Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

Роль перевода в современном мире. Развитие правовой лингвистики, взаимодействие языка и права. Основные виды правовых документов и их стилистические характеристики. Лексические, синтаксические и морфологические особенности перевода юридических текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.08.2014
Размер файла 75,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Слово nuisance также относится к категории терминов, которые трудно поддаются переводу на русский язык. С. Н. Андрианов в своем англо-русском юридическом словаре даже не счел прибегнуть к приему переводческой транскрипции: по определению nuisance (inconvenience which interferes directly with the ordinary comfort of human beings) ближе всего к тому, что в российском законодательстве называется «нарушением общественного порядка». Однако сопутствуют такие понятия, как «нарушение публичного (или частного) общественного порядка».

Словосочетание contract of bailment также может стать примером труднопереводимых терминов. Действительно, практически невозможно найти в русском языке термин, который охватывал бы такие различные операции, как сдача вещей в химчистку, передача важных документов в банк на хранение, прокат оборудования, лизинг и т. д. Переводчику лишь остается прием конкретизации. Точно так же можно поступить в отношении выражения Goods shipped in bulk: в зависимости от товара - уголь, песок, нефть - мы, соответственно, переводим: «товар, отгружаемый навалом, или насыпью, или наливом».

Одной из самых ярких лексических характеристик юридических текстов является обилие так называемых «латинизмов». Этому способствовали несколько причин: во-первых, влияние латинского языка во время главенствования римско-католической церкви на правовую систему Англии было неизбежно, во-вторых, латинский язык на протяжении многих лет был языком образования и литературы. Наиболее общеупотребительными латинскими словами и выражениями являются:

Bona Fide

Документы или иные доказательства, подтверждающие аутентичность, легитимность

Res judicata

Принцип недопустимости повторного рассмотрения однажды решённого дела; судебный прецедент

Actus reus

Противоправное действие

Alibi

Буквально "инобытность"; отсутствие подозреваемого или обвиняемого в месте совершения преступления во время его совершения, установленное его доказанным присутствием в это время в другом месте

Inter alia

Среди прочего

Per Capita

На душу населения

Folio verso

На следующей странице

Существование юридических терминов французского происхождения обусловлено влиянием Нормандского завоевания Англии в 1066 году, поскольку французский язык надолго занял место в правовой сфере Англии. Такие термины, как contract, proposal, schedule, terms, conditions, policy, alias, quash и многие другие, пришли из французского языка.

Перед переводчиком встает проблема, как ему поступать с такими латинскими и французскими вкраплениями в английский текст. Возможны три варианта: транслитерировать, переводить наравне с исконными английскими словосочетаниями и переносить в текст перевода подобные сочетания в их латинском или французском написании.

Транслитерация, как правило, возможна лишь тогда, когда соответствующее латинское слово вошло в русский язык и зафиксировано в словарях. Транслитерация выступает в таком случае как основной прием заимствования, а число слов, вошедших таким образом в лексический состав русского языка, довольно велико. Более редкое явление - это транслитерация словосочетаний или возникновение слов на основе таких словосочетаний. Приведем некоторые примеры: ad valorem - адвалорем, alma mater - альма-матер, de facto - де-факто, de jure - де-юре, fac simile - факсимиле, modus Vivendi - модус вивенди, sine cura - синекура, vade mecum - вадемекум. При этом надо учитывать, что транскрибированные латинские словосочетания приобретают в русском языке значение, отличное от буквального перевода на русский язык соответствующего латинского оборота.

Так, modus Vivendi приобрело в русском языке два специальных значения:

1. Временное соглашение, заключенное сторонами в расчете на то, что оно будет окончательно урегулировано в дальнейшем;

2. Фактическое состояние отношений, признаваемое заинтересованными сторонами.

В английском языке проблема транслитерации не возникает, и слова или словосочетания, которые воспринимаются именно как латинские или французские, набираются курсивом.

Именно в силу краткости этих латинских выражений им нередко отдается предпочтение перед соответствующими английскими словосочетаниями.

A spectator ab extra

Наблюдатель со стороны.

Disarmament per se will not prevent war

Разоружение само по себе не предотвратит войны

Лексика английского юридического языка является достаточно консервативной и состоит из множества архаичных терминов и клишированных выражений, и тому есть основание. Тиерсма (1999) утверждает, что юридический язык стремится к высокому уровню формальности, что подразумевает обращение к архаичному языку.

Согласно данному утверждению, архаизмы придают языку оттенок формальности, и многие авторы предпочитают использовать устаревшие слова и выражения вместо их современных эквивалентов. Например, слова, такие как ask, read, at once заменяются следующими: inquire, peruse и forthwith соответственно. Другим примером может служить употребление глагола witnesseth (свидетельствует, доводит до сведения) с сохранением архаичного суффикса -eth вместо witnesses.

Существует множество архаичных наречий, сложенных из таких слов как here, there, where и некоторых предлогов: of, after, by, under и т.д. Вот малая часть примеров данных слов и выражений:

· as annexed hereto - приложенный к данному документу;

· henceforth, hereinafter - в дальнейшем;

· hereon - на этом (документе), на этой основе;

· heretofore - ранее, до сего времени;

· herewith - настоящим; посредством этого, настоящим (сообщается и т. п.);

· thereafter - с этого времени, после этого, затем, в дальнейшем;

· therefore - потому, поэтому, следовательно, зато;

· hereinbefore - выше, ранее (в документе);

· thereunder - в силу этого закона, договора; в соответствии с этим;

· whereby - в силу чего, на основании чего, при помощи которого.

Несмотря на очевидное преимущество использования архаичных выражений в текстах правовых документов, их функциональность является предметом споров. Некоторые термины и выражения, вышедшие из повседневного употребления, являются препятствием к полному пониманию текста. Именно поэтому для читателя, не разбирающегося в особенностях лексики юридического языка, текст покажется трудным для восприятия.

В юридических текстах зачастую используется устаревший модальный глагол shall, представляющий определенную трудность для переводчиков, поскольку бывает сложно определить значение данного глагола. Как правило, в правовых документах этот глагол подразумевает под собой обязательство, а не несет значения будущности. Любой глагол с модальным shall переводится в настоящем времени:

· All such payments shall be made to the Consultant as set out in the supplement to this Agreement.

· Tenant shall make no alterations to the buildings or improvements on the Premises or construct any building or make any other improvements on the Premises without the prior written consent of Landlord.

· Husband shall pay to Wife spousal support in the sum of (…).

Как известно, характерной чертой термина является однозначность вне зависимости от контекста. Однако зачастую переводчик постоянно сталкивается с многозначностью терминов, значение которых выявляется только на основе контекста, а также с синонимичными словами с различными оттенками значения.

В официальном переводе на английский язык Гражданского кодекса РФ под редакцией профессора М. Магса (1997) нарушение договора нередко переводится как violation of the contract, что не соответствует принятой в английском языке терминологии. «Нарушению договора» однозначно соответствует breach of contract. Такого рода погрешности в переводе Гражданского кодекса далеко не единичны: «изменение договора» переводится как change of contract вместо общепринятого modification of contract; «доверительно управление» переводится как confidential management, тогда как стандартный английский термин в таком контексте - fiduciary («доверительный», «основанный на доверии») и т. д.

В английских юридических текстах часто встречается выражение terms and conditions. Никакого дополнительного смысла слово condition здесь не вкладывается. Это не более чем парные синонимы. Так, terms and conditions of a documentary credit переводится просто «условия документарного аккредитива». Попытки перевести оба термина - «постановления и условия» - могут только ввести в заблуждение, т.к. в контракте не существует постановлений.

Русский термин «трибунал» и английское tribunal, имея общую этимологию, не совпадают по своему значению. Трибунал - это чрезвычайный специальный судебный орган, ведающий военными преступлениями и особо тяжкими гражданскими преступлениями. Английский термин tribunal шире по своему значению: «It is a court of persons appointed to deal with special matters, i. e. to hear and decide disputes in specialized areas». Точнее всего это можно передать терминологическим словосочетанием «суды специальной юрисдикции». В Англии наибольшее распространение получили: Administrative Tribunals (суды административной юрисдикции) и Industrial Tribunals. На русский язык переводится как «промышленные суды, суды первой инстанции по трудовым спорам». Апелляция на решение таких судов рассматривается в Апелляционном суде по трудовым спорам (Employment Appeal Tribunal), а затем в Апелляционном суде (Court of Appeal). Domestic Tribunals - «внутренние суды», например, дисциплинарные суды профессионального объединения солиситоров.

В английских юридических текстах нередко встречается словосочетание courts and tribunals, хотя это и не парные синонимы, правильнее переводить это словосочетание не как «суды и трибуналы», а как «судебные органы» (что будет охватывать как суды общей юрисдикции, так и специальной).

Перевод фраз с оборотом subject to иногда связан с определенными трудностями и не выводится их тех его многочисленных соответствий, которые приводятся в словарях. Этот оборот может выступать в двух функциях: в качестве прилагательного в составе именного сказуемого или в качестве сложного предлога (phrase preposition).

Особенно часто он используется именно в юридическо-экономических текстах, иногда приобретая неожиданные контекстуальные значения. Ниже приведены фразы с использованием этого оборота:

If the offeree accepts the offer, but subject to certain conditions, it amounts to a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.

Если сторона, сообщившая об акцепте оферты, ставит актепт в зависимость от определенных условий, такой ответ признается отказом от оферты и в то же время является встречной офертой.

Avoidance of the Contract releases both parties from their obligations thereunder, subject to any damages which may be due.

Расторжение договора освобождает обе стороны от обязательств по нему при сохранении права на возмещение любых возможных убытков.

Subject to contract

При условии заключения контракта

Слово business является весьма емким, и переводчик юридическо-коммерческих текстов должен различать следующие его значения:

1. без артикля и только в единственном числе: «предпринимательская деятельность», «торгово-промышленная деятельность», «торговля», «деловые операции»;

2. с неопределенным артиклем, как в единственном, так и во множественном числе: «фирма», «предприятие», «дело»;

3. с определенным артиклем: «сделка»;

4. только в единственном числе: «клиентура», «покупатели».

Термины liability и responsibility переводятся одинаково «ответственность» и нередко могут трактоваться как парные синонимы. Однако responsibility - более общий термин, тогда как liability имеет оттенок «материальная ответственность». Responsibility часто используется в уголовном праве и международном праве: state responsibility - ответственность государства. Liability употребляется исключительно в гражданском праве.

Термины remedy, relief и redress обозначают одно и то же и призваны выполнять различные функции: предотвращение нарушения контракта, обеспечение его исполнения, исправление положения, выплата компенсаций пострадавшей стороне. Соответствующих терминов для каждого из вышеуказанных слов в русском языке не существует, и поэтому остается довольствоваться описательным переводом: «средство правовой защиты, средство защиты прав потерпевшей стороны».

Особого внимания заслуживает прилагательное remedial. Случаи образования прилагательных от существительных, которым в русском языке соответствуют словосочетания, нередки. В таких случаях приходится давать развернутый перевод:

At a remedial stage

На этапе применения средств правовой защиты

Remedial flexibility

Гибкость при использовании средств правовой защиты

Клишированность и устойчивость словосочетаний является следующей характеристикой правовых документов. Вот некоторые примеры перевода английских речевых штампов и клише в тексте договора:

To adjudicate in disputes

Выносить судебные решения по спорам

At the discretion of the court

По усмотрению суда

Formation process

Процесс заключения договора

To exempt from liability

Освобождать от ответственности

To have and to hold

Передается в собственность и владение

Under the contract

По договору

To set aside a contract

Расторгнуть, аннулировать контракт

As of right

По праву

To incur liability

Нести ответственность

To make good any damage

Компенсировать любой ущерб

In good faith

Добросовестно

Особого внимания заслуживают терминологические словосочетания, которые содержат явно выраженный культурологический компонент значения. «Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно» [9, с.49]. Так, Miranda rule/warning, переводимое как «право человека не давать показания в отсутствие адвоката», широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия «правило Миранды» действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом.

Переводчик может также столкнуться и с ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые принято не переводить на русский язык. Например, the United Nations High Commission for Human Rights - комиссия ООН по правам человека.

Среди грамматических особенностей английского юридического языка, которые часто приводят к ошибкам переводчиков, следует отметить следующие:

1. Выражение отрицания посредством одного отрицательного слова в предложении;

2. Опущение артикля перед существительными с числительным уточнением: in Part 5, under Contract №11, in accordance with Clause 7 of the Agreement и т.д.;

3. Обилие пассивных конструкций;

4. Фиксированная структура предложения.

На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

При переводе юридических текстов переводчику приходится сталкиваться с жанрово-стилистическими различиями между английской научной прозой и русской. Если для русского научного труда в целом характерен более сухой, формализованный, обезличенный стиль изложения, стилистически нейтральные обороты речи, то английские авторы научных трактатов часто стремятся оживить манеру высказывания, придать ему живую интонацию, сделать текст эмоционально окрашенным. Такая большая раскованность текста достигается путем использования чисто разговорных оборотов и разного вида фигур речи. Например:

· Such terms are offered on “take it or leave” basis;

· To confine the role of the court to that of a rubber stamp;

· To avoid the clutches of the penalty clause.

Несмотря на то, что использование аббревиатур в текстах правовых документов нежелательно, существует ряд общепринятых сокращений, зафиксированных в словарях:

EU (ЕС)

European Union (Европейский союз)

UCC (ЕТК)

Uniform Commercial Code (Единообразный торговый кодекс)

MCA

Minors' Contract Act (Закон о контрактах, заключенными несовершеннолетними)

Ltd. (ООО)

Limited (с ограниченной ответственностью)

FCA

Free carrier (Франко-перевозчик)

CM

Current month (Текущий месяц)

CMV

Current market value (Текущая рыночная стоимость)

P. p.

Pep procurationem (По доверенности)

ILO

International Labor Organization (Международная Организация Труда)

Рассматривая морфологические особенности юридической лексики, следует отметить, что в английском языке легко строятся коррелятивные пары терминов, один из которых с суффиксом -or (-er) означает производителя действия, а другой с суффиксом -ee означает лицо, на которое направлено это действие. В словообразовательной системе русского языка отсутствует какой-либо аналог английскому суффиксу -ee и, соответственно, переводчик при передаче подобных парных терминов сталкивается с определенными трудностями.

За некоторыми парами закрепились фиксированные соответствия:

Assignor - assignee

Цедент - цессионарий

Drawer - drawee

Трассант - трассат

Endorser - endorsee

Отправитель - получатель

Offeror - offeree

Лицензиар - лицензиат

Licensor - licencee

Из данных примеров можно увидеть, что «способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться» [24, с.109], в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвистические и культурологические особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе теста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.

Перевод документов необходим «как для процедуры легализации различных видов документов, так и для нотариального заверения». [34, c.27]

Перевод документов, как правило, выполняется в письменном виде - в этом случае необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Зачастую, для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа (юридический перевод) и помощь носителя языка для проверки соответствия деловым нормам написания. При переводе договоров и различных учредительных документов применяется особая форма для скрепления страниц оригинала и перевода.

Рассмотрим пример перевода отрывка из абонентского соглашения с английского языка на русский [49].

All disputes on matters related to the provision of the Services shall be resolved by the parties in accordance with current legislation and the terms of the present Agreement. In case of unsettled discrepancies between the Parties are subject to judicial inquiry. Procedure for consideration of customers' rights is performed in court in accordance with current legislation. Disputes between the Operator and the Subscriber are produced in court where the Operator has its registered office or its branch offices, or other separate business unit.

Все споры и разногласия по вопросам, связанным с оказанием Услуг, разрешаются сторонами в соответствии с действующим законодательством и условиями настоящего Договора. Разногласия, по которым Стороны не достигнут договоренности, подлежат рассмотрению в судебных органах. Рассмотрение споров о защите прав потребителей производится в суде в соответствии с действующим законодательством. Рассмотрение споров между Оператором и Абонентом производится в суде по месту нахождения Оператора или его филиала, отделения, иного обособленного подразделения.

Данный перевод обладает характеристиками, которые соответствуют юридическому стилю изложения и правилам составления правового документа на русском языке, и может считаться адекватным. В тексте встречаются юридические термины (legislation, discrepancies),клише и характерные для юридического стиля речи выражения (in accordance with, are subject to, provision of the services).

Проведенный анализ особенностей и характерных черт юридических документов показал, что в процессе перевода данного вида текстов нужно уделять большое внимание значению специальных юридических терминов и случаям их употребления в тех или иных ситуациях. Специфика юридических текстов диктует необходимость в максимально точном и достоверном переводе, который должен быть наиболее приближен к тексту оригинала.

2.3 Особенности перевода правовых документов на материале договора о предоставлении консультационных услуг

Договоры (контракты) - это раздел права, который имеет дело с соглашениями различных видов. Чтобы составить действительный договор, нам необходимы как минимум две стороны, обладающие правоспособностью.

Для получения наиболее точного представления о практике и особенностях перевода правовых документов произведем перевод договора об оказании консультационных услуг [51] с английского языка на русский с последующим проведением переводческого анализа методов перевода и примененных трансформаций.

Consultancy agreement

This agreement is made effective on November 25, 2008 (“The Effective Date”) between:

1. CHINA ENERGY VENTURES CORP., a body corporate, incorporated pursuant to the laws of the State of Nevada, United States of America (hereinafter referred to as the "The Consultant") of the first part and

2. SUNTREE LTD., a body corporate, incorporated pursuant to the laws of the State of Israel (hereinafter referred to as the "The Client") of the second part.

Договор об оказании консультационных услуг

Дата: 25 ноября 2008 г.

China Energy Ventures Corporation, именуемый в дальнейшем "Заказчик", действующая на основании закона штата Невада, Соединенные Штаты Америки, с одной стороны, и Suntree Ltd, именуемый в дальнейшем "Исполнитель", действующий на основании закона Государства Израиль, с другой стороны, а вместе именуемые в дальнейшем "Стороны", заключили настоящий Договор о нижеследующем.

При переводе данного отрезка договора была применена одна из самых распространенных переводческих трансформаций - перестановка. Перестановка - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода. Основная причина данной трансформации - различие особенностей построения юридических документов на русском и английском языках, а также в трое предложений.

Перестановки употребляются при переводе довольно часто и, как правило, они сопровождаются другими трансформациями, например, заменами, примеры которых будут даны ниже.

Согласно требованиям к составлению русскоязычных юридических документов, фразу-клише hereinafter referred as следует перевести как «в дальнейшем именуемый».

Agreement может означать (с неопределенным артиклем) «соглашение» (возможно в виде отдельного документа), либо (без артикля) - «согласие, договоренность» (to reach an agreement - «достичь соглашения», to reach agreement on smth - «достичь согласия, договориться о чем-либо»).

Следует отметить, что в англоязычных договорах, как и в русскоязычных, стороны прописываются с заглавной буквы.

1. Subject matter

1.1. With effect from the date hereof the Client hereby engages Consultant to render regular consulting services to the Client as the Client made designate from time to time.

1. Предмет договора

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель осуществляет в течение срока действия настоящего Договора текущее консультационное обслуживание Заказчика по вопросам деятельности Заказчика.

Данный пункт договора также переведен методом перестроения частей предложения и изменением порядка слов.

2. Term

2.1 This Agreement shall come into force upon the Effective Date and shall continue in force until all the contractual obligations have been fulfilled.

3. Services

3.1 The Consultant shall provide the Services to the Client without undue delay and in accordance with this Agreement.

2. Срок действия договора

2.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания и действует до момента полного исполнения сторонами своих обязательств по договору.

3. Услуги

3.1. Исполнитель обязуется предоставлять услуги своевременно и в соответствии с условиями настоящего Договора.

При переводе данного пункта договора была произведена лексическая трансформация: словосочетание without undue delay переведено при помощи синонимичного слова «своевременно», а также была применена синтаксическая трансформация.

4. Obligations of the parties

4.1 The Consultant shall deliver the Deliverables to the Client.

4.2 The Client must promptly, following receipt of a written or oral request from the Consultant to do so, provide written feedback to the Consultant concerning the clarifying regulations that the Consultant's recommendations and conclusions are based on.

4.3 The Consultant shall ensure that the Deliverables are delivered to the Client in accordance with the timetable set out in Part 3 of Schedule 1.

4.4 The Consultant warrants to the Client that:

· the Deliverables will conform with the requirements of Part 2 of Schedule 1;

· the use of the Deliverables by the Client in accordance with this Agreement will not:

o breach the provisions of any law, statute or regulation;

o infringe any third party's Intellectual Property Rights; or

o give rise to any cause of action against the Consultant.

4. Обязанности сторон

4.1. Исполнитель обязуется предоставлять услуги Заказчику.

4.2. Заказчик обязуется по письменному или устному требованию без дополнительной оплаты получить от Исполнителя информацию о нормативных правовых актах, на которых основываются рекомендации и выводы Исполнителя.

4.3. Исполнитель должен убедиться в том, что услуги предоставлены Заказчику в соответствии с календарным планом, предусмотренным в ч. 3 Приложения 1.

4.4. Исполнитель гарантирует, что:

· Услуги оказаны в соответствии с требованиями, предусмотренными в ч. 2 Приложения 1;

· Использование услуг Заказчиком:

o не нарушает закон и нормативно-правовые акты;

o не нарушает права интеллектуальной собственности любого третьего лица;

o не приводят к действиям против Исполнителя.

Данный пункт договора был переведен методом калькирования, т.е. структура предложений осталась неизмененной. Вместе с тем, при переводе данного отрывка был использован прием опущения: в пункте breach the provisions of any law, statute or regulation слова law и statute синонимичны, но переводятся на русский язык одинаково. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

5.Terms of payments

5.1. The cost of services is (…) per month, including VAT (…) per month.

5.2. The Client shall pay monthly to the Consultant the sum set out in Part 4 Schedule 1 of the present Agreement on or prior to the date of the 10th of the current month.

5.3. Payment is made by transfer of sums from the account of the Client's bank on the bank account of the Consultant on the basis of the invoices. The Client's obligations to pay are satisfied as from the date of the receipt on the Consultant's account.

5.4. In the case of unlawful refusal of the Client to sign the Service Acceptance Certificate, term of payment attaches to the date adjudged for the signing the Service Acceptance Certificate.

5.5. After the signing of this contract the Client transfers advance payments in the amount of the monthly charge to the Consultant.

5.6. The commencement of services is determined by the date of receipt of the first advance payment.

5. Стоимость услуг и порядок расчетов

5.1. Стоимость Услуг Исполнителя составляет (…) рублей в месяц, в том числе НДС (…) в месяц.

5.2. Заказчик ежемесячно уплачивает Исполнителю указанную в ч. 4 Приложения 1 настоящего договора сумму не позднее 10 числа за текущий месяц.

5.3. Оплата производится путем перечисления денежных средств с расчетного счета Заказчика на расчетный счет Исполнителя на основании выставленных счетов. Обязательства Заказчика по оплате считаются выполненными с момента поступления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.

5.4. В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки Услуг, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которой должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки Услуг.

5.5. После подписания настоящего договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере ежемесячной платы.

5.6. Начало оказания Услуг определяется датой поступления первого авансового платежа.

Данная часть договора также была переведена методом калькирования с применением метода добавления: прилагательное adjudged во фразе to the date adjudged for было переведено при помощи внесения дополнительных слов - «после даты, на которой должно было состояться подписание». Добавление слов происходит по нескольким причинам: различия в структуре предложения и тем, что односложные английские понятия требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие нужного эквивалента или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе.

6. Claims

6.1. Claims can be rise for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Agreement. The Client is entitled to the Consultant for the quality - after definition that the quality does not corresponds to the terms of this Agreement, for the quantity - within 30 days from the date of rendering of services.

6.2. No claims for any service gives the Client the right to refuse acceptance and payment for other lots delivered against the present Agreement.

6. Претензии

6.1. Претензии могут быть заявлены по качеству - в случае несоответствия качества услуг условиям настоящего Договора. Заказчик имеет право заявить Исполнителю претензию по качеству в течение 30 дней со дня предоставления услуг.

6.2. Никакие претензии, заявленные по какой-либо услуге, не могут служить основанием для Заказчика отказаться от приемки и оплаты по другим поставкам, произведенным по настоящему Договору

В данном отрывке договора словосочетание for any service следует перевести как «заявленные по какой-либо услуге», что позволило привести предложение и пункт в целом к виду, характерному для правовых документов на русском языке.

7. Termination or amendments

7.1. Any change or amendment to the present Agreement shall only be valid if they are made in the written form and signed by the Parties.

7.2. The Client is entitled to withdraw from the fee-based services contract provided that the Client has paid to the Consultant the costs actually incurred.

7.3. The Consultant has the right to refuse to perform his obligations under the fee-based services contract only subject to full reimbursement of the Consultant's losses.

7.4. The following is regarded as damages under the present Agreement: (…)

7. Изменение или расторжение договора

7.1. Любые изменения и дополнения к Договору будут действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны Сторонами.

7.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения договора возмездного оказания услуг при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.

7.3. Исполнитель вправе отказаться от исполнения обязательств по Договору возмездного оказания услуг лишь при условии полного возмещения Заказчику убытков.

7.4. Под убытками в целях настоящего Договора понимается.

Переводя предложение «The following is regarded as damages under the present Agreement», следовало использовать адаптационный метод перевода, так как дословный перевод не соответствовал требованиям составления правовых документов на русском языке. Таким образом, предложение подверглось значительному изменению, что потребовало применение трансформации замены - «Под убытками в целях настоящего Договора понимается».

8. General

8.1. All supplements and amendments to the present Agreement Applications are the integral parts of it and constitute a single whole.

8.2. The Agreement is signed and made in duplicates, one copy for each party, both of them having equal validity.

8.3. In the event that the legal and postal addresses, bank details or other referential details are changed, the Parties shall immediately inform each other about it.

8.4. The contract is concluded for a period of (…) and shall come into force on the date of execution.

8. Заключительные положения

8.1. Все Приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемыми частями и составляют с ним единое целое.

8.2. Договор составлен и подписан в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра.

8.3. При изменении юридических и почтовых адресов, банковских и иных реквизитов Стороны незамедлительно информируют об этом друг друга.

8.4. Договор заключен сроком на (…) и вступает в силу с даты его подписания.

В данном отрывке применялся метод калькирования, однако некоторые предложения подверглись незначительному изменению в структуре: фраза both of them having equal validity переведена как «с равной юридической силой каждого экземпляра».

Execution

The parties have indicated their acceptance of this Agreement by executing it below.

Signed by (…) duly authorized for and on behalf of the Consultant:

Signed by (…) duly authorized for and on behalf of the Client:

Подписи сторон

Стороны заявляют о своем согласии с условиями Договора, подписавшись ниже.

Заказчик:

Исполнитель:

Заключительная часть договора была переведена с использованием метода опущения. Так, фраза duly authorized for and on behalf of была заменена лишь одним словом, обозначающим ту или иную сторону.

Переводческий анализ на основе договора об оказании консультационных услуг, проведенный в данном разделе показал, что существуют различные переводческие трансформации, которые позволяют сделать текст максимально точным и адекватным. Чаще всего употребляется метод калькирования, основная цель которого - сохранить исходную структуру переводимого текста и передать наиболее точный смысл.

Однако метод калькирования не всегда является эффективным, поскольку существуют огромные различия между лексическими и грамматическими системами двух языков, и именно поэтому зачастую приходится применять такие трансформации, как опущение, замена, компенсация (добавление). Среди них, наиболее часто используемая трансформация - это замена, при которой понятие или термин заменяются словами и словосочетаниями, наиболее близкими по смыслу.

Рассматривая перевод юридических текстов с английского языка на русский, можно сделать вывод о том, что данный вид перевода представляет значительные трудности. Переводчик должен не только отлично владеть родным языком и иностранным и иметь совершенное знание юридической терминологии, но и досконально разбираться в различиях между культурами и правовыми системами двух государств.

Трудности перевода обусловлены текстовыми особенностями правовых документов. Текст большинства документов имеет ровный и спокойный стиль, является максимально ясным, не вызывает дополнительных ассоциаций и не отвлекает от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.

Переводчики также часто сталкиваются с проблемой перевода юридических терминов, многие из которых характеризуются многозначностью и сложны в употреблении.

Наибольшую сложность для перевода представляют понятия, отсутствующие в том языке, на который переводится документ. Невозможность подобрать соответствующий лингвистический эквивалент обусловлена расхождениями в правовых системах разных государств, и именно поэтому переводчик должен обладать глубокими знаниями в сфере юриспруденции.

В рамках данной главы была также затронута тема адекватности перевода, которая подразумевает полною передачу замысла автора без изменений в смысловых оттенках оригинала и стилистических характеристиках. Это означает, что в процессе перевода должна происходить не только замена одного понятия другим, но и производиться подбор языковых средств, полностью соответствующих данному контексту.

Проведенный анализ перевода юридических текстов на основе типичного правового документа также показал, что существует необходимость в использовании переводческих трансформаций, которые позволяют сделать перевод более логичным и не противоречащим требованиям составления правовых документов. Среди переводческих трансформаций можно выделить следующие: калькирование (перевод с сохранением исходной структуры оригинального текста), замена, опущение, добавление, конкретизация, перестановки, адаптация.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе развития человечества юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода, поскольку объем внешнеэкономических и культурных связей с зарубежными странами достаточно велик, постепенно расширяется, и в этих условиях знакомство с языком права получает практическое значение.

Поскольку юриспруденция имеет прямое отношение к социально-политическим и культурным особенностям государства, юридический перевод представляет собой очень непростую задачу. На переводчика правовых документов возлагается большая ответственность, что объясняет необходимость обладать специальными навыками в сфере юриспруденции.

В ходе данного исследования было выяснено, что перевод юридического документа должен быть в первую очередь адекватным, и среди требований к качеству и надежности перевода можно выделить следующие:

1. Точность. Главной задачей переводчика является максимально точно и достоверно донести информацию, представленную в исходном тексте. Важно при этом сохранить структуру правового документа, не опуская нюансов и деталей и не добавляя лишней информации, поскольку это может привести к искажению смысла оригинала.

2. Сжатость. Переводчик должен быть кратким и лаконичным в выражениях настолько, насколько позволяет перевод.

3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих понимание текста. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу.

В данной выпускной квалификационной работе были проанализированы главные особенности правовых документов и трудности их перевода с английского языка на русский, а также затронута роль перевода в современно мире. Материалом данного анализа послужили тексты правовых документов на английском и русском языках.

В рамках данного исследования был произведен и проанализирован перевод договора о предоставлении консультационных услуг с английского языка на русский, который стал основой для практического исследования. Проведенный переводческий анализ позволил определить основные особенности юридического языка, характерного для всех правовых документов, а также выявить часто используемые методы перевода, так называемые переводческие трансформации.

Выявленные стилистические особенности правовых документов, приведенные в данной работе, показали наличие определенных стилистических особенностей на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой.

Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста. Основными особенностями перевода юридической документации являются сложность поиска эквивалента в другом языке,

семантические различия в «эквивалентах» двух языков, невозможность использования контекста для поиска нужного эквивалента, лексическая безэквивалентность, терминологические словосочетания-фразеологизмы, содержащие культурологический компонент значения.

Необходимо упомянуть о том, что язык юриспруденции представляет огромное поле для исследований. В первую очередь, он отражает фундаментальные аспекты теории перевода: изучение того, что было сказано и что подразумевалось, а также существование смысла за пределами лингвистических знаков. Кроме того, глубокое исследование особенностей юридического языка позволяет решить не только проблему изложения одной и той же лингвистической системы, но и проблему перехода от одной языковой системы к другой.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.: Academia, 2006. - 334 с.

2. Алексеева, Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 /Отв. ред. М.П. Котюрова. - Пермь, 2003. - 143 с.

3. Алимов, В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.: КомКнига , 2005. - 265 с.

4. Андрианов, С. Н. Англо-русский юридический словарь / С. Н. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров. - М.: АБИ Пресс, 2009. - 588 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 1990. - 246 с.

6. Ахманова, О. С. Словарь юридических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1976. - 608 с.

7. Базылев, В.Н. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000. - 206 с.

8. Баскакова, М. А. Толковый юридический словарь бизнесмена (русско-английский, англо-русский). 6-е изд., перераб. и доп. -- М.: Финансы и статистика, 1994. - 633 с.

9. Берг, Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. - 144 c.

10. Бородина, А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. - Харків, 1997. - № 390. - 22 с.

11. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. -- М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

12. Брандес, М.П. Стиль и перевод. М., 1988. - 269 с.

13. Бурукина, О. А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 367 с.

14. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.

15. Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. - М.: Вольтерс Клувер, 2006. - 265 с.

16. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. - М.: Интердиалект, 2000. - 456 с.

17. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004. - 246 с.

18. Зотов, Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. - М, 1995. - т.1. - 389 с.

19. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство " Союз", 2000. - 263 с.

20. Караулова, Ю. А. Практикум по юридическому переводу. Учебное пособие. - М: 2003. - 291 с.

21. Клименко, А. В. Ремесло перевода. Практический курс / А.В. Клименко. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 636 c.

22. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка. - М: Просвещение, 1983. - 201 с.

23. Колшанский, Г.В. Функции паралингвистических средств в языке коммуникации //Вопросы языкознания. - 1973. - № 1. - С. 16; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка. - М: Русский язык, 1976. - 277 с.

24. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 321 с.

25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999. - 136 с.

26. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для фак-тов иностр. яз./ - М.: Высш. шк., 2003. - 410 с.

27. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. - Москва: Изд-во «Норма», 2000. - 260 c.

28. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М., 2001. - 278 с.

29. Максименко, Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. - Челябинск, 2003.

30. Меренок, М.Ф. Практика чтения и перевода юридической литературы. - М.: Лингва, 2003. - 301 с.

31. Назаров, В. Ф. Курс юридического перевода и англо-русский словарь по англо-американскому торговому праву. - М. 1994. - 416 с.

32. Панкратова, Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. - Челябинск, 2003. - С. 256.

33. Пиголкин, А.С. Язык закона: черты, особенности. / Язык закона. - М., 1990. - 248 с.

34. Пыж, A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - С. 367.

35. Савицкий, В.М. Язык процессуального закона. Вопросы терминологии. - М., 1987. - 288 с.

36. Томсон, Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). - М.: МГИМО, 2004. - 236 с.

37. Толковый словарь русского языка / ред. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. - М., 1999. - 1376 с.

38. Толковый словарь русского языка / ред. Д. Н. Ушаков. - 3-е изд. - М: ЛадКом, 2002. - 838 с.

39. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология три, 2002. - 348 с.

40. Федотова, И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. - Учеб. пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп./И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. - Дубна: Феникс+, 2006. - 376 с. с илл.

41. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: наука, 1988. - С. 75.

42. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973. - 280 с.

43. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988

44. Швейцер, А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. - С. 25-40.

45. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер. Сб. науч. тр. - М., 1989.

46. Шугрина, Е.С. Техника юридического письма. М., 2000. - 290 с.

47. Эльгер, П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007. - 120 c.

48. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - 299 c.

49. Anson, W. Law of contract. - Oxford: Clarendon Press, 1994. - 464 с.

50. Sannikov, N. G. English law of contract. - М.: Р.Валент, 2010. - 188 с.

51. Sarcevic, Susan. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law // International Journal of Lexicography, 2(4). - 1989. - с. 277-293.

52. Sarcevic, Susan. New Approach to Legal Translation // The Hague, Kluwer Law International. - 1997. - 407 с.

53. Steinberg, D. Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. - Cambridge University Press, 1984. - 616 с.

54. Subscriber agreement // International Security Exchange. - 2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ise.com/assets/files/market_data/ ISEMarketDataSubscriberAgreement/ (дата обращения 17.05.2014).

55. Большой юридический словарь. - 2011 [Электронный ресурс]. URL: http://law-enc.net/ (дата обращения: 21.04.2014).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.