Основы эмотивной стилистики текста

Особенности категории эмотивности как способ отражения эмоционального мира человека, характеристика методов ее применения в художественном тексте. Анализ языковых и лексических средств создания эмоциональной тональности романа Д.Д. Морье "Ребекка".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.12.2014
Размер файла 55,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Идея написания романа пришла к Дафне вскоре после замужества. Томми, так Дафна дю Морье называла своего мужа, был раньше помолвлен с темноволосой гламурной девушкой Джен Рикардо. По утверждению британской газеты The Telegraph, Дафна дю Морье подозревала, что Рикардо продолжала привлекать Томми. Фабула для нового романа была уже готова. Она приняла от издательства Голланц аванс в размере 1000 фунтов стерлингов на написание романа и принялась за работу. Через некоторое время она направила издателю письмо с извинениями за задержку. Первый черновик романа писательница выбросила. Летом 1937 года Дафна дю Морье сопровождала мужа в поездке в Александрию. По возвращении из Египта в декабре того же года Дафна провела Рождество отдельно от дочерей (четырёхлетней Тессы и трёхмесячной Флавии), составила план «Ребекки», а уже через четыре месяца рукопись была готова.

Первый издатель романа, Виктор Голланц, прочёл рукопись и сразу предрёк роману долгий успех. По его мнению, это была «утончённая история любви», и именно в этом ключе он построил рекламную кампанию. По ходу подготовки публикации единственным несогласным голосом был голос самой Дафны дю Морье, которая считала, что роман слишком мрачный, чтобы завоевать успех у публики.

История девушки, столкнувшейся с призраком другой женщины из прошлого своего мужа, не раз становилась основой сюжета популярных книг. Роман Дафны дю Морье часто сравнивают с романом Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»: та же история любви между молодой женщиной и мужчиной старше её, сгорание имения дотла, а также тайна, окружающая историю предыдущей жены.

Роман «Ребекка» вошёл в список «100 самых лучших детективных романов XX века по версии Независимой британской ассоциации торговцев детективной литературы». В нём описывается судьба юной девушки, компаньонки капризной пожилой американки. Впоследствии девушка становится женой богатого английского аристократа Максимилиана де Уинтера, терзаемого тайной печалью, и прибывает вместе с ним в его родовое поместье Мэндерли. В огромном мрачном особняке и люди, и стены, и, кажется, сам воздух напоминают новой хозяйке о ее погибшей предшественнице -- прекрасной и утонченной Ребекке де Уинтер. Странное поведение Максимилиана, настороженность, а подчас и враждебность прислуги, всеобщие недомолвки, явно призванные скрыть тайну смерти прежней владелицы Мэндерли, повергают героиню в трепет и постоянные терзания. После нескольких месяцев мучительных переживаний она узнаёт страшную правду о прошлом обитателей Мэндерли и об убийстве Ребекки, совершённом её мужем.

2.2 Лексические средства эмотивности в романе «Ребекка»

Роман «Ребекка» изобилует лексическими средствами эмотивности. К ним относятся слова, выражающие эмоции, и слова сообщающие о них; эмотивная лексика, которая выражается понятиями и прямыми эмоциональными переживаниями; слова, которые не выражают, а называют эмоции; слова, указывающие на причину или признак эмоции, а также слова, обозначающие способы невербального выражения эмоций; фразеологические обороты; фигуры речи (метафора, олицетворение, эпитет, сравнение, гипербола и др.) Все эти средства придают речи героев образность и выразительность.

Повествование идёт от первого лица, что придаёт произведению характер и интонацию исповеди, искреннего и чистосердечного повествования о пережитом. Превалирующими эмоциями в романе служат эмоции ревности, отчаяния, страха, ненависти. В меньшей степени герои романа испытывают эмоции радости, удивления, воодушевления, удовлетворения, восторга.

Ниже мы рассмотрим примеры эмотивной лексики, прямо выражающей эмоции отчаяния, ненависти, ревности по порядку.

Отчаяние

Автор описывает сильные эмоции главных героев, которые вызывает прошлое, связанное с их бывшим поместьем в Мандерли.

«The things we have tried to forget and put behind us would stir again, and that sense of fear, of furtive unrest, struggling at length to blind unreasoning panic»

Автор усиливает желаемый эффект с помощью описания состояния беспокойства главного героя, который то испытывает приступы безудержного возбуждения, то периоды апатии.

«I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly, all expression dying away from his dear face as though swept clean by an unseen hand, and in its place a mask will form, a sculptured thing, formal and cold, beautiful still but lifeless. He will fall to smoking cigarette after cigarette, not bothering to extinguish them…» Герой курит без остановки, это также свидетельствует о его возбужденном состоянии.

Героиня не желает больше переносить страдания, всё чего она хочет - тихой и спокойной жизни, в которой нет места для отчаяния. Она выражает это следующей репликой:

«But I have had enough melodrama in this life, and would willingly give my five senses if they could ensure us our present peace and security».

В следующих строках главная героиня описывает то облегчение, которое она испытывает при мысли о том, что прошлое миновало и более не мучает её. Это облегчение противопоставляется тому сильному отчаянию, которое ей пришлось испытать.

«Well, it is over now, finished and done with. I ride no more tormented, and both of us are free».

I want to go home," I said, my voice perilously near to trembling.

Описывая свою отчаянную любовь к мистеру де Винтеру, автор использует эмоционально окрашенное наречие «dreadfully»:

"I do love you," I said. "I love you dreadfully. You've made me very unhappy and I've been crying all night because I thought I should never see you again». «I was too young for Maxim, too inexperienced, and more important still, I was not of his world. The fact that I loved him in a sick, hurt, desperate way, like a child or a dog, did not matter. It was not the sort of love he needed».

Жалея о своём возвращении в Мандерли, главный герой выражает своё сожаление и отчаяние посредством фразы: "Oh, God, what a fool I was to

come back». «I had opened up a road into the past again». Использование автором междометия «Oh» усиливает эмоциональность высказывания.

Автор описывает все злоключения, произошедшие с главными героями: «We have both known fear, and loneliness, and very great distress. I suppose sooner or later in the life of everyone comes a moment of trial. We all of us have our particular devil who rides us and torments us, and we must give battle in the end».

Ненависть В описании характера миссис ванн Хоппер мы можем увидеть пренебрежительное и ироничное отношения автора к ней. Это пренебрежение сродни ненависти и сквозит в каждом слове:

«I wonder what my life would be to-day, if Mrs. Van Hopper had not been a snob.

Funny to think that the course of my existence hung like a thread upon that quality of hers. At first I had been shocked, wretchedly embarrassed; I would feel like a whipping boy who must bear his master's pains when I watched people laugh behind her back, leave a room hurriedly upon her entrance. Her curiosity was a disease, almost a mania. Her method of attack was so downright and sudden that there was seldom opportunity to escape».

Ненависть к миссис ванн Хоппер небезосновательна. Своим поведением и отношением к главной героине, она не может вызывать других эмоций. Приведенный ниже отрывок это подтверждает. «I was a youthful thing and unimportant, and that there was no need to include me in the conversation.

This abruptness showed that I could safely be ignored, and women would give me a brief nod which served as a greeting and a dismissal in one, while men, with large relief, would realise they could sink back into a comfortable chair without offending courtesy».

Также автору не нравится образ жизни миссис ванн Хоппер, её постоянные переезды из одного места в другое. Ломанный синтакс в приведенном ниже отрывке усиливает экспрессию.

«Packing up. The nagging worry of departure. Lost keys, unwritten labels, tissue paper lying on the floor. I hate it all».

Также, автор описывает отношение Максима к Ребекке. Как становится известно в конце произведения, единственным чувством, которое он к ней испытывал была ненависть. Это видно из его слов: « I hated her, I tell you, our marriage was a farce from the very first. She was vicious, damnable, rotten through and through».

Ревность

Главная героиня испытывает ревность по отношению в Ребекке, бывшей миссис де Винтер. Это происходит из-за того, что все в округе боготворят Ребекку и сравнивают главную героиню с ней. Постоянные упоминания о «совершенстве» Ребекки не дают покоя главной героине, вызывая в ней жгучую ревность. Эта ревность также подкрепляется мыслями о том, что ей никогда не стать такой как покойная миссис де Винтер и её муж никогда не полюбит её так, как любил когда-то Ребекку. Эти утверждения подтверждаются следующими отрывками из текста: «He did not belong to me at all, he belonged to Rebecca. He still thought about Rebecca. He would never love me because of Rebecca. Rebecca, always Rebecca. I should never be rid of Rebecca. Rebecca, always Rebecca, Wherever I walked in Manderley, wherever I sat, even in my thoughts and in my dreams, I met Rebecca. I knew her figure now, the long slim legs, the small and narrow feet, her shoulders, broader than mine, the capable clever hands». Повтор имени «Ребекка» подчёркивает эмоциональность высказывания.

Фигуры речи

В тексте чаще других тропов используется метафора, которая состоит в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов (явлений, действий, признаков), для характеристики другого предмета, сходного с данным в каком-либо отношении. Метафора - это использование слова не по его прямому значению, вследствие чего происходит преобразование его смысловой структуры.

Приведем пример метафоры: «This about me, a whisper on the fringe of a crowd…»

Известно, что у толпы нет края. Однако возможно сказать at the centre of a crowd. Если существует центр, то должен быть и край. Автор использует эту метафору для более образного описания города; она делает повествование более фигуративным и ассоциативным. Следующая метафора: «It was a premonition, a blank step into the future». Она означает будущее героини, которое предстаёт неясным, смутным; неизвестно, что ожидает её впереди.

Использованная автором метафора: «…the strange prick of tears behind my eyes». Отражает отчаяние героини, слёзы причиняют ей чуть ли не физическую боль и сравниваются с уколами иглой. «Thought of it my frozen face quivered into feeling, my adult pride was lost, and those despicable tears rejoicing at their conquest welled into my eyes and strayed upon my cheeks». Автор использует эту метафору, сравнивая слёзы героини с «завоевателями»(«tears rejoicing at their conquest»).

Сравнение нередко используется рядом с метафорой. Сравнение - фигура речи, основанная на сопоставлении двух явлений, предметов, у которых предполагается наличие общего признака. Сравнения помогают наиболее ярко представить описываемые явления.

В романе автор употребляет сравнения: «The smiles left our faces as though wiped clean by a sponge».

«I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly, all expression dying away from his dear face as though swept clean by an unseen hand, and in its place…»

«Like a juggler's assistant I produced the props, then silent and attentive I waited on my cue».

«I would feel like a whipping boy who must bear his master's pains when I watched people laugh behind her back».

«…feeling like a child that had been smacked».

«Mrs. Van Hopper while she, like a large, complacent spider, spun her wide net of tedium about the stranger's person». Это сравнение еще раз показывает негативное отношение героини к миссис ванн Хоппер.

Также еще одним средством создания эмотивности является совмещение несочетаемых понятий, то есть употребление оксюморона. Например выражения: "I love you dreadfully», «violent love» и другие.

Автор также использует такой художественный приём как олицетворение. Например: «It was the grey look on his face that made me stop abruptly»

«The smiles left our faces as though wiped clean by a sponge». «…the words going slowly to my head'».

Писательница прибегает к использованию эпитетов, что делает повествование более выразительным. Например: I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly, all expression dying away from his dear face».

«…a mask will form, a sculptured thing, formal and cold, beautiful still but lifeless.

Синонимы служат еще одним средством обозначения эмоций в тексте. Примером служат следующие слова, используемые вместо имени героини: I, you, wife, Mrs, she, madam, bride. Еще один троп, используемый автором для создания эмоциональности - антитеза. В предложении: «We are sometimes bored--well, boredom is a pleasing antidote to fear». скука противопоставляется страху.

Также одним из часто употребимых тропов является гипербола. Примерами её употребления служат следующие отрывки: «Her curiosity was a disease, almost a mania».; «I've told you fifty times» Также автор использует приём антономазии, давая главному герою фамилию де Винтер, что в переводе с английского означает «зима». Таким образом, в начале романа герой предстает холодным и безразличным человеком, но даже сердце мистера де Винтера может оттаять, отогретое любовью.

Во второй главе мы ознакомились с биографией и творчеством английской писательницы Д.Д. морье. Роман «Ребекка» является центральным произведением в её писательской карьере. Мы подробно изучили текст романа, его структуру, средства создания эмотивности. К средствам эмотивности относятся: слова, выражающие эмоции, и сообщающие о них; слова, называющие эмоции; слова, указывающие на причину или признак эмоции, ; слова, указывающие на причину или признак эмоции, а также слова, обозначающие способы невербального выражения эмоций; фразеологические обороты; фигуры речи (метафора, олицетворение, эпитет, сравнение, гипербола, антитеза, антономазия, оксюморон).

Заключение

В данной работе эмоциональность текста предстает к качестве предмета лингвистического исследования. Мы рассматриваем возможность описания эмотивности текста при помощи понятий, связанных с основными аспектами языка: семантикой, прагматикой, грамматикой. В качестве терминологических мы используем обозначения; эмотивный фон, эмотивная тональность, эмотивная окраска текста. Первые два понятия обозначают эмотивные явления, свойственные плану содержания текста, последнее характеризует его план выражения. Эмотивный фон текста в работе определяется через набор эмотем, обозначающих типичные эмоциональные ситуации, которые могут быть представлены в статусе основных тем и микротем. Эмотивная тональность рассматривается с точки зрения доминирования одного из ее типов, выдвигающих на первый план эмоциональность адресата, эмоциональную оценку каких-либо сторон коммуникации или апелляцию к эмоциональности адресата. Эмотивная окраска определяется отбором эмотивных языковых средств, используемых для передачи эмоционального содержания, особенностями их размещения в текстовом пространстве и характеризуется при помощи понятия плотности эмотивной ткани текста.

Эмотивность текста в работе понимается как особый план (аспект) текста, отражающий эмоциональность человека в виде эмотивных единиц различного статуса: на уровне референции - наличие эмотивных тем или микротем, на уровне прагматики - наличие эмотивных задач разной степени важности, на уровне формы - наличие языковых и речевых маркеров эмоций.

Эмотивный текст - это такой текст, который характеризуется наличием элементов высшей степени эмотивности (на уровне референции - эмотивной темы, на уровне прагматики - эмотивной интенции автора в качестве основной задачи, на уровне формы - в высокой степени плотности эмотивной ткани текста).

На основании выявленных закономерностей предлагается выделять следующие типы текстов с точки зрения характера их эмотивности:

тексты преимущественно тонального / фонового эмотивного содержания (большинство жанров научного и официально-делового стилей, отдельные жанры публицистического стиля).

Эмотивность текста в работе понимается как особый план (аспект) текста, отражающий эмоциональность человека в виде эмотивных единиц различного статуса: на уровне референции - наличие эмотивных тем или микротем, на уровне прагматики - наличие эмотивных задач разной степени важности, на уровне формы - наличие языковых и речевых маркеров эмоций.

Эмотивный текст - это такой текст, который характеризуется наличием элементов высшей степени эмотивности (на уровне референции - эмотивной темы, на уровне прагматики - эмотивной интенции автора в качестве основной задачи, на уровне формы - в высокой степени плотности эмотивной ткани текста).

На основании выявленных закономерностей предлагается выделять следующие типы текстов с точки зрения характера их эмотивности:

тексты преимущественно тонального / фонового эмотивного содержания (большинство жанров научного и официально-делового стилей, отдельные жанры публицистического стиля)?

тексты комплексного (фонового и тонального содержания) (художественные тексты, большинство жанров публицистического стиля).

Каждому из типов текстов свойственны соответствующие особенности эмотивной окраски; например, соотношение лексики эмоций и эмотивной лексики, распределение эмотивно-окрашенных фрагментов по композиционным частям текстов и т.д.,

В работе внимание акцентировано на разграничении основных понятий, составляющих суть категории текстовой эмотивности (эмотивный фон, эмотивная тональность, эмотивная окраска), где затрагиваются некоторые важные проблемы, необходимые для построения целостной концепции эмотивности текста. К ним относятся следующие: проблема понимания эмотивного содержания текста, способов интерпретации текстов с учетом их эмотивности; вопрос об интертекстовом характере эмотивности, об эмотивных связях текстов в общетекстовом пространстве. Кроме того, более детального описания требуют речевые (текстовые) маркеры эмоций, особенности эмотивной структуры текстов. Рассмотрение этих проблем составляют перспективу наших исследований. В целом проведенное исследование привело к заключению, что, вопреки существовавшему долгое время в языкознании представлению об эмоциональных элементах речи как о "смутных", переменчивых явлениях, которые не могут быть описаны и представлены в каких-либо лингвистиче- ских категориях, в настоящее время уже возможно говорить о выделении вполне определенных характеристик текстовой эмотивности.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1981. - 296 с.

2. Болотнова НС. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте, - Томск: Изд-во Томского ун-та, 1994, - 212 с.

3. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности, Основы эмотивной стилистики текста. - Ташкент.: Фан, 1981 -116 с.

4. Быдина ИЗ, Поэтический текст как эмотивный тип текста // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 1995. - С. 220 - 232

5. Бюлер К Теория языка. - М.: Прогресс, 1993, - 528 с.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание, - М,: Русские словари, 1996. -416 с.

7. Волек Б, Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 1995. - С. 15 - 24. 8.Воробьева О.П. Эмотавность художественного текста и читательская рефлексия // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемену 1995. -С, 240 - 246.

9. Горелов И.Н., Седов К.Ф Н Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 1997. -224 с

10. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров; обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания, 1997. -№ 1, -С. 109-121

11. 3меева Т.Е. Имплицитное выражение эмоции в функционально-коммуникативном аспекте. - Автореф. дисс ... канд. филол. наук, - Москва, 1988.-22 с. 12.Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 33-43. 13.Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: элементы эмоционально-субъективной опенки, - М.; Наука, 1972. -168 с.

14. Коротких Ж.А. Текстообразующне потенции существительных, обозначающих эмоции // Текстообразущие потенции языковых единиц и категорий. Межвузовский сборник научных трудов. - Барнаул, 1990. - С. 69 -80,

15. Красавский НА. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста// Язык и эмоции; Сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена,1995.-С. 142- 150.

16. Лингвистический энциклопедический словарь. - М: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. 17.Сорокин Ю.С. Текст; цельность, связность, эмотивность II Аспекты общей и частной лингвистической теории текста - М,; 1982. - С. 61 - 74. 18.Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения. Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та,1989.-213 с.

19. Маркелова ТВ, Выражение оценки в русском языке // Русский язык в школе, 1995. - № 1. - С. 76 - 82

20. Риготти Ф. Власть и метафоры: о языковых образах политики // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 21. Реферативный журнал. - Сер. 6: Языкознание. - М? 1997. - № 1. - С. 202 -209

22. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М: Прогресс, 1990.-С. 44-67.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.