валентностей. Глагол, являясь центром предложения, диктует в силу своего значения набор ролей (глубинных падежей), которые реализуются в предложении посредством именных форм. Поскольку является общепризнанным, что нет однозначного соответствия между планом содержания и планом выражения, то не вызывает сомнения возможность выделения значительного количества глубинных падежей и признание различных средств их выражения.

При анализе различных классификаций глубинных падежей выясняется, что в качестве основного признака любого глубинного падежа принимается либо признак «одушевленность», либо признак «активность». На основе этих двух противопоставлений выстраивается классификация, состоящая из четырех основных классов: Субъект - Агенс (одушевленный активный участник); Субъект - Патиенс (одушевленный инактивный участник); Объект - Агенс (неодушевленный активный участник); Объект - Патиенс (неодушевленный инактивный участник). Это гиперроли, которые представляют собой первый уровень абстракции. Они, в свою очередь, включают более узкие роли - глубинные падежи: Агентив, Бенефактив, Экспериенсив, Адресатив, Пациентив, Элементив, Объектив, Инструментив и Локатив. Глубинные падежи отражают второй уровень абстракции. Вычленение глубинных падежей в рамках гиперролей происходит на основе учета более конкретных признаков, обусловленных спецификой функционирования партиципантов определенного рода в действительности. В результате формируется система, состоящая из девяти глубинных падежей.

Агентив обозначает любого одушевленного участника события, который инициирует действие, производит его, управляет им, ответственен за его ход и результат. Экспериенсив представляет одушевленного партиципанта, который способен испытывать какое-либо психологическое состояние и познавать окружающий мир посредством органов чувств. Бенефактив обозначает одушевленного участника, который владеет чем-либо, или обретает (лишается) что-то в силу случая, а не в результате чьего-либо намеренного действия. Адресатив обозначает одушевленного участника, который получает или лишается чего-либо в результате деятельности другого партиципанта. В сферу его деятельности входит также инактивное участие в акте коммуникации. Пациентив представляет одушевленного участника, который выступает носителем некоторого качества, признака. Он также является предметом разного рода воздействия со стороны других партиципантов или бывает вовлечен в отношения с ними. Элементив олицетворяет неодушевленного активного партиципанта события, обладающего собственной потенционностью, энергией. Объектив обозначает неодушевленного партиципанта, выступающего носителем некоторого свойства, состояния. Он также является предметом разного рода воздействий и отношения со стороны других партиципантов. Инструментив представляет неодушевленного участника, который используется для осуществления деятельности как вспомогательное средство. Локатив обозначает партиципанта, представляющего собой физическую локацию действия или состояния (Ситягина 2006).

Представляется возможным свести содержание изложенного в таблицу.

Система глубинных падежей.

Таблица 1

Субъект-Агенс

Субъект-Патиенс

Объект-Агенс

Объект-Патиенс

Экспериенсив

Объектив

Агентив

Бенефактив

Элементив

Инструментив

Адресатив

Локатив

Пациентив

Рассмотрим, как глубинные падежи могут быть представлены в структуре предложения в сопоставлении русского и английского языков на примере двух глубинных падежей: Пациентива и Инструментива.

Средства выражения Пациентива.

Таблица 2

Русский язык

Английский язык

N nom - Vаct/pas

N -Vact

N gen - Vаct

N- Vpas

N dat - Vаct

Vact-N

N acc - Vаct

Vact - prep. N

Pr + N obl.case -Vact

N -Vpas -prep.

Средства выражения Инструментива.

Таблица 3

Русский язык

Английский язык

N nom -Vаct

N -Vact

N acc - Vаct

Vact-N

N instr- Vаct/pas

N - Vpas

Pr + N obl.case -Vact

Vact - prep. N

Очевидно, что один и тот же глубинный падеж может быть представлен несколькими средствами, и одно и то же средство бывает использовано для отражения разных падежей. В результате анализа фактического материала становится очевидным, что особенности реализации глубинного падежа в конкретном языке зависят от структуры самого языка.

Лукашка все время молча смотрел на Марьянку.

But Japp was looking attentively at Poirot.

Поскольку и в русском языке существует развернутая система морфологических падежей, многие глубинные падежи выражаются c их помощью. В английском языке в связи с отсутствием падежной системы глубинные падежи представлены единой формой (общим падежом). Отсутствие морфологических падежных форм компенсируется устойчивым порядком слов в предложении. В зависимости от формы глагола и типа предиката актант занимает в предложении фиксированную превербальную или поствербальную позицию. Рассматриваемые языки значительно различаются по степени фиксированности элементов в предложении. Для русского языка характерен свободный порядок слов, а для английского - фиксированный. Однако, их объединяет тенденция к прогрессивным структурам. Она заключается в том, что зависимые элементы имеют тенденцию располагаться вправо от ядра, т.е. от глагола.

Среди отличительных сторон в средствах реализации глубинных падежей в рассматриваемых языках выявляются следующие:

1) к средствам выражения глубинных падежей в русском языке относятся традиционные морфологические падежи, предложные группы;

2) в английском языке глубинные падежи реализуются через предложные группы и фиксированную позицию при глаголе (Чинчлей 1990).

Сходство в системе средств выражения Объектива и Пациентива в любом из рассматриваемых языков объясняется тем, что объект и пациент партиципанты, непосредственно попадающие под разнообразные типы воздействия. На формальном уровне различия между одушевленным пациентом и неодушевленным объектом часто нейтрализуются. В поверхностной структуре языков эти глубинные падежи часто представлены в русском и английском языке аналитическими средствами -предложными группами.

Средства выражения Инструментива в данных языках крайне разнообразны. Это вызвано многообразием способов использования разных объектов в действительности в качестве инструмента. Заслуживает внимания тот факт, что в рассматриваемых языках часто совпадают средства реализации Агентива и Инструментива. Так, Инструментив может быть выражен актантом при активном глаголе: в русском языке через именительный падеж, а в английском - в превербальной позиции. В таких случаях Инструментив представлен актантом в позиции подлежащего.

Почти любое действие или состояние можно описать с точки зрения его локальной характеристики, что, соответственно, находит выражение и в поверхностных структурах. Однако в рассматриваемых языках существует группа глаголов, которые в силу своей семантики обязательно предполагают указание на пространственные отношения. В поверхностной структуре Локатив, в основном, выражается в русском и английском языках аналитическими средствами: посредством предложных групп. Локатив может быть выражен через актант выполняющий функцию подлежащего при пассивном глаголе.

В обоих языках также прослеживается тенденция к закреплению определенных глубинных падежей за подлежащим предложения в зависимости от типа предиката и формы глагола. Агентив и Элементив обретают эту форму при предикатах действия в активной структуре, Экспериенсив, Локатив, Адресатив, Пациентив, Инструментив - при предикате действия в пассивной конструкции, Экспериенсив, Бенефактив, Пациентив - при предикате состояния, Экспериенсив и Бенефактив - при предикате отношения. Т.о., любой участник события может восприниматься как его центральный элемент, что отражено во всех рассматриваемых языках. В целом можно сказать, что в исследуемых языках прослеживается тенденция к закреплению мест в предложении за актантами, выражающими определенные падежи.

При анализе средств выражения глубинных падежей в русском и английском языках можно обнаружить следующие общие черты:

1) большее сходство в способах реализации проявляется у глубинных падежей, представляющих партиципантов с похожим функционированием;

2) наименьшее количество средств выражения имеют Агентив и Элементив;

3) наибольшее число средств выражения имеют Объектив, Пациентив, Локатив и Инструментив;

4) каждый падеж может быть выражен несколькими средствами;

5) одна и та же форма может передавать разные глубинные падежи;

6) глубинные падежи могут быть представлены как синтетическими, так и аналитическими средствами;

7) различные средства выражения определенного глубинного падежа характеризуются разной степенью частотности их употребления;

8) во всех рассматриваемых языках форма выражения глубинного падежа зависит от синтаксической позиции;

9) любой глубинный падеж может быть выражен актантом, занимающим позицию подлежащего в предложении.

Несмотря на существенные различия в способах манифестации глубинных падежей, разные языки характеризуются рядом общих черт. В процессе работы над фактическим материалом удается выявить многочисленные случаи, когда структура предложений разных языков однозначно соответствуют друг другу с точки зрения актантного состава. Система средств выражения глубинных падежей выстраивается таким образом, что больше формальных сходств имеют те глубинные падежи, которые отражают функционально более близких друг другу партиципантов. Например, в группе Субъекта общие формальные черты имеют Агентив, Бенефактив, Экспериенсив, с одной стороны, и Адресатив и Пациентив, с другой стороны. Первые три падежа олицетворяют более независимых, самостоятельных партиципантов события, а два других - полностью зависимых. В свою очередь наблюдается много общего в средствах реализации Агентива и Элементива, поскольку они представляют активных партиципантов. Глубинные падежи группы Объект - Патиенс имеют похожие средства манифестации. Пересечение средств выражения разных глубинных падежей подтверждает целесообразность разработки объемной классификации, в которой падежи группируются более чем по одному признаку.

Глубинная структура строится на основе обязательной валентности одного из элементов предикативного ядра, а именно V.

Уже в глубинной структуре устанавливаются синтаксические значения, входящих компонентов, т.е. их функции: подлежащее, сказуемое и т.д. Эти синтаксические значения являются глубинными понятиями - в них отражаются отношения между компонентами. Поэтому эти значения имеют релятивный \ относительный характер: подлежащее чего - то, дополнение чего - то. Т.о., глубинную структуру можно определить как отвлеченную модель, т.е. последовательность классов слов, связанных семантико - синтаксическими отношениями или функциями и обязательность которых, как по количеству, так и по качеству в каждой модели определяется (синтаксической) валентностью глагола \ или его синтаксической избирательностью.

Из этого определения вытекает, что в реальном предложении как поверхностной единице, все его компоненты \ или члены, \ позиции\ делятся на обязательные, т.е. идущие от глубинной структуры, и факультативные, которые связаны только с поверхностным построением. Теория обязательных и факультативных членов является уточнением теории главных и второстепенных членов, поскольку она более адекватно выражает лингвистическую сущность предложений. Глубинная структура непосредственно ненаблюдаемая. Для ее установления требуются определенные аналитические процедуры. Глубинную структуру обычно изображают в символах, поскольку она является абстракцией и принадлежит системе языка - парадигматике. Несмотря на высокую степень ее абстракции, между глубинной структурой и внеязыковой действительностью уже можно установить системные связи, т.к. в глубинной структуре обобщенно типизируются простейшие ситуации действительности, т.е. число участников, их последовательность, их состав.

Инвариантное значение моделей может изменяться, варьироваться в зависимости от лексического наполнения. Вариантные значения модели появляются только в речи. Между словом и предложением существует изоморфизм в том смысле, что как слово, так и синтаксическая конструкция может быть многозначной. Если структуру многозначного слова составляет совокупность лексико-семантических вариантов, многозначность синтаксической конструкции составляет совокупность синтактико-семантических вариантов модели: N - Be - A в зависимости от наполнения:

N Be N - The man is a doctor.

John is the man.

She is a hearty eater.

N Be A - quality

N Be A - state

1) The boy is clever

2) The boy is ill.

В целом необходимо отметить симметрию формального и семантического аспектов при соблюдении отношений глубинных падежей в предложении. Рассмотрим выражение некоторых глубинных падежей в отдельных предложениях:

Агентив:

1. His father peeled him away gradually, like a porous plaster (O'Henry).

2. We took him home that night (Meredith).

3. Bill turns and sees the boy, and loses his complexion and sits down plump on the round and begins to pluck aimlessly at grass and little sticks (O'Henry).

4. The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick (O'Henry).

Экспериенсив:

5. I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it (O'Henry).

6. Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers (O'Henry).

7. She understood he was absolutely right about this desicion (Meredith).

Бенефактив:

8. The boy happened to get the lucky ticket and he was unaware of it (Brown).

9. Richard didn't actually realize that he had got a good sign that (Gaskell).

Адресатив:

10. He presented her with a flower and a coloured book (Goldsmith)

11. Can you pass me the salt, please? (Meredith)

12. One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow (O'Henry).

Объектив:

13. "She - she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue (O'Henry).

14. She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story (O'Henry).

Инструментив:

15. The door was opened with that very key (Doyle)

Таким образом, при соблюдении отношений глубинных падежей на уровне предложения формальный и семантический аспекты симметричны, при этом глубинный падеж определяется местом слова в предложении, наличием предлогов, вводящих слово в предложение, а также определение функции слова в контексте за счет анализа семантики лексемы (одушевленность / неодушевленность, анализ разницы глагола при определении агентива и экспериенсива и пр.). Тем не менее, существуют случаи, в которых наблюдается асимметрия формального и семантического аспектов, поскольку чаще всего система глубинных падежей оказывается актуальной для предложений, которые наиболее характерны для английского языка, а именно для предложений с прямым порядком слов, семантическим смысловым подлежащим и прилагательным.

Особенно важно, что одна и та же глубинная структура может быть реализована в различных поверхностных структурах (и, наоборот, за одинаковой поверхностной структурой могут скрываться различные глубинные).

16. the student passed the exam; the exam was passed by the student; the procedure of passing the exam by the student; the student who passed the exam; the exam passed by the student; having passed the exam, the student... ит.п.

Поверхностная синтаксическая структура различна, в то время как их глубинная структура одинакова в том смысле, что во всех них представлены одни и те же логико-семантические отношения: «деятель - действие - объект действия».

Из этого примера нетрудно сделать вывод, что характер синтаксических отношений в поверхностной и глубинной структуре может быть принципиально различен. В поверхностном синтаксисе принято различать такие типы связи, как подчинение, сочинение и предикативную связь; при дальнейшей детализации указанные типы связи могут подвергаться устранению, например, подчинительная связь может подразделяться на управление, согласование и примыкание, подчинительная - на союзную и бессоюзную и пр. Руководящим критерием при определении того или иного типа синтаксической связи в поверхностной структуре является, прежде всего, формальный способ выражения данной связи.

Что касается глубинных синтаксических отношений, то они характеризуются, в первую очередь, не формами своего выражения, а своей семантикой, своей содержательной характеристикой. Можно предполагать, что эти отношения являются одинаковыми для всех языков, хотя и формальное выражение в поверхностной структуре предложения разнится от языка к языку. К числу глубинных синтаксических связей, по нашему мнению, следует отнести такие, как «действие - деятель» (студент читает), «действие - объект действия» (студент читает книгу), «действие - адресат действия» (студент дал брату книгу), «»определительную» связь в самом широком смысле слова, то есть связи «субстанции» и ее признака (студент умен, умный студент; громкий разговор, громко говорить и пр.) и др. Внутри этих основных типов глубинной синтаксической связи можно также выделить определенные подтипы; например, внутри «определительной» связи можно выделить связь темпоральную, локальную, причинно-следственную и пр.

Таким образом, глубинные синтаксические отношения выражают собой референциальные значения, то есть отражают связи, объективно присутствующие в самой описываемой ситуации. Что касается поверхностной структуры предложения, то даже в пределах одного и того языка где глубинная структура может быть выражена в нескольких различных («синонимичных») поверхностных. Тем более это справедливо в отношении разных языков, поверхностная структура предложений в которых, при одной и той же глубинной, нередко не совпадает. Отсюда следует, что в процессе перевода нет никакой необходимости (а часто и возможности) сохранять в неизменном виде поверхностную структуру предложения.

Для иллюстрации этого положения приведем, пока что, только одни пример:

17. Не had never had his Uncle Swith in taste in precious stones, and the abandonment by Irene when she left his house in 1889 of all the glittering things he had given her had disgusted him with this form of investment.

Он никогда не страдал пристрастием своего дяди Суизина к драгоценным камням, и когда Ирен в 1889 году, покинув его, оставила все безделушки, которые он ей подарил, это навсегда отбило у него охоту к такого рода помещению денег.

Как мы видим, английская именная группа в русском переводе дается как придаточное предложение Ирен оставила все безделушки, придаточное же предложение передается как деепричастный оборот покинув его. Если, несмотря на все эти синтактико-морфологические трансформации, значение английского и русского предложений все же остается тождественным, то это возможно лишь благодаря тому, что выражаемые в них глубинные синтаксические отношения («действие - деятель - объект действия « и пр.) остаются одни и те же. Иначе говоря, в процессе перевода изменению подвергается лишь поверхностная структура предложения, а его глубинная структура (семантический аспект) остается неизменной. Важно подчеркнуть, что это явление не единично.

При сопоставлении семантического и формального аспектов предложения определенный интерес представляет X'-теория, описанная в работе Мухометзяновой Ю.В. (Мухометзянова, 2007). Основная идея заключается в том, что лексическая вершина возглавляет две вложенные друг в друга фразовые категории и определяет синтаксические свойства как одной, так и другой, или, что то же, проецирует два обязательных уровня составляющих (или уровня проекции). Первый уровень образует сама вершина вместе со своим комплементом. Комплементом глагола является прямое дополнение, комплементом подчинительного союза -- клауза, существительного -- его актант (если он есть). В английском языке ни одна «посторонняя» составляющая не может быть линейно расположена между вершиной и комплементом: (2) a. [studies physics] in Cambridge 'изучает физику в Кембридже'; б. studies in Cambridge physics; (3) a. studentofphysicsinCambridge 'студент (изучающий) физику, в Кембридже' (в отличие от русского слова студент, английское student обладает актантом, обозначающим предмет специализации обучения); б. *student in Cambridge of physics.

Если вершины должны быть терминальными категориями, а единицами, которые могут быть подставлены на место терминальных категорий, являются словарно перечислимые единицы -- лексемы, то это означает, что в словаре могут быть отмечены синтаксические признаки тех составляющих, которые возглавлены данной лексемой (точнее, одной из ее словоформ). Во-первых, это категориальный признак части речи, который указывает тип фразовой категории, возглавляемой данным словом. Во-вторых, это субкатегориальный признак, который указывает на тип фразовой категории, на которую валентно данное слово и которая вместе с ним образует единую составляющую.

Ниже в квадратных скобках обозначены субкатегориальные признаки некоторых английских глаголов:

a. sleep 'спать' [ - ]

б.put 'класть' [+ NP РР]

в.mention 'упоминать' [+ NP]

г.promise 'обещать' [+ РР S]

В (а) сообщается, что глагол sleep - непереходный, так как в позиции правее его собственной позиции, обозначенной прочерком, не указано никакой фразовой категории; в (6) и (в) указано, что глаголы put и mention переходные, так как они могут образовать единую составляющую со своим прямым дополнением (NP); у глагола put имеется еще и актант с ролью места, который может выражаться предложной группой (РР). (г) означает, что глагол promise валентен на два дополнения -- одно (адресат) выражается предложной группой, второе -- придаточным предложением (S). Все эти субкатегориальные признаки содержатся в словарных статьях глаголов наряду с общим для них категориальным признаком [--N+ V].

Другие селективные признаки вершин неважны для синтаксической структуры. Например, признак, в соответствии с которым некоторые глаголы требуют, а некоторые не требуют дополнений, влияет на синтаксическую структуру, а то, что некоторые глаголы требуют одушевленных, а другие неодушевленных дополнений, прямо на синтаксическую структуру не влияет.

Английский глагол sleep 'спать' -- непереходный, что обозначается его субкатегориальным признаком (а). Его первая проекция, таким образом, не добавляет никаких зависимых. Вместе с тем видно, что глагол проецирует при этом еще некоторый материал: a. *soundly, John slept 'крепко Джон спал'; б. *on the couch, John slept 'на кушетке Джон спал'; в. For three hours, John slept 'три часа Джон спал'; г. because he was tired, John slept 'потому что он устал, Джон спал'. Обстоятельства в (бвг) могут выступать в начале предложения (перед подлежащим), а в (а) -- не могут. Это означает, что первая группа обстоятельств более тесно связана с глаголом, чем вторая.

Рассмотрим еще примеры a. John will [read the letters in the garden this afternoon], and Bill will do so too 'Джон будет читать письма в саду сегодня днем, и Билл тоже будет это делать'; б. John will [read the letters in the garden] this afternoon, and Bill will do so to night' Джон будет читать письма в саду сегодня днем, и Билл тоже будет это делать сегодня вечером'; в. John will [read the letters] in the garden this afternoon, and Bill will do so in the garage to night 'Джон будет читать письма в саду сегодня днем, и Билл тоже будет это делать в гараже сегодня вечером'. Проформа do so, как и всякая проформа, может заменить только целую составляющую. Такой составляющей не может являться глагол-вершина: *John will [read] the letters in the garden this afternoon and Bill will do so the diariesin the garage after dinner 'Джон будет читать письма в саду сегодня днем, а Билл - дневники в гараже после обеда'. В (а) do so заменяет самую крупную составляющую вида V, в которую входят оба обстоятельства, в (6) -- меньшую составляющую того же вида, которая включает только одно обстоятельство, а в (в) -- вовсе не включает обстоятельств, а только минимальную («нижнюю») V, т. е. глагол + комплемент. Итак, V как уровень присоединения адъюнктов рекурсивен -- он повторяется столько раз, сколько адъюнктов имеет глагольная группа: John will read the letters in the garden this afternoon.

Различаются адъюнкты к вершине -- таково, например, наречие enough 'достаточно', ср. Не isn't proud enough of his country 'Он недостаточно гордится своей страной' и *Не isn't proud of his country enough, где of his country -- комплемент прилагательного proud 'гордый'; поскольку адъюнкт к А' не может «втиснуться» между вершиной и комплементом, остается допустить, что адъюнкция происходит непосредственно к вершине (А).

Возьмем пример, в котором элементом глагольной группы оказывается «плавающее» кванторное местоимение all 'все', «оторвавшееся» от подлежащего, к которому оно относится по смыслу: a. The boys have all read the letter sinthe garden afterlunch 'Мальчики все прочитали письма в саду после обеда', ср. 6. All the boys have read the letters in the garden after lunch 'Все мальчики прочитали письма в саду послеобеда'. В (6) all -- очевидное зависимое (определение) подлежащего, в (а) это же местоимение становится частью глагольной группы и вместе с ней подвергается эллиптическому сокращению при переспросе: в. They have? 'Прочитали?', причем отделить all при эллипсисе невозможно: г. *They have аll? Вместе с тем фразовая категория, включающая в себя all, не может подвергнуться замене на проформу do so, которая заменяет только меньшую составляющую глагола: д. The girls have all done so too 'Девочки все сделали то же'. Местоимение all не является адъюнктом, и оно не рекурсивно, т.е. структурно подобные ему элементы не могут возникать рядом с ним.

Итак, вершиной клаузы считается не глагол (и в этом ее существенное отличие от теньеровского вербоцентризма), а та составляющая, которая является носителем финитных глагольных категорий. Этот вывод несомненно представляет собой формализацию уже знакомой нам идеи о предикативности как конституирующем признаке предложения: клаузы, обладающие позитивными значениями финитных глагольных категорий, являются финитными, а клаузы, которые принимают негативные значения этих категорий, - нефинитными.

Видно также, что некоторые матричные глаголы накладывают селективные ограничения на подчинительный союз: a. I believe that John talked to Mary 'Я думаю, что Джон говорил с Мэри'; б. */ believe whe ther (if) John talked to Mary; (20) a. / wonder whether (if) John talked to Mary 'Я не знаю, говорил ли Джон с Мэри'; б. */ wonder that John talked to Mary. Глаголы типа wonder 'сомневаться' или ask 'спрашивать' требуют вопросительных союзов //или whether 'ли', а глаголы типа believe или think 'думать' -- обычного подчинительного союза that. Этого факта достаточно для предположения, что подчинительный союз образует вершину комплемента матричного глагола. И whether, и // 'ли' являются комплементайзерами, и они принимают положительное значение селективного признака [+Q] «вопросительность», отличное от отрицательного значения того же признака [--Q], которое принимает невопросительный союз that 'что'.

2.2 Асимметрия формального и семантического аспектов предложения

За последние годы интенсивно развивается семантический синтаксис. Исследования /Вайнрайх, Филмор/ привели к открытию еще одного аспекта - изоморфизма слова и предложения. Аналогично слову, предложение способно выполнять назывную или номинативную функцию. Иными словами, предложение имеет денотативное значение, т.е. соотносится с денотатом - определенной ситуацией реальной действительности.

Полного изоморфизма слова и предложения нет, и это вытекает из различного характера их денотатов. Если денотат слова - это единичный объект, то у предложения - это целая ситуация. Н.Д. Арутюнова предлагает денотативное значение слова называть лексической номинацией, а денотативное значение предложения - пропозитивной номинацией /proposition - предложение/.

Пропозитивная номинация выводится из совокупности индивидуальных лексических значений, составляющих предложение. Она строго конкретна и делает каждое предложение в речевом акте уникальным и отличным от других, например, в следующих предложениях:

The hunter shot the bear

The nurse knitted a sweater

The plumber fixed the heater

Имеется одна и та же модель и одно и тоже структурное значение, что и составляют инвариантные признаки этих предложений. Различие здесь в области пропозитивной номинации, что является отдельным по отношению.

Рассмотрим теперь отношения синонимии. Считается, что две поверостные структуры выведен из одной и той же глубинной структуры. Так как семантические Структуры, трансформации, изменяющие форму предложения при его выводе, предложения не добавляют. Другими словами, значение предложения не зависит результате трансформаций, отображающих ее в Поверхностную Структуру. Возьмемсинонимичныепредложение (1) и (2):

(1) Dick admitted Spiro had contacted the boys at ITT.

(2) The boys at ITT were admitted by Dick to have been contacted by. Существуетцелыйряддругихпредложений, представляющихсобойтеоремы

(3) That Spiro had contacted the boys at ITT was admitted by Dick.

(4) Dick admitted to someone that Spiro had contacted the boys at ITT.

В целом, мы можем выделить основные случаи несоответствия формального и семантического аспектов предложения. При этом материал исследования асимметрии указанных аспектов составляет 347 случаев. Примеры для иллюстрации подобного рода отношений отобраны методом сплошной выборки из художественных произведений или приведены автором на основании присутствия в предложении грамматических явлений, указывающих на асимметрию формального и семантического аспектов, и при условии возможности трансформации с сохранением семантики синтаксической единицы, т.е. глубинной структуры.

Первая выделяемая нами группа представляет собой случаи использования пассивных конструкций. Поскольку пассивные конструкции достаточно частотны в английском языке, данная группа представлена наибольшим количеством синтаксических единиц и составляет 138 случаев.

Напомним, что один и тот же тип глубинной синтаксической связи может быть представлен в различных поверхностных структурах. Так, английские предложения имеют различную поверхностную структуру, но выражаемые в них глубинные синтаксические отношения одни и те же: «действие - деятель - объект действия - адресат действия».

Подобные отношения можно пронаблюдать на следующих примерах:

18. John gave Mary a book. A book was given Mary by John. Mary was given a book by John.

19. The result was, that, after a few struggles, Oliver breathed, sneezed, and proceeded to advertise to the inmates of the workhouse the fact of a new burdenhaving been imposed upon the parish, by setting up as loud a cry as could reasonably have been expected from a male infant who had not been possessed of that very useful appendage, a voice, for a much longer space of time than three minutes and a quarter (Dickens).

20. Now, if, during this brief period, Oliver had been surrounded by careful grandmothers, anxious aunts, experienced nurses, and doctors of profound wisdom, he would most inevitably and indubitably have been killed in no time (Dickens).

21. For a week after the commission of the impious and profane offence of asking for more, Oliver remained a close prisoner in the dark and solitary room to which he had been consigned by the wisdom and mercy of the board (Dickens).

22. Though I haven't ever been on the screen I was brought up in pictures (Fitzgerald).

В приведенных выше предложениях, также возможны трансформации пассивных конструкций, которые имеют подобное семантическое наполнение.Вторая группа случаев асимметрии формального и семантического аспектов предложения представлена пространственной конструкцией thereis/ are, которая может быть трансформирована в предложение с прямым порядком слов с сохранением семантики предложения. Данная группа представлена в нашем исследовании 85 случаями использования указанной структуры. Рассмотрим некоторые случаи:

23. The parish authorities inquired with dignity of the workhouse authorities, whether there was no female then domiciled in 'the house' who was in a situation to impart to Oliver Twist, the consolation and nourishment of which he stood in need. The workhouse authorities replied with humility, that there was not (Dickens).

24. They can examine for themselves whether there has been anything in the public career of that country during these past eight years, or whether there isanything in its present position, at home or abroad, which suggests that those influences and tendencies really do exist (Dickens).

25. He had, as the cliche‚ has it, faced death many times; but always death of a very familiar and tangible nature, Consequently, there is no inconsistency in the fact that the idolized lion of the Twentieth Fleet felt chilled in the suddenly musty atmosphere of an ancient room (Asimov).

26. There is some strange connection between it and those groups among your countrymen who dream and drivel of ancient days and what they call liberty and autonomy. Eventually the matter might become a danger to the State (Asimov).

Третья по частотности употребления группа представляет собой случаи употребления семантически пустого подлежащего, т.е. безличную структуру. Группа представлена в исследовании 60 синтаксическими единицами. Рассмотрим некоторые примеры:

27. It is a sin to want to die (O'Henry).

28. It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him (O'Henry).

29. I'm sorry we lose the ransom; but it was either that or Bill Driscoll to the madhouse (O'Henry).

Предложение 27 трансформируетсявструктуруto want to die is a sin, предложение 28 - в your or the most skilful detectives' attempts to find him are useful или you or the most skilful detectives can hardly find him, предложение 29 - в the choice was that either that or Bill Driscoll to the madhouse.

Четвертая выделяемая нами группа включает в себя 51 синтаксическую единицу и представляет собой случаи инверсивных конструкций. Рассмотрим некоторые из них:

30. Up went the stranger, up ran their follower (Twain).

31. So went the hum (Meredith)

В данных примерах при устранении инверсии семантическое наполнение также не изменится, поскольку инверсия используется для демонстрации либо резкой перемены ситуации (пример 30), либо продолжения какого-то действия (пример 31).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.