Лингвокультурный анализ фразеологизмов-фитонимов английского и русского языков

Основные положения о фразеологизмах и становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Классификация и анализ английских фразеологизмов-фитонимов по типологии Кунина А.В.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.02.2015
Размер файла 61,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Adam's apple - «адамово яблоко».

Нередко у переводчика имеется возможность выбрать между типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического компонента.

Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:

- для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.

Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

Выводы по Главе 1

Таким образом, советской науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины. В области изучения фразеологии различных языков наша страна занимает первое место в мире. Об этом убедительно говорят данные о 13 355 работах по фразеологии, опубликованных у нас за 60 лет, содержащиеся в пяти библиографических указателях литературы по вопросам фразеологии. Имеются и другие работы, в которых содержатся сведения об изучении фразеологии в СССР. Изучение фразеологии характеризуется не только числом опубликованных работ, но и их характером. Среди них много монографий, докторских и кандидатских диссертаций, сборников статей по вопросам фразеологии, фразеологических словарей, библиографических указателей. Фразеология переросла рамки одного из разделов, лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект исследования.

2. Анализ фразеологизмов английского языка с элементами фитонимов

2.1 Классификация английских фразеологизмов-фитонимов по типологии Кунина А.В. «Фразеология современного английского языка.» - М.: Международные отношения, 1996

Как было сказано выше, в английском языке существуют несколько типологий фразеологизмов. В данном исследовании мы взяли за пример тридцать английских фразеологизмов с компонентами фитонимов и произвели их классификацию по данной типологии.

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

- сочетание прилагательного с существительным:

For sour apples (амер.устар.жарг.) - совершенно, совсем

(as) welcome as (the) flowers in May - долгожданный, желанный

(as) green as grass - 1) зеленый, как трава

2) очень неопытный, не знающий жизни

As like as (two) peas - похож, как две капли воды

A hot potato (разг.) - неприятный вопрос

Not (quite) the clean potato (жарг.) - 1) подозрительная личность, непорядочный

2) неблаговидные поступки

Small potatoes - 1) пустяки, мелочи, что-либо не стоящее внимания

2) небольшая сумма денег, мелочь

3) мелкота, мелкие людишки

- При переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Apple of discord - яблоко раздора

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; что-либо сулящее удовольствие, но приносящие лишь горькое разочарование

In the flower of life - во цвете лет

The tree of life (книж.) - дерево жизни

- Сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

get beans (жарг.) - быть наказанным, избитым

give somebody beans (жарг.) - 1) задать жару кому-либо

2) причинить боль кому-либо, болеть (о части тела)

Spill the beans (разг.) - проболтаться, разболтать

Hand somebody a lemon (разг.) - надуть, обмануть кого-либо

Be off one's onion (жарг.) - рехнуться, спятить

Hold one's potato (амер.разг.уст.) - запастись терпением, не волноваться, не горячиться

Bring back the roses to her cheeks - вернуть румянец ее щекам

Pull up trees - многого добиться, быть на многое способным

Shake the tree when the fruit is ripe (посл) - «тряси дерево, когда плоды созрели», то есть все делай во время

- сочетание глагола с наречием:

come up roses - сложиться очень удачно

- сочетание причастия с существительным:

gather life's roses - срывать цветы удовольствия

2) Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

- именные фразеологизмы:

my cabbage - дорогой, солнышко

no flowers - никаких соболезнований

(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);

- глагольные фразеологизмы:

hold one's potato - запастись терпением, не волноваться, не горячиться

under the rose - по секрету, втихомолку

up a tree - в безвыходном положении

(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

- наречные или адвербиальные фразеологизмы:

under the rose - по секрету, втихомолку

up a tree - в безвыходном положении

(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

Судя по проведенной типологии можно сказать, что существует множество разнообразных фразеологизмов. Они имеют различные свойства и состоят либо из одного, либо из нескольких значений.

Англичане не воспринимают слова фитонимы в буквальном смысле, каждое из них несет за собой свой индивидуальный смысл или значение. Например, Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

- Apple of discord - яблоко раздора

- The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; что-либо сулящее удовольствие, но приносящие лишь горькое разочарование

- Forbidden fruit - запретный плод

Фразеологические единицы, в состав которых входят библеизмы такого вида существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе.

2.2 Анализ идиом о цветах или «цветочных» идиом

В данном исследовании будут приведены несколько примеров идиом о цветах или по-другому фразеологизмов сращения. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например,

a bed of roses (досл. "кровать роз")

Узнав о том, что кто-то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое фатовство. Так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких-либо проблем.

Например:

My childhood had been a real bed of flowers before I became a teenager and started to live my own life. (Мое детство было счастливым беззаботным периодом, до тех пор, пока я не стал подростком и начал жить своей собственной жизнью).

as welcome as flowers in the may (досл. "так желанны, как цветы в мае")

После затяжной зимы наступает долгожданная весна. В мае, когда становится совсем тепло, природа преподносит людям свой главный подарок - разнообразие распускающихся цветов. Поэтому выражение as welcome as flowers in the may говорит о приходе чего-то долгожданного, приносящего радость.

Например:

Meeting with all my classmates was as flowers in the May since we haven't seen each other for 10 years. (Я был очень рад встрече со своими одноклассниками, так как мы не виделись в течение 10 лет).

to gild the lily (досл. "позолотить лилию")

Нет, это не иностранная мода на оформление букетов и отдельных цветы. Если кто-то вздумал to gild the lily, это обозначает, что он взялся за украшение того, что уже без того прекрасно.

Например:

Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature. (Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой. Она прекрасна от природы).

shrinking violet (досл. "съеживающаяся фиалка")

Пока что ученые-ботаники не придумали таких цветов, способных резко изменять свою форму. Так говорят о людях, которых очень легко чем-нибудь смутить.

Например:

I become a real shrinking violet every time I see him. (Я жутко начинаю стесняться каждый раз, когда его вижу.)

as fresh as a daisy (досл. «свежий, как ромашка»)

Если после выходных вы чувствуете себя и выглядите по-настоящему отдохнувшим, не удивляйтесь, если ваши знакомые англичане отметят это, сравнив вас с цветком. В русском языке наиболее подходящие этому будет выражение «свеж как огурчик».

Например:

I feel as fresh as a daisy after the short afternoon nap. (Я чувствую себя свежим как огурчик после короткого дневного сна.)

Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

2.3 Сравнительный анализ фразеологизмов английского и русского языков с компонентами фитонимов

Одним из источников приобщения людей, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, как упоминалось ранее, фонд фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. В данном исследовании мы попытаемся установить сходства словесно-понятийного аппарата и различия английского и русского языков. Также постараемся

разобраться, что, какой фитоним выражает, каким образом фитонимы отражают качества человека, условия жизни или явления природы.

Как известно некоторые фразеологические единицы были заимствованы из Библии. Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой, не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии.

К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат:

Adam's apple - «адамово яблоко»;

Apple of discord - «яблоко раздора»;

The apple of Sodom - «красивый, но гнилой плод, что-либо сулящее удовольствие, но приносящие лишь горькое разочарование»;

The apple of one's eye - «зеница ока».

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таком фразеологизме-фитониме, как forbidden fruit - запретный плод.

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, через фразеологические единицы выражаются умственные способности человека:

As green as grass - очень не опытный, незнающий жизни;

Pull up trees - многого добиться, быть на многое способным.

В русском языке тоже самое выражается через следующие фразеологизмы:

Заблудиться в трех соснах - не разбираться в самом простом;

(разбирается, понимает, смыслит и т.д.) как свинья в апельсинах - ничуть, совершенно не разбирается;

Проще пареной репы - очень просто, легко;

Смотреть (глядеть) в корень - вникать в существо чего-либо;

Темный (дремучий) лес - полное непонимание, неясность.

Далее были найдены фразеологизмы, с помощью которых выражается состояние человека, будь то оно физическое или психологическое:

Выжатый лимон - человек, утративший физические силы (сравнивают с выжатым лимоном, потому что когда лимон выжимают, он приобретает не важный вид, не аппетитный и т.д., также и человек который исчерпал себя в физическом смысле, тоже выглядит подавленно);

Как осиновый лист - очень сильно дрожать (чаще от страха) (Фразеологизм возник на основе наблюдений за трепещущими на ветру листьями осины);

Тепличное растение - слабый, изнеженный, избалованный человек (слабого и избалованного человека сравнивают с растением, выросшим в теплице, так как оно погибло бы в другой среде обитание, оно не приспособлено к другому месту существования);

Тише воды, ниже травы - робкий, застенчивый, скромный; такой который держится, принижено, незаметно;

Обрастать (обрасти) мохом - иметь запущенный, неряшливый вид; нравственно опускаться, дичать;

Хуже горькой редьки - совершенно невыносим, несносен;

Get beans - быть наказанным, избитым;

In the flower of life - во цвете лет (в русск. - в самом соку);

Between grass and hay - в юношеском возрасте;

As like as two peas - как две горошины (в русск. - как две капли воды или одного поля ягода(ы));

As cool as a cucumber (холодный как огурец) - спокоен, как удав;

Bring back the roses to her cheeks - вернуть румянец ее щекам;

Full of beans - жизнерадостный;

Have roses in one's cheeks - кровь с молоком;

Be off one's onion - рехнуться, спятить;

An itching palm - алчность, жадность к деньгам;

Hold one's potato - запастись терпением.

Таким образом, можно сказать, как и в английском, так и в русском языках фразеологизмов с компонентами фитонимов довольно достаточное количество. Некоторые английские фразеологические единицы схожи с русскими, некоторые выражаются через иной фитоним. Однако в основном выражения, которыми пользуются англичане, в русском языке не используются.

Нами были обнаружены фразеологизмы-фитонимы, с помощью которых передается стоимость чего-либо или количество денежных средств, но оказалось что и в английском и в русском языках их всего несколько:

Дешевле грибов (пареной репы) - очень дешево, по очень низкой цене;

Not worth a bean (не стоить и боба) - гроша ломаного не стоить;

Small potatoes - небольшая сумма денег.

Растения, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно - Библией, а различия - особенностями жизни каждого народа.

Выявили фразеологические единицы, которые показывают социальный статус человека, их оказалось весьма маленькое количество:

Flourish like a bay tree - процветать, успешно развиваться;

Come up roses - сложиться очень удачно;

Съесть гриб - не добиться желаемого.

Также мы подразделили фразеологизмы с компонентами фитонимов на группу более употребляемых, с такими фитонимами как apple, bean, grass:

Apple

Bean

Grass

Adam's apple - адамово яблоко;

Apple of discord - яблоко раздора;

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод;

For sour apples - совершенно; совсем;

An apple a day keeps the doctor away - кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает;

The apple of one's eye - зеница ока;

The rotten apple injures its neighbours - одно гнилое яблоко портит все остальные = паршивая овца всё стадо портит.

Were bean has its black - нет боба без пятнышка = у каждого свои недостатки;

Get beans - быть наказанным;

Give smb beans - причинит боль кому-либо, болеть;

Spill the beans - проболтаться;

Full of bens - полный жизни, энергии.

At grass - на поверхности земли;

Between grass and hay - в юношеском возрасте;

The grass is (always) greener on the other side of the fence - хорошо там где нас нет;

As green as grass - зелёный как трава; неопытный;

Grass does not grow under one's feet - не теряет времени даром.

Исходя из данной таблицы, можно сказать, что это самые употребляемые фитонимы в английском языке. Кроме того некоторые фитонимы английского языка в значении совпадают с русскими, особенно частое совпадение можно заметить со словом apple. Остальные повторяются мало и практически не имеют сходства с русскими.

Есть такие устойчивые выражения, как в английском, так и в русском языках которые не обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью, то есть они нейтральные, мы не смогли их отнести ни к одной из представленных групп, например:

Что по стенке горох - ничего не действует на кого-либо;

Разделывать (разделать) под орех - 1) сильно ругать; сурово осуждать,

2) делать что-либо основательно, хорошо;

Таскать каштаны из огня - делать какое-либо трудное дело, результатами которого воспользуется другой;

Шут гороховый; чучело гороховое - 1) смешно, старомодно или некрасиво;

2) пустой балагур, посмешище;

No flowers - никаких соболезнований;

As welcome as (the) flowers in May - долгожданный, желанный;

Hand somebody a lemon - надуть, обмануть кого-либо;

A hot potato -неприятный вопрос;

Gather life's roses -срывать цветы удовольствия;

A rose between two thorns - (красивая) женщина, сидящая между двумя мужчинами;

Under the rose - по секрету, втихомолку;

The tree of life - дерево жизни;

Up a tree -в безвыходном положении;

The flowers of speech - цветистые фразы, цветы красноречия;

Say it with flowers! - «выражайте свои чувства цветами»;

A sweet potato - сладко-звучащая шутка;

Not all roses - усыпанный не только розами, то есть не все легко или приятно;

Family tree - родословное дерево;

The tree of knowledge - древо познания (добра и зла);

Bear (carry off или take) the palm - получить пальму первенства, одержать победу.

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим эти языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов - очень интересный феномен в языкознании.

Итак, нами было проанализировано 53 английских фразеологизма с компонентами фитонимов, и всего лишь 23 русских. Мы выделили несколько групп фразеологических единиц: библеизмы, ФЕ характеризующие умственные способности человека, ФЕ, которые выражают физическое и психологическое состояние человека, ФЕ с помощью которых передается стоимость чего-либо или количество денежных средств, фразеологизмы с наиболее частым употреблением фитонимов, социальный статус человека и нейтральные устойчивые выражения. Можно сделать вывод, что в русском языке фразеологизмы с компонентами фитонимов встречаются и употребляются значительно реже, чем в английском. Как мы увидели, часто встречаются английские ФЕ с такими фитонимами как apple, bean, grass - это самые употребляемые растения.

В данном исследовании использовался лишь небольшой пласт фразеологизмов-фитонимов английского и русского языков, но судя по проведенной работе, стало понятно, что английский язык более насыщен и богат устойчивыми выражениями, чем русский.

Заключение

Фразеологический фонд английского и русского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современных языков. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и России, английский и русский языки в настоящее время насчитывают огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в языки также пришло огромное количество фразеологизмов. К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов которые совпадают с русскими, это, возможно, говорит о религиозности обоих стран. Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран. В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология - это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 15. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Мы пришли к выводу, что фразеология - одно из самых ценных наследий любого народа. Во фразеологии отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного данного общества. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры определенного народа. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.

Итак, английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в структуре обоих языков. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского и русского языков с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.