Іншомовні лексичні запозичення в українській мові: етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця ХХ - початку ХХІ ст.)

Вивчення проблеми адаптації іншомовних лексичних запозичень в українському мовному середовищі (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця ХХ - початку ХХІ ст.). Визначення ступеня освоєння запозичення у мові і мовленні на основі поділу процесу адаптації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.07.2014
Размер файла 55,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

середній

закріпиться

офіс

1.Необхідність дати нову назву комерційному закладу, гарно обставленому, технічно оснаще-ному, де працюють люди. 2.Спеціалізація по-няття контора. 3. Точність, лаконічність слова.

вищий за середній

закріпиться

рієлтер

1.Становлення й розвиток ринку нерухомості в нашій країні. 2. Відсутність однослівного власномовного синоніма. 3.Уточнення, дета-лізація власномовних синонімів. 4.Наявність іншомовних іменників із кінцевим компонентом -ер, -ор в українській мові.

Нижчий за середній

не закріпиться у широкому колі спілкування

саміт

1.Зміни в політичному житті; бажання вико-ристовувати нову політичну термінологію, зрозумілу для зарубіжних партнерів; реалія, названа цим терміном, має порівняно невелику актуальність для пересічного носія мови. 2.Відсутність однослівного синоніма.

середній

закріпиться

тинейджер

1.Мода на іншомовні слова, престижність іншомовного слова при відсутності нової реалії. 2.Наявність жаргонного синоніма настолятка. 3. Наявність іменників із кінцевим компонентом -ер, -ор в українській мові.

нижчий за середній

не закріпиться

Наш лінгвістичний прогноз побудовано на основі диференційних лінгвальних ознак із урахуванням причин запозичення, визначенні ступенів адаптації іншомовного слова в українській мові на всіх її рівнях. На основі отриманих даних можна зробити висновок про обґрунтованість чи необґрунтованість запозичення, а отже, і його перспективність та доцільність.

І тільки після цього можна зробити прогноз про долю запозиченого слова у мові і в мовленні. Вірогідність такого прогнозу досить висока, хоча можливі й "примхи вживання". Він корисний із того погляду, що може допомогти певною мірою відкоригувати процес запозичення іншомовних слів, не вдаючись до крайнощів.

Особлива відповідальність за подальшу долю своєї мови покладається на національну еліту, адже саме вона розробляє й упроваджує мовну політику України.

Загальні висновки

Намагаючись передбачити майбутнє запозичуваної сьогодні лексики, доцільно розглянути, як до неї ставиться, як її оцінює наше суспільство. Важливо також, прагнучи максимальної об'єктивності, виділити серед запозичень не тільки явно невиправдані, але й доцільні слова. Варіант вирішення саме цих завдань запропоновано у нашій роботі.

З'ясовано, що для того, щоб виділити серед великої кількості іншомовних запозичень слова, які є виправданими, доцільними для мови, й ті, які її просто засмічують, необхідно спиратися на об'єктивні характеристики, до яких, у першу чергу, належать екстралінгвальні та лінгвальні причини запозичень.

У роботі окреслено перелік диференційних лінгвальних ознак для кожного з етапів процесу адаптації іншомовного слова - етапу початкового, етапу поглибленого й етапу повного освоєння. Запропонований перелік ознак кожного етапу вбирає в себе ознаки всіх рівнів мовної системи та рівня комунікативного і дає в руки дослідникові механізм, який дозволяє визначити ступінь адаптації кожного конкретного іншомовного запозичення і, як наслідок, з'ясувати, доцільне це запозичення чи ні.

Уключення іншомовного запозичення до словника мови-рецептора (у нашому випадку це українська мова) вважається підставою для того, щоб визнати його закріпленим у цій мові. Аналіз новітніх англіцизмів кінця

ХХ початку ХХІ ст. на основі диференційних ознак їх адаптації дозволяє встановити, що слова, зафіксовані у ВТССУМ, фактично мають різний ступінь освоєння у мові, причому деякі з них не досягли навіть середнього ступеня адаптації. При цьому засвідчено, що процес освоєння іншомовного слова на різних рівнях мовної системи проходить нерівномірно й англіцизмів "останньої хвилі", які були б повністю освоєні на всіх рівнях мовної системи, пропорційно до загальної кількості найновіших англіцизмів, порівняно небагато.

Запропонований підхід до аналізу іншомовних запозичень дозволяє досить об'єктивно визначити, якою мірою вони освоєні в активному мовленні, тобто визначити, як до них реально ставиться наше суспільство.

Слово у мовленні функціонує в різних умовах, зокрема це стосується використання іншомовних запозичень у засобах масової інформації та у мовленні пересічних носіїв мови. Експериментальна перевірка ступеня адаптації групи англіцизмів, частотних у мові сучасних газет і зафіксованих у ВТССУМ, лише за одним параметром лексико-семантичного рівня - за ступенем освоєння значень іншомовного запозичення - показала, що мовцями (в експерименті брали участь студенти) ці слова освоєні слабо, причому ніхто з респондентів не вважає, що він часто вживає іншомовні запозичення.

Співвіднесення диференційних ознак адаптації англіцизмів 6070-х років ХХ ст. з уже очевидною долею цих слів у кінці століття підтвердило ефективність запропонованого підходу до аналізу іншомовних слів на основі диференційних ознак їх адаптації, що дає можливість спрогнозувати майбутнє цих запозичень.

На підставі диференційних ознак адаптації групи англіцизмів кінця ХХ початку ХХІ ст., зафіксованих у словнику української мови, зроблено висновки стосовно того, чи є у них перспективи бути освоєними українською мовною системою і мовленнєвою практикою пересічних носіїв мови.

Безумовно, у ці прогнози можуть бути внесені серйозні корективи в разі принципових змін у суспільному житті країни, але перевірялася дієвість підходу до аналізу іншомовної лексики на основі ознак лінгвальних з урахуванням причин комунікативного характеру, за умови збереження провідних екстралінгвальних причин, з якими пов'язаний сам момент запозичення чужого слова й процес його адаптації.

Інтенсивність процесу запозичення передбачає подальше дослідження у визначеному напрямі. Виходячи з необхідності відмежувати доцільні, корисні запозичення від недоцільних, невиправданих, треба кожен досить частотний сьогодні англіцизм пропускати крізь призму всебічної його оцінки на основі диференційних ознак різних типів. Така оцінка має аспекти не тільки суто лінгвальний і соціолінгвальний, а й лінгвометодичний.

Поданий у роботі словопокажчик англіцизмів, вилучених із україномовної преси кінця ХХ початку ХХІ ст., є цінним для лексикографічної практики. Його укладання є одним із провідних моментів нашої дисертації. Без нього дослідження не могло бути здійснене. Наш словопокажчик це певний синхронний зріз, фіксація мовної ситуації процесу запозичування англомовних слів у кінці ХХ на початку ХХІ ст.

Список опублікованих праць

1. Словотвір дієслів на базі германізмів в українській мові // Викладання мов у вузі на сучасному етапі. Міжпредметні зв'язки: Збірник наукових праць. - Харків: Константа, 2001. - Вип.5. - С. 9-11.

2. Явище запозичення як один із способів поповнення сучасного арсеналу фінансово-економічної термінології // Вісн. Харків. нац. ун-ту. Серія "Філологія". 2002. №358: Актуальні питання сучасної філології. - Вип. 34. - С. 67-71.

3. Про деякі причини іншомовних запозичень в українській мові кінця ХХ ст. //Ученые записки Таврического нац. ун-та им. В.И. Вернадского. Серия "Филология". - Симферополь, 2002. - Т. 15(54). № 1. - С. 146-149.

4. Освоєння деяких англіцизмів кінця ХХ ст. у мовленнєвій практиці пересічних носіїв мови // Вісн. Харків. нац. ун-ту. Серія "Філологія". - Харків, 2002. - № 572. - Вип. 35. - С. 77-81.

5. Прогнозування долі деяких англіцизмів кінця ХХ ст. в українській мові // Вісн. Харків нац. ун-ту. Серія "Філологія". - Харків, 2002. - № 557. - Вип. 35. - С. 128-134.

6. Активізація процесу запозичення у сучасній українській мові кінця ХХ ст. // Культура народов Причерноморья: Научный журнал. Симферополь, 2003. № 37. С. 136-137.

7. Етапи й типи адаптації однослівних англомовних фінансово-економічних термінів // Збірник робіт IV Міжнар. науково-практ. конф. студентів, аспірантів та молодих учених "Людина, культура, техніка в новому тисячолітті". - Харків: ХНАУ "ХАІ", 2003. - С. 208 - 211.

8. Своєрідність сучасної мовної ситуації процесу запозичення англіцизмів // Культура народов Причерноморья: Научный журнал. Симферополь, 2004. № 49. С. 75-76.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.