Структурно-семантический и функциональный аспекты перевода научно-технических терминов

Научно-технические термины как объект исследования в лингвистике и переводоведении. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе. Реализация основных лексических закономерностей перевода терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.11.2014
Размер файла 124,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(3) The lamp housing is a metal or plastic container that serves as a body for the entire instrument and prevents light from spilling in unwanted directions.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

a tool or implement, especially one for precision work

tool, implement

CDO

a tool or other device, especially one without electrical power, used for performing a particular piece of work

tool

MED

a tool or piece of equipment used in science, medicine, or technology

tool, piece of equipment

В данном случае, с учетом выделенных релевантных компонентов значения, интернациональное “instrument” соответствует русскому “инструмент”, но в русском языке объем значения данного слова меньше, чем в английском ввиду специфики русского научно-технического текста и общей тенденции к специализации значения терминологических единиц в русском языке. В данном примере необходимо учесть, что “instrument” в текстах по световому театральному оборудованию чаще всего встречается в словосочетании “lighting instrument” для обозначения самих приборов: прожекторов и светильников, и в существительное “instrument” в данном случае закладывается также значение средства, элемента создания сценического освещения. Соответственно, перевод “instrument” как “инструмент” в данном контексте не совсем корректен, что учтено в переводе:

(3a) Внешняя оболочка лампового отсека представляет собой изготовленный из металла или пластика контейнер, который является корпусом прибора и служит для предотвращения нежелательной засветки.

При переводе интернационализмов в первую очередь следует брать во внимание контекст, так как, как показывают приведенные выше примеры, интернациональные слова в научно-технических текстах не всегда имеют прямое словарное соответствие в языке перевода. Часто употребление интернациональных слов в техническом тексте вызывает ложные ассоциации у переводчика. Так, в примере 1, прилагательное “dramatic”, несмотря на обилие верных в данном случае словарных соответствий в русском языке, в контексте статьи о театральном освещении может быть ложно переведено как “драматический” (ассоциация существительного “драма” c театром и сценой). Для предотвращения подобных ошибок переводчику первоначально следует подробно ознакомиться со спецификой того технического направления, с которым ему предстоит работать.

3.3 Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе

Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются в английских текстах для придания экспрессивности.

Тенденция к экспрессивному использованию языковых средств является характерной чертой английского научно-технического стиля. Перевод стилистически окрашенных языковых средств, в частности лексических, вызывает значительные трудности. Некоторые стилистические приемы, вводимые в английских текстах, для русских специальных текстов неприемлемы. Сохранение их в переводе приводит к нарушению нормы языка и стиля русской научно-технической литературы.

Авторы "Пособия по переводу с английского языка на русский" [Комиссаров, Рецкер, Тархов; 1965] отмечают, что если некоторые стилистические приемы, вводимые в английских текстах, будут сохранены в переводе, то в силу своей неожиданности и неуместности они будут производить на русского читателя, привыкшего к более строгим и стилистически однородным текстам, гораздо более сильное впечатление, чем это имеет место в оригинале. Эта проблема актуальна и в наши дни, даже несмотря на всеобъемлющее влияние английского языка на русский. При переводе научно-технической литературы с английского языка на русский переводчику часто приходится прибегать к нейтрализации стилистического приема автора, чтобы избежать внесения стилистически чуждых элементов в русский текст.

В нашем случае будет рассмотрено несколько примеров стилистической нейтрализации экспрессивных лексических средств при переводе технических текстов по театральному осветительному оборудованию. За теоретическую основу данного исследования взята трактовка коннотаций, предложенная Арнольд [Арнольд, 2004]. Арнольд выделяет четыре типа коннотации: эмоциональную, оценочную, экспрессивную, стилистическую. Рассмотрим каждый из приведенных выше типов коннотации:

Эмоциональный компонент значения присутствует в слове, если оно выражает какую-либо эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно краткое переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством - более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение и т.п. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать.

Оценочный компонент значения присутствует в слове, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Оценочный компонент значения также характеризуется степенью устойчивости оценочной коннотации.

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Различают экспрессивность образную и увеличительную. В обоих случаях экспрессивный компонент зависит от предметно-логического, но совершенно иначе, чем оценочный. Образная экспрессивность может быть узуальной или окказиональной, то есть вторичной и контекстуально обусловленной. Увеличительная экспрессивность передается усилительными наречиями - интенсификаторами.

Слово обладает стилистическим компонентом значения, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируются даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах. Стилистический компонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере действительности.

Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко встречаются в различных комбинациях друг с другом, при этом присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных.

Нашей задачей является определить, какие компоненты значения передаются соответствующими лексическими единицами, и какие компоненты значения нейтрализуются в переводе.

При наличии эмоционального компонента значения необходимо выяснить, насколько приемлема передача модифицированного предметно-логического значения английского слова в переводе с учетом стилистических норм русского научно-технического текста. Также необходимо проследить, в какой степени передаются оценочный и экспрессивный компоненты значения при переводе, и целесообразна ли передача стилистического компонента значения в переводе с учетом норм русского языка.

Далее предлагается анализ процесса стилистической нейтрализации следующих слов: “dramatic”, “(very) respectable”, “nicely”, “excellent”, “killing”, “well-behaved”, “extremely”. Обратимся к каждому из этих терминов:

(1) The advantages are efficiency, a dramatic reduction in luminaire size and an increase in colour temperature - at 3300K the pure white light ensures vibrant colour and dramatic highlights.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

1. (of an event or circumstance) sudden and striking

2. exciting or impressive

sudden, striking, exciting, impressive

CDO

very sudden or noticeable, or full of action and excitement

sudden, full of action and excitement

MED

1. sudden and surprising or easy to notice

2. exciting and impressive

surprising, exciting, impressive

Прилагательное dramatic передает экспрессивную коннотацию, поскольку усиленно представляет ту или иную особенность или свойство. Если перевести это прилагательное как "значительный", то экспрессивная коннотация в переводе будет нейтрализована:

(1а) Преимущества [низковольтных ламп] очевидны: экономия электроэнергии, возможность значительно уменьшить размеры прожектора и повысить цветовую температуру. Яркий белый свет температурой 3300К позволяет добиться насыщенных цветов и выразительных акцентов.

(2) This movement of the front lenslets gives a very respectable 3:1 zoom range in the output

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

adequate or acceptable in number, size, or amount

adequate in number

CDO

describes an amount or quality that it is large enough or of a good enough standard to be acceptable

large enough, good enough, acceptable

MED

if an amount is respectable, it is good enough

good enough

Словарные толкования показывают, что помимо экспрессивной коннотации, изначально присущей слову “respectable” и передаваемой в толковании наречием “very”, прилагательное “respectable” передает также положительную оценочную коннотацию, что отражается в толковании в словах “good”, “adequate”, “acceptable”. При переводе оценочная коннотация снимается:

(2a) Такого смещения оказывается достаточно для довольно значительной (3:1) трансфокации пучка света.

Прилагательному “значительный” в русском языке не характерна оценочная коннотация, оно является усилителем значения как положительно, так и отрицательно окрашенных лексических единиц. Значительными могут быть, к примеру, как и успехи, так и потери. Передается только экспрессивная коннотация, дополнительно усиливаемая наречием “довольно”. Передача оценочной коннотации в русском тексте в данном случае необязательна, ввиду предназначенности данного текста для узкого круга специалистов, хорошо представляющих себе, что величина диапазона угла раскрытия луча является одной из главных качественных характеристик прожекторов данного типа. В переводе для обозначения функции изменения диапазона угла раскрытия луча употребляется термин “трансфокация”, что в данном контексте приемлемо с технической точки зрения.

(3) The unit is nicely constructed using a combination of sheet metal, aluminum die cast parts and moulded plastic.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

in a pleasant or attractive manner

pleasant, attractive

CDO

well, pleasantly or satisfactorily

well, pleasantly, satisfactorily

MED

In a satisfactory way

In an attractive way

satisfactory, attractive

Наречие “nicely”, как показывает анализ словарных дефиниций, обладает положительной оценочной коннотацией в сочетании с экспрессивной коннотацией. Помимо экспрессивной коннотации данное наречие обладает стилистической коннотацией. “Nicely” более характерно для разговорного стиля речи. Более жесткие в сопоставлении с английским нормы русского научно-технического стиля предполагают нейтрализацию стилистической и экспрессивной коннотации. Элемент оценки сохраняется, так как текст, в котором функционирует данное предложение, является технической рецензией. Перевод с помощью страдательного причастия “продуман” в сочетании с наречием “тщательно” нейтрализует стилистическую и экспрессивную коннотацию:

(3а) Конструкция JBLED A7 тщательно продумана - это комбинация листового металла, алюминиевых литых деталей и пластика.

(4) Positional repeatability on both pan and tilt was an excellent 0.09° - which is around 10mm of error at a 6m throw.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

extremely good; outstanding

extremely good; outstanding

CDO

extremely good

extremely good

MED

extremely good

extremely good

Прилагательное “excellent” обладает ярко выраженной оценочной коннотацией в сочетании с эмоциональной и экспрессивной (усиливающей) коннотацией. Русскому научно-техническому тексту не свойственно употребление лексических единиц, фиксирующих максимальную точку на оценочной шкале, поэтому при переводе высокая степень оценочности снижается:

(4a) Установка позиции по обоим типам вращения практически идеальна - с точностью 0,09°, что соответствует 10мм ошибки на расстоянии 6м.

В приведенном переводе экспрессивная и оценочная коннотация отчасти нейтрализуются за счет употребления в сочетании со словом “идеальна” наречия “практически”.

(5) Removing this plate trips an internal safety microswitch, killing power if you hadn't already done so.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

…cause the death of (a person, animal, or other living thing)…

не передается в толковании

CDO

to cause someone or something to die

не передается в толковании

MED

to make a person or other living thing die

to stop something from continuing

не передается в толковании

Глагол “to kill” передает оценочную коннотацию, которая не всегда фиксируется в словарных толкованиях. В английских научно-технических текстах глагол “to kill” и его производные часто употребляются в сочетании с существительными “power”, “lights”, “engine” и т.д. Сферы употребления глагола “to kill” в значении прекращения действия - это технический сленг и обычная разговорная речь. Постоянный и интенсивный процесс заимствования экспрессивно, эмоционально и стилистически окрашенных средств разговорной речи научно-техническим стилем характерен для английского языка в целом. В данном примере речь идет о специальном выключателе, прекращающим подачу электропитания при открытии крышки прибора для замены лампы. Экспрессивная, негативная оценочная и стилистическая коннотации глагола “to kill” снимаются при переводе:

(5a) При снятии крышки срабатывает встроенный микропереключатель, отключающий электропитание, если вы не сделали это заранее.

(6) The unit was well-behaved: it went to blackout before starting to move in reset and didn't illuminate again until the reset was finished.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

conducting oneself in an appropriate manner

appropriate

CDO

behaving in a way that is accepted as correct

correct

MED

a well-behaved child or animal behaves in a way that is polite or gentle and does not upset people

polite, gentle

Данный пример демонстрирует яркий случай сочетания взаимодополняющих компонентов значения. Во-первых, “well-behaved” эксплицитно выражает положительную оценку за счет корня “well” в сочетании с “behaved”. Корень “well” также передает экспрессивную коннотацию, являясь в данном случае интенсификатором. Поскольку употребление лексических единиц в сочетании с усилительным наречием характерно для разговорного стиля речи, стоит отметить наличие стилистической коннотации, которую необходимо снять при переводе в целях соблюдения норм русского научно-технического стиля. Достаточно высокая степень выраженности экспрессивного и оценочного значений достигается здесь также за счет метафоры: “well-behaved” характеризует в первую очередь поведение человека и не употребляется в своем прямом значении по отношению к неодушевленным предметам. При переводе снимается экспрессивная и стилистическая коннотация, элемент оценки сохраняется:

(6a) Поведение прибора хорошо продумано: он уходит в полное затемнение и не излучает свет до тех пор, пока загрузка не будет полностью завершена.

Соответствие нормам русского технического текста достигается путем добавления при переводе “well-behaved” страдательного причастия “продумано”, не отсылающего к конкретному лицу, в сочетании с наречием “хорошо”. Таким образом, положительно оцененная степень отлаженности работы прибора представляется в переводе не столько качеством самого прибора, сколько результатом грамотных действий разработчиков прибора.

(7) One of the most important considerations with any LED fixture is heat management - LEDs are extremely heat-sensitive; a rise in temperature changes both the output of the LED die and its colour, so keeping everything at a constant temperature is important for a consistent output.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

to a very great degree ; very

very

CDO

very

very

MED

very: used for emphasizing an adjective or adverb

very

Наречие “extremely” обладает экспрессивной коннотацией и в сочетании с другими лексическими единицами играет роль интенсификатора. В переводе крайняя степень экспрессии снижается путем контекстуальной замены:

(7а) Одним из наиболее важных параметров светодиодных приборов является управление отводом тепла или, иначе, охлаждение, поскольку светодиоды критически чувствительны к температуре: небольшое ее изменение приводит к изменению интенсивности и оттенка света, поэтому поддержание постоянной температуры всех элементов абсолютно необходимо.

Наречие “критически”, несмотря на закрепленную за ним экспрессивную коннотацию, часто употребляется в русских научно-технических текстах при описании технических возможностей того или иного оборудования, поэтому перевод английского наречия “extremely” русским наречием “критически” в данном случае не является нарушением стилистических норм русского языка.

Экспрессивные лексические единицы в английских научно-технических текстах по светотехническому театральному оборудованию чаще всего обладают экспрессивной коннотацией (7 примеров из 7-ми), экспрессивная коннотация часто дополняется оценочной коннотацией (5 примеров из 7-ми), и стилистической коннотацией (3 примера из 7-ми). Эмоциональная коннотация встречается реже всего (1 пример из 7-ми), но в любом случае в малой степени присутствует в большей части приведенных здесь примеров. От равноценной передачи экспрессивных лексических единиц при переводе на русский язык следует отказываться, поскольку русскому специальному тексту они не свойственны.

Выводы по третьей главе

Как следует из практического анализа процессов терминологизации, осуществленного в пункте 3.1 третьей главы данной работы, при переводе английских текстов по профессиональному театральному осветительному оборудованию на русский язык терминологизации подвергаются в основном существительные (более 80% случаев). Реже процесс терминологизации затрагивает глаголы, и в совсем единичных случаях - прилагательные и наречия. Следует также отметить, что единицы английского языка, подвергающиеся терминологизации в процессе перевода на русский язык, изначально достаточно емко обозначают необходимые функции или признаки в контексте рассматриваемой научно-технической отрасли. Английские существительные и глаголы, обозначающие относительно новые технические понятия и не имеющие прямых аналогов в русском языке, во многих случаях образованы при помощи метафоры и метонимии, которая снимается при переводе. Также процессу терминологизации сопутствует генерализация или специализация значения переводимой лексической единицы. При переводе на русский язык это в основном специализация, русскому научно-техническому тексту не свойственно употребление многозначных слов для обозначения технических понятий.

При анализе процесса деинтернационализации в пункте 3.2 третьей главы было выявлено, что английские общенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Они обогащаются новыми связями, вступают в новые сочетания и нередко требуют выбора новых переводных эквивалентов, не зарегистрированных в словарях (примеры (2) и (3)). Это создает определенные трудности при переводе. Учитывать специфику этих слов переводчику, необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных ошибок. Таким образом, переводчику следует знать как закономерности, так и способы перевода интернациональных английских слов.

В пункте 3.3 были продемонстрированы особенности процесса стилистической нейтрализации экспрессивных лексических единиц. В рамках классификации типов коннотации, взятых нами за основу исследования, было установлено, что экспрессивные лексические единицы в английских научно-технических текстах по светотехническому театральному оборудованию чаще всего обладают экспрессивной коннотацией (7 примеров из 7-ми), экспрессивная коннотация часто дополняется оценочной коннотацией (5 примеров из 7-ми), и стилистической коннотацией (3 примера из 7-ми). Эмоциональная коннотация встречается реже всего (1 пример из 7-ми), но в любом случае в малой степени присутствует в большей части приведенных здесь примеров. От равноценной передачи экспрессивных лексических единиц при переводе на русский язык следует отказываться, поскольку русскому специальному тексту они не свойственны. В результате сопоставительного анализа переводов установлено, что многие стилистически окрашенные лексические средства научно-технических текстов на английском языке при переводе на русский, как правило, нейтрализуются, адаптируются, модифицируются в соответствии с нормативными требованиями русского научно-технического текста и прагматическими задачами научно-технического перевода.

Заключение

Как показывают теоретические труды отечественных и зарубежных лингвистов, взятые за основу первой главы, научно-техническая терминология является динамичной, постоянно меняющейся системой, главной же отличительной лексической единицей научно-технического стиля является термин. У многих современных лингвистов понятия термина различаются, но, тем не менее, выделяются некоторые общие свойства термина как лексической единицы: системность, точность и контекстуальность. Для осуществления адекватного перевода английских научно-технических терминов на русский язык переводчик должен осознавать разницу между научно-техническими стилями этих языков, и обладать сопоставительным знанием процессов формирования терминов в английском и русском языках.

Во второй главе данной работы нами были выявлены основные способы образования терминов в английском языке и основные семантические преобразования, с которыми переводчик сталкивается при переводе английской светотехнической терминологии на русский язык: метонимический перенос значения и метафорический перенос значения.

В третьей главе было рассмотрено, каким образом реализуются основные лексические закономерности перевода английских терминов по светотехническому оборудованию на русский язык, а именно: терминологизация, деинтернационализация и стилистическая нейтрализация при переводе. Особенности данных процессов были продемонстрированы нами на ряде примеров, взятых из научно-технических текстов по театральному светотехническому оборудованию и их переводов на русский язык.

Проведенное исследование представляет актуальность в связи с относительной новизной технологии, несовершенством русского терминологического аппарата применимо к мировым достижениям в сфере технологии театрального освещения. Появление новых типов прожекторов и светильников, систем управления светом ведет к расширению терминологии: появляется множество новых терминов, старые термины обрастают новыми значениями, возникают новые взаимосвязи и смысловые группы. Терминологическая база по профессиональному световому оборудованию в исходном языке (английский) гораздо шире, универсальнее и функциональнее, нежели чем в переводящем языке (русский). Первая причина этому - изолированность технологии театрального освещения в советское время, а также замедленное и, в целом, бессистемное развитие технологии в наши дни. Вторая причина - недостаточный уровень подготовки российского инженерного аппарата, художников по свету, неразвитость системы профессионального образования в данной области. В результате мы имеем устаревшую терминологическую базу, все менее и менее применимую к бурно развивающимся за рубежом технологиям профессионального освещения.

Следовательно, перед современными российскими лингвистами и переводчиками стоит задача систематизации современной светотехнической терминологии, составления тематических глоссариев и технических словарей с дальнейшим внедрением обновленной и систематизированной терминологической базы в систему профессионального образования специалистов по театральному освещению: инженеров-технологов и художников по свету.

Список использованной литературы

Библиография:

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

3. Арутюнова Н.Д. 1990 - Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

5. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. - М., 1988. - 120 с.

6. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: ВЦП, 1981. - 168 с.

7. Борисова Л.И. “Ложные друзья” переводчика с английского языка. - М.: 1982. - 184 с.

8. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. - М.: Изд-во стандартов, 1984. - 199 с.

9. Головин Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

10. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Всесоюз. конф. “Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов” 7-9 сент. 1988 г.: Тез. докл. и сообщ. - М., 1988. - С. 4-7.

11. Горюшина Р.И. К вопросу о термине конфессионального характера // Альманах современной науки и образования. - 2007. - №3. - С. 57-62.

12. Гришкова Л.В. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис… канд. филол. наук. - Л., 1983. - 19 с.

13. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). - М.: Академический проект. - 2003. - 302 с.

14. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Автореф. дис… канд. филол. наук. - Л., 1975. - 24 с.

15. Исмагилов Д.Г., Древалева Е.П. Театральное освещение. - М.: ЗАО ДОКА Медиа, 2005. - 360 с.

16. Канделаки T.JI. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - 232с. - С. 40 - 52.

17. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 167 с.

18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 166 с.

19. Кузикевич, Г.П. Терминологизация как разновидность семантической деривации абстрактных имен существительных // Языки профессиональной коммуникации. - Челябинск, 2007. - C. 203-205.

20. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

21. Лейчик В.М., Смирнов И.П. Области пересечения терминоведения и перевода научной и технической литературы. - НТИ. Сер. 1. - 1973. - №12. - С.30-33.

22. Морозова, Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя: на базе терминов ядерной физики и техники: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.В. Морозова. - Калинин, 1970. - 18 с.

23. Павлова, М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: автореф. дис. канд.филол. наук. - М.: МГУ, 1996. - 16 с.

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

25. Савостьянова, Ю.И. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2006. - 24 с.

26. Семенов, А.Л. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей (на материале терминосистем робототехники и маркетинга в английском, русском и японском языках). - М., 1994. - 16 с.

27. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы / перевод терминов /. 2-е изд., испр. и доп. - Киев: изд-во Киевск. ун-та, 1963. - 91 с.

28. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В. Общая терминология.

Вопросы теории. - М.: Наука, 2003. - 246 с.

29. Циткина Ф.А. Терминология и перевод / к основам сопоставительного терминоведения. - Львов: “Вища школа”, 1988. - 157 c.

30. Savory, T.H. The Language of Science. - London, 1967. - 173 p.

Использованные интернет-источники:

1. http://www.seleconlight.com.

2. http://www.robelighting.com.

3. http://www.etcconnect.com.

4. http://www. sistema.sar.ru.

5. http://www.mikewoodconsulting.com.

6. http://www.sim.ru.

7. http://www.robe.ru.

Использованные словари:

1. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник: 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1975. - 720 с.

2. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

3. Масловский Е. К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science): около 55 тыс. статей. - 8-е изд., испр. и доп. - ABBYY Ltd, 2008.

4. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка /Т. IV. - С. 689.

5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners New Edition. Macmillan Publishers Limited 2007. Text A&C Black Publishers Ltd 2007.

6. The Oxford English Dictionary (OED), published by the Oxford University Press (OUP). 1997.

7. Электронный словарь Cambridge Dictionaries Online [http://dictionary.cambridge.org].

8. Электронный словарь Macmillan Dictionary [http://www.macmillandictionary.com].

9. Электронный словарь Oxford Dictionaries [http://www.oxforddictionaries.com].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.