Лексико-граматичні трансформації у перекладі міжнародно-правових документів (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод)
Дослідження особливостей перекладу текстів міждержавних угод. Визначення основних комунікативних стратегій і тактики побудови текстів міждержавних угод у тексті оригіналу. Засоби передачі лексичних одиниць та граматичних категорій у тексті перекладу.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | автореферат |
| Язык | украинский |
| Дата добавления | 28.08.2014 |
| Размер файла | 288,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Несмотря на сходство концептуальной структуры текста оригинала и текста перевода, языковое наполнение фрейма, вследствии несовпадения структуры испанского и украинского языков, отличается. Расхождения языковых систем текста оригинала и текста перевода становятся причинами переводческих трансформаций и перифраз.
Концепты, выраженные в текстах межгосударственных договоров, касаются общих проблем человечества. Ядерными являются те, которые не зависят от политико-экономических факторов ? МИР, БЕЗОПАСНОСТЬ, ДЕМОКРАТИЯ, ГУМАНИЗМ, ОБЩЕЕ БЛАГО, ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ. На периферии расположены концепты, которые меняются в зависимости от интересов коммуникантов и от предмета договора. В текстах ядерные и периферийные концепты реализуются при помощи лексических единиц.
Процессуально-когнитивный этап перевода предполагает следующий алгоритм перевода лексических единиц: 1) определение степени дефинированности, общеструктурной и узкосистемной детерминированности, функциональной нагрузки и степени унифицированности лексической единицы; 2) поиск концептуального эквивалента в языке перевода. При этом используются лексикографический, семантический и фреймовый методы анализа.
Ключевые слова: концепт, фрейм, дискурс, коммуникативная стратегия и тактика, эквивалентность, адекватность, единица перевода, переводческие трансформации, интерференция, концептуальный эквивалент.
Orlova I.S. Lexico-grammatical Transformations in Translation of International Law Documents (based on bilateral Spanish?Ukranian intergovernmental treaties). ? Manuscript.
Thesis for Candidate Degree in Philology. Speciality 10.02.16. ? Translation Theory. ? Kyiv National Taras Shevchenko University. - Kyiv, 2006.
The thesis focuses upon the study of cognitive and communicative peculiarities of translation of bilateral treaties from Spanish into Ukranian. The cognitive analysis of bilateral Spanish?Ukranian treaties enables us to establish the equivalance or adequacy between the source text and the target text at the conceptual, communicative, textual and linguistic levels, as well as gives the possibility to reveal the main factors causing transformations in traslation. Due to the universal character of conceptual categories of the international treaties and rigid structure of their pragmatic division, the relation of absolute equivalency is established at both conceptual and textual levels. The relation of adequacy is established at the communicative level while the discrepancies of speech norms are overcome by the transposition of grammatical categories, the transposition of the parts of speech, the actant transformation and the trasformations of syntactic relations. The systemic-linguistic discrepancies stipulate the transformations and paraphrases. Concepts that are activated in the international treaties concern universal problems of humanity. They are expressed by means of lexical units, the main translation method of which is the search for a conceptual equivalent.
Key words: concepts, frame, discourse, communicative strategy and tactics, equivalency, adequacy, trasformation, interference, conceptual equivalent.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009
