Аналіз особливостей фразеологізмів та їх функціонування в публіцистичних текстах в англійській та українській мовах
Фразеологізм як сполучення двох і більше слів, яке в процесі мовлення відтворюється як готова словесна формула. Класифікація фразеологічних одиниць в англійській мові. Особливості функціонування публіцистичного стилю в українському мовному просторі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.11.2014 |
Размер файла | 53,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
З.В. Чепурна особливу увагу звертає на способи відтворення фразеологізмів при перекладі і виділяє такі прийоми і методи що дозволяють досягнути повноцінності перекладу фразеологізмів у текстах: повний фразеологічний еквівалент за допомогою якого передаються передусім ФО інтернаціонального характеру, які виникли на основі міфів, легенд, біблійних і літературних сюжетів, історичних фактів; частковий фразеологічний еквівалент - це тип перекладацького відповідника в якому образна основа, метафоричність відрізняється від оригіналу; суто лексичний переклад застосовується у тих випадках, коли дане поняття позначене в одній мові фразеологізмом, а в іншій - словом. Такому перекладу піддаються також ті ФО, в яких у мові перекладу (МП) є слова-синоніми. Це здебільшого ідіоми, тобто сполучення, які позначають предмети чи поняття. Смисловий зміст фразеологічних одиниць, на думку науковця, може бути переданий вільним словосполученням. Такі переклади досить задовільно виконують свою роль у словнику, вказуючи точне семантичне значення одиниці. Калькування дозволяє перенести безеквівалентну фразеологію в МП при максимально повному збереженні семантики вихідної мови (ВМ). Цей перекладацький прийом може застосовуватися за відсутності в англійській ФО еквівалента в українській мові, а також якщо неможливо вжити такий еквівалент у даному контексті. Описовий переклад є способом передачі значення ФО за допомогою вільного словосполучення, яке експлікує значення даної ФО, що зазвичай призводить до втрати образності і виразності. Ще одним недоліком описового перекладу є його потенційна громіздкість. Недоліком транскрипції і транслітерації, на думку З.В. Чепурної, є те, що вони можуть призвести до появи в тексті перекладу незвичних і малозрозумілих слів, що, в свою чергу, може спричинити невірне трактування певних понять. Серйозні труднощі, на думку науковця, викликає переклад ФО у заголовках текстів періодичних видань. Особливо цікавими і складними для перекладу є “навантажені” заголовки, побудовані на грі слів. При перекладі неможливо скопіювати форму оригіналу. Необхідно спробувати відтворити для читача смислову, емоційну та зображальну специфіку. Труднощі перекладу фразеологізмів можуть виникнути і у зв'язку з тим, що в текстах англійської преси згадуються ті чи інші явища, які відсутні в культурі мови перекладу. Ще одна причина виникнення труднощів полягає в своєрідному індивідуально-авторському використанні ФО у англійських публіцистичних текстах. Як і у випадку гри слів, тут можна застосовувати при перекладі авторський оказіоналізм - власний, створений спеціально для даного контексту індивідуальний фразеологічний еквівалент, який повинен виконати функціональне навантаження оригіналу. Фразеологічний переклад передбачає використання у тексті перекладу сталих одиниць з різним ступенем наближеності між одиницею ВМ і відповідною одиницею МП - від повного і абсолютного еквіваленту до приблизного фразеологічного відповідника.
Для підтвердження цієї теорії, нами було проаналізовано публіцистичний текст, який ми переклали на англійську мову. Узагальнюючи фразеологізми, нами було укладено у таблиці 2.2 перелік фразеологізмів та способи їхнього перекладу на основі перекладеного тексту.
Таблиця 2.2. Способи перекладу фразеологізмів
Фразеологізм |
Переклад |
Тип перекладу |
|
say it to smb face |
сказати про це комусь в лице |
калькування |
|
act all sweet |
розкидатися компліментами |
еквівалент |
|
talk shit about smb behind smb back |
обливати брудом за спиною |
еквівалент |
|
all right |
все добре |
еквівалент |
|
feeling nervous |
нервував |
еквівалент |
|
pick up on |
звертав на це увагу |
еквівалент |
|
fell in love with |
закохався |
еквівалент |
|
fed on |
харчуватися |
еквівалент |
|
spot as |
схожий на |
еквівалент |
|
had on a crisp |
одягнутий |
еквівалент |
|
meat market |
нічний клуб |
еквівалент |
|
bitches |
фуфло |
еквівалент |
|
joined smb |
приєднатися до |
еквівалент |
|
doing some generous shots |
замовляв коктейлі за свій рахунок |
описово |
|
blurt out |
ляпнути щось |
еквівалент |
|
looked pumped |
нервувати |
еквівалент |
|
in fact |
в реалі |
еквівалент |
|
filled up |
займати |
еквівалент |
|
showed concentration |
тримав себе в руках |
еквівалент |
|
saving up |
збирає |
еквівалент |
|
in turn |
в свою чергу |
еквівалент |
|
to get insight into |
зрозуміти |
еквівалент |
|
on the other hand |
з іншої сторони |
еквівалент |
|
go through the motions |
змінити тему |
еквівалент |
|
fuck it |
о, дідько! |
еквівалент |
|
finally |
нарешті |
еквівалент |
|
point being |
сенс полягає в тому |
калькування |
|
sets up |
організовує |
еквівалент |
|
asking "part of the door" |
показувати на двері |
описово |
|
fight over something |
битися |
еквівалент |
|
picture bloomed in my mind |
уявити собі цю картину |
описово |
|
hanging out |
на місці |
еквівалент |
|
going around |
намагатися |
еквівалент |
|
gave smb pleasure |
приносити комусь задоволення |
калькування |
|
fuckers beer |
смердючі пива |
калькування |
|
broken away |
покинув |
еквівалент |
|
couldn't help but marvel |
не міг не здивуватися |
еквівалент |
|
got off |
вийшов |
еквівалент |
|
picked smb up |
покликати когось |
еквівалент |
|
whisked smb off |
налити віскі |
калькування |
|
to put on |
надіти |
еквівалент |
|
take a toll on |
нівечити |
еквівалент |
|
shit |
лайно |
еквівалент |
|
looked down |
схилитися над |
еквівалент |
|
psych |
паскудники |
еквівалент |
|
came up |
підійти |
еквівалент |
|
bitch |
хвойда |
еквівалент |
|
give away |
розкривати |
еквівалент |
|
damn |
чорт |
еквівалент |
|
acting up |
грають |
еквівалент |
|
point out |
підкреслювати |
еквівалент |
|
motherfuckers |
ідіоти |
еквівалент |
|
smb's subtle shades |
це вже була ваша власна справа |
калькування |
|
thrilled back |
стрімголов біжать |
еквівалент |
Перш за все, перекладач має розуміти зміст газетного заголовку та вміти гарно та правильно його передати з мови оригіналу на мову перекладу. Адже для заголовків англійських газет характерним є і те, що заголовок може мати подвійний зміст, так як комбінація слів підбирається таким чином, що за змістом можна зробити абсолютно протилежні переклади, тому дуже важливо відчувати цей нюанс. Тож, ще в першому розділі ми дійшли до висновку, що найкраще перекладати заголовок фразеологізмом, так як, фразеологізм, який влучно або вміла його трансформація неодмінно привертають увагу читача до статті, тому ми вирішили перекласти заголовок за допомогою фразеологізма: leaving reality ми переклали, за допомогою українського фразеологізму“літати поза хмарами”.
Що ж до перекладу фразеологізмів в цілому, то нами було використано переклад за допомогою повного еквіваленту: feeling nervous - нервувати, saving up - збирати, fell in love with - закохатися, on the other hand - з іншої сторони, broken away - покинути та ін.; калькування: say it to smb face - сказати в лице, gave smb pleasure - приносити комусь задоволення, smb's subtle shades - чиясь власна справа, та ін.; описово: picture bloomed in my mind - уявити картину у себе в голові, asking "part of the door"-просити кого покинути приміщення, doing some generous shots - замовляти коктейлі за свій рахунок, та ін. Узагальнюючи всі фразеологізми, ми підрахували, що 45 з 54 фразеологізмів ми переклали за допомогою еквівалента, а цей переклад І. В. Корунець вважає найкращим, 6 з 54 за допомогою калькування, а 3 з 54 описово.
Під час перекладу у нас виникали певні проблеми з фразеологізмами, які сприймаються як вільні словосполучення, тобто передаються дослівно: meat market: переклад - м'ясний магазин, інваріант - нічний клуб; take a toll on: переклад - забрати собі мито (збір), інваріант - нівечити; go through the motions: переклад - йти повз хід, інваріант - змінити тему. Не менш складними на нашу думку є так звані прагматичні ідіоми - "сукупність комунікативних одиниць, які за формою збігаються з словами, словосполученнями чи реченнями, що фнкціонують у мовленні для вираження в загальному, нерозчленованому вигляді спонтанних стереотипних емоційних та вольових реакцій на мовленнєвий стимул чи ситуацію: act all sweet - розкидатися компліментами, talk shit about smb behind smb back - обливати брудом за спиною, та ін.
З поміж всіх типів фразеологізмів, які зустрічаються у публіцистичному стилі, нам найбільше підходить поділ фразеологізмів А. В. Марковської на позитивні і негативні. До позитивних ми можемо віднести такі фразеологізми: act all sweet, all right, showed concentration, save up, а до негативних ми можемо віднести такі фразеологізми: damn, bitch, psych, shit, fuck it, talk shit about smb behind smb back, looked pumped, take a toll on та ін. За допомогою цього поділу ми можемо зробити висновок, що у статті переважають фразеологізми негативного характеру, але саме вони дозволяють нам побачити ставлення автора статті до тої чи іншої ситуації і в той самий момен ці ж емоції автор передає нам.
Отже, після проведеного нами дослідження ми можемо зробити висновок, що переклад фразеологічних одиниць - це дуже клопітка праця, перш за все, тому, що ми повинні вміти розрізняти фразеологізми від простих слів, правильно підібрати еквівалент та влучно передавати емоції автора.
Висновки
фразеологічний публіцистичний мовний
Тож, провівши дослідницьку роботу, можна зробити висновки, що фразеологізм - це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками. У англійській мові фразеологія та фразеологічні одиниці не розглядаються взагалі. Англійські лінгвісти використовують слово idiom, що вживається у більш вузькому значенні. Основними рисами фразеологізмів є образність та експресивність. Фразеологія в значній своїй частині не відрізняється за будовою від вільних словосполучень. Окрім того, що у вільних словосполученнях можна замінити одне слово іншим, а фразеолоізми володіють постійність лексичного складу. Найбільше число фразеологізмів утворюється на базі вільних словосполучень, прислів'їв та деяких термінологічних поєднань.
Виділяють чотири основні типи фразеологічних одиниць: зрощення фразеологій - абсолютно неподільні не розкладені словосполучення, значення яких абсолютно незалежне від їх лексичного складу. Фразеологізми єдинства - словосполучення фразеологій, в якому значення цілого зв'язано з розумінням усередині образного стрижня фрази, потенційного значення слів. Поєднання фразеологій - словосполучення, утворені реалізацією скованих значень слів. Вирази фразеологій - стійкі в своєму складі і вживають обороти фразеологій, які є не тільки семантично поділені, але і складається цілком із слів з вільними значеннями.
Публіцистика - вид літератури, присвячений суспільно-політичним питанням та іншим проблемам суспільства, зокрема історичним та науковим, актуальним для сучасності та майбутнього. Найважливішими функціями публіцистичного стилю є інформаційна та функція впливу. І саме фразеологічні звороти, прислів'я, приказки та крилаті фрази надають газетному тексту певну впливову силу, допомагають створювати специфічну образність.
Використання фразеологізмів у заголовках допомагає привернути увагу читача та зацікавити його, не розкриваючи зміст тексту статті.
Засоби масової інформації є основним джерелом передачі новин та подій, що відбулися у світі, тому вони потребують перекладу та певної адаптації для різних країн. Особливу проблему викликає переклад фразеологізмів. Підсумовуючи, все що було сказане у роботі можна зробити висновки, що найкращий спосіб перекладати фразеологізм фразеологізмом. Інший спосіб перекладу аналогом, що зазначений у відповідному фразеологічному словнику. Також існує переклад калькою, тобто спроба скопіювати образ і створити свою фразеологічну одиницю.
Також треба звернути увагу на те, про що йдеться мова у тексті, та чи доречно буде використовувати фразеологізм взагалі. Якщо фразеологізм недоречний, найкращим способом перекладу буде описовий, тобто відмова від перекладу фразеологізмом.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Лексико - граматичний склад. Етимологічна група. Безеквівалентний фразеологізм. Аналог. Спільне і відмінне в українській та англійській "волі". Класифікація фразеологічних одиниць. Українські фразеологізми, які не відгукнулись в англійській мові.
реферат [31,1 K], добавлен 31.07.2008Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010