Приемы и лексико-семантические особенности достижения адекватности при переводе произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"
Проблемы моделирования перевода и его адекватности как условия обеспечения межъязыковой коммуникации при трансляции художественного текста. Приемы реализации лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.06.2014 |
Размер файла | 129,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Slytherin - это один из четырех колледжей, составляющих школу Хогвартс. Цветами этого факультета являются зеленый и серебряный. Символ - змея. Качества, поощряемые на этом факультете - это честолюбие, хитрость, жажда власти, целеустремленность. Его основатель, Салазар Слизерин (Salazar Slytherin), презирал магглов, считал, что в Хогвартсе должны обучаться только чистокровные волшебники, был змееустом т.е. мог разговаривать со змеями. Каламбур представляется самостоятельным произведением, миниатюрой. Данный каламбур может рассматриваться как лексический, построенный на "частях слов". "Slither" переводится с английского языка как "скользить, соскальзывать, скатываться". "Sly" переводится как "коварный, ловкий, скрытный". Или этот каламбур может рассматриваться как построенный на имени собственном. Salazar - фамилия португальского диктатора Антониу Салазара, может служить намеком на этнические чистки. Игра слов передана на русский язык при помощи транскрипции. В русском языке игра слов сохраняется только при переводе словом "Слизерин", т.к. сохраняется ассоциация с существительным "слизь", который как-то отображает сущность этого факультета. Основной функцией этого каламбура является выявление скрытой мысли.
"Animagus" - этот каламбур является самостоятельным, т.е. это законченное целое, не связанное с контекстом. "Animagus" является лексическим каламбуром осложненным введением авторского неологизма, построенным на частях слов. Основной его функцией будет выявление скрытой мысли. "Animagus" - это волшебник, способный превращаться в какое-либо животное. Анимагия является сложным искусством, овладевший им подлежит обязательной регистрации. Наблюдается обыгрывание частей слова: "animal" с латинского переводится как "животное", "magus" - маг. Слово "anima" - без одной буквы "animal", но также с латыни переводится как - душа. В подлиннике сразу понятно, что имеется в виду. На русский язык переводится как Анимаг или зверомаг. "Анимаг" - совсем не так прозрачно. "Зверомаг" - обыкновенное составное слово, а в подлиннике - два слова с общей частью. При переводе каламбуров на русский язык переводчики довольно часто используют прием опущения.
Игра слов "Knight bus" используется в качестве заголовка к одной из глав книги. Это каламбур лексического уровня, он основан на приеме омонимии. Здесь каламбур указывает на шутливость тона. "Knight bus" - это экстренный автобус для волшебников, попавших в трудное положение. Интересно, что в некоторых городах Великобритании, например, в Лондоне, автобусы не перестают ходить по ночам. В ночное время по специальным ночным маршрутам ходит небольшое число "ночных автобусов" - Night Buses. Игра слов "night" - "knight" встречается, например, у О'Генри - oдин из его рассказов называется "A midsummer knight's dream", отсылая читателя к "A midsummer night's dream" Шекспира ("Сон в летнюю ночь"). Перевод: автобус "Ночной рыцарь". В переводе Марины Литвиновой (издательство РОСМЭН) и "народном переводе" игра слов была опущена, в связи с этим, пожертвовав формой, с этим им удалось сохранить содержание. Мария Спивак, в свою очередь, постаралась сохранить каламбур, но при этом совершенно ничего не осталось от исходного слова.
"Кnockturn alley" - этот каламбур является самостоятельным произведением, миниатюрой, т.к. являет собой законченное целое, нет тесной связи с контекстом и не зависит от него. Также данный каламбур принадлежит к лексическим, построенным на приеме омонимии: "knockturn alley" произносится также как и "nocturnally" - "ночью" (англ.) основной функцией является выявление скрытой мысли. "Кnockturn alley" - небольшая улочка, где расположены магазины, торгующие предметами, связанными с темной магией, находится неподалеку от Косого переулка (Diagon Alley). Перевод: Лютный переулок // Аллея Мрака. При переводе каламбур был опущен, вместе с этим была пожертвована форма, но сохранено содержание. Каламбур "Diagon Alley" является самостоятельным, т.к. являет собой законченное целое, нет тесной связи с контекстом: каламбур не зависит от него и одновременно используется в качестве заголовка к пятой главе. Данный каламбур принадлежит к лексическим, построенным на приеме омонимии: "Diagon alley" произносится также как и "Diagonally" - "по диагонали" основной функцией является выявление скрытой мысли и указание на шутливость тона. "Diagon Alley" - главная торговая улица, расположенная по диагонали к другим улицам. На русский язык переводитс как "Косой переулок" и "Аллея Диагон". В первом случае "Diagon Alley" перевели с помощью приблизительного перевода, а во втором с помощью калькирования, 6но тем не менее в обоих случаях пожертвовали формой. Но в первом случае сохранена содержательная сторона.
Knut - пример самостоятельного каламбура принадлежит к лексическому типу. Построен на приеме омонимии, возможно, этимологии: слова "nut" - орех и "knut" - омофоны. Является авторским неологизмом. Употребляется для указания на шутливость тона и возможно для выявления скрытой мысли. Knut - мелкая монета, достоинством около 1 пенни. Интересно, что орехи несколько веков назад часто использовались в качестве денег. На русский язык переводится с помощью транскрипции. Таким образом, сохраняется форма, но теряется содержание.
Muggle - пример самостоятельного лексического каламбура, построенного на частях слов, точнее - на осмыслении немотивированно расчлененных, "состыкованных" слов. Является авторским неологизмом. Употребляется для выявления скрытой мысли и придания выразительности письменному стилю. Переводится на русский язык с помощью транскрипции - "Маггл" и с помощью приближенного перевода - "простец". Используется для обозначения человека, не обладающего магическими способностями. От английских слов "muddled" - запутавшийся, находящийся в замешательстве "mug" - (slang) дурак, балбес, простофиля. Возможно, приём этимологии. Эта игра слов может сохраниться только в английском языке, в других же языках переводчики придумывают что-то своё. Так или иначе, во всех русских переводах каламбур был потерян. При приеме компенсации происходит замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя.
"N.E.W.T.s" (Nastily Exhausting Wizarding Tests) - самостоятельный лексический каламбур. Кроме того - это частный случай каламбура, построенного на аббревиатуре. Он употребляется для указания на шутливость тона. В официальном и народном переводах переводчики сохранили количество букв, но значение слова им пришлось изменить. Несмотря на это, при передаче каламбура смысл аббревиатуры остался прежним. Перевод следующий: ЖАБА - Жутко Академическая Блестящая Аттестация // ПАУК - Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна // ТРИТОН - Типично решаемый изнуряющий тест-оценка навыков. "N.E.W.T.s" - это экзамены высшей ступени в Хогвартсе, являются аналогом A-Levels, advanced levels - экзамены более высокой ступени, чем стандартные O-Levels, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года. Каламбур "O.W.L.s" (Ordinary Wizarding Levels) является самостоятельным лексическим каламбуром, построенным на аббревиатуре. Он употребляется для указания на шутливость тона. "O.W.L.s" - это обязательные экзамены, которые учащиеся Хогвартса сдают в пятнадцать лет, являются аналогом O-Levels, ordinary levels самые простые экзамены, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года. Переводится на русский язык как: С.О. В. - Супер Отменное Волшебство // С.О. В. - Стандартизированные отметки волшебников // С.О. В.У. - Совершенно Обычный Волшебный Уровень. При переводе сохранилось количество букв, смысл и форма.
Каламбур "Fizzing Whizbees" используется как название и максимально точно выражает замысел автора. Этот каламбур построен на частях слов, является неологизмом автора. Его функция в данном тексте - это указание на шутливость тона. "Fizzing Whizbees" - это волшебные сласти, шарики из шербета. Пока их ешь, они поднимают тебя в воздух на несколько дюймов.на русский язык его перевели, как воздушное мороженое // Жужжащие ВолшеПчёлы // шипучие шмельки. "Fizz" в переводе на русский - шипение, свист; игристое вино; шипучка. "Wizz" - свист рассекаемого воздуха; пронестись со свистом. "Bee" - пчела. Здесь здесь явно прослеживается сходство со словом "Frisbee" - игрушка "летающая тарелка". Стоит сказать, что очень много вариантов перевода возникает у переводчиков, при переводе каламбуров-неологизмов Роулинг. Большинство из них содержат аллитерацию. Для примера можно взять названия сладостей, которые маленькие волшебники могли купить в деревне "Hogsmead". Наиболее приемлемым кажется перевод, в котором сохраняется игра с начальными буквами слов. Следует также отметить, если два слова в исходном языке передавать одним в переводе, то теряется задуманный автором каламбур. Любой человек, воссоздающий каламбур, подчиняется сверхзадаче, которую хорошо определил Н.М. Любимов: "Если каламбур имеет совершенно определенный социально - политический адрес, если он имеет идейное значение, то необходимо напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор". Это сложно, но по словам того же Н.М. Любимова "непереводимой игры слов" почти не существует. Дело мастера боится".
В подтверждение этих слов можно привести мнение по этому же вопросу Н.И. Галь, которая считает, что подстрочное примечание "непереводимая игра слов"- это "расписка в собственном бессилии". "Конечно, - пишет она дальше, - порой ты и впрямь бессилен перед какой - то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно". Для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения может оказаться важнее плана содержания. Нетрудно понять, что добиться при этом стопроцентно верного перевода, т.е. передать неизменным содержание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко, так как между обыгрываемыми словами, языком оригинала и соотносительными единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения, но полная эквивалентность с охватом двух или более значений. Однако даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на стопроцентно удачный перевод: между эквивалентами часто совсем неожиданно обнаруживаются незаметные при других обстоятельствах расхождения, - в сочетаемости.
Частности или употребительности, в стилистической окрашенности или эмоциональном заряде, в наборе синонимов или антонимов, в этимологии или словообразовательных возможностях, в вызываемых ассоциациях или коварных намеках и т.п. А иногда даже незначительного с виду отличия достаточно, чтобы помешать правильному воспроизведению игры слов на язык перевода и заставить переводчика искать для этого новых путей. Следовательно, можно сделать вывод: буквального перевода т.е. передачи не только содержания, но и формы, к которому переводчик стремится как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь. Вот почему перед ним всегда стоит основной вопрос: чем пожертвовать? Можно передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания, надо только решить что будет меньшим злом. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. Жертвовать содержанием при переводе каламбура приходится не так уж редко. Это происходит, например, при целенаправленном обыгрывании звуковой формы, когда внимание читателя сосредотачивается на неожиданной или ожидаемой рифме, аллитерации или новых "звуковых эффектах".
К наиболее трудно переводимым на многие языки следует отнести такие каламбуры, в которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в других языках, например, авторские неологизмы на основе глаголов движения. Когда переводчик не имеет возможность путем "пословного" каламбура достаточно четко передать "каламбурность" сочетания, тогда он не переводит тот оборот, который дается ему автором подлинника, а создает свою игру слов, близко напоминающую по тем или иным показателям авторский каламбур, но созданную иногда на совсем иной основе и проводимую совсем другими средствами. Даже термин "перевод" здесь часто неуместен, поскольку от данности оригинала не осталось ничего; тем не менее, в рамках переводимого произведения такую "интерпретацию" следует считать правильной. Вывод простой: взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от употребленного автором приема. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал). Или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущность подлинника. Практически непереводимыми в узком контексте следует считать каламбуры, опирающиеся на осмысление кусков немотивированно расчлененных и иногда измененных в некоторой степени слов. Получается игра, напоминающая шараду и основанная на созвучиях.
Рассматриваются три основных подхода перевода игры слов. Первый заключается в том, чтобы переводить достаточно буквально и объяснять игру слов кратко в сноске и более подробно в комментарии. Второй метод - подбирать игру слов в целевом языке и использовать ее, даже если она не содержит точно таких же слов как оригинал, а другие слова в близком контексте. Третий метод состоит в подборе других средств в целевом языке, которые смогли бы передать переводу дух оригинала. На решение переводчика, как передавать игру слов, влияет также и то, насколько широко она используется в целевом языке. Известно, что к ней часто прибегают африканские языки; языки Вануату, напротив, используют игру слов только для передачи шуток и анекдотов. Необходимо также подчеркнуть, что применять второй или третий методы можно лишь при условии тщательного контроля как за языком оригинала, так и за целевым языком.
Основными приёмами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование. При приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода.
Компенсация - это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное или подобное воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.
Калькирование - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако изучение этой проблемы, по справедливому замечанию А.В. Федорова, представляет принципиальный интерес "в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической - по чрезвычайной яркости соотношения между нормальной категорией и ее смысловым, в конечном счете образным использованием в контексте". Массачусетский Университет, после выхода первой книги о Гарри Потере, проводил лингвистический эксперимент по установлению ассоциативных полей вымышленных имен и выявлению семантики окказиональных образований, каламбуров и других видов языковой игры выявил трудность понимается окказиональных образований и каламбуров, поэтому разнообразие толкований, предложенных детьми, не случайно:
1) в данных детьми-информантами объяснениях-толкованиях преобладают дефиниции, выявляющие внутреннюю форму номинации: медвеклоп - это комар, который кусает медведя, насекомое блоха. Дети пытались найти рациональное объяснение тому или иному новообразованию. При этом им явно сложно было определить слова-прототипы, послужившие базой для окказиональной трансформы;
2) слова переосмысливались по принципу ложной этимологии, по ассоциативному созвучию с другими словами: златоглазка - зло смотрит, лупильник - всех бить через микроскоп, лупу или рифмовались с другими словами: Гошок - горшок; Дрюзга - мелюзга, Грифук - грейпфрукт;
3) транскрибированные имена с пустым лексическим значением представляли для понимания детей наибольшую трудность, поскольку не вызывали у детей никаких ассоциаций или приобретали новое значение, например: Вафлинг - вафли делает; Спинет - спины нет, без спины; Моргана - моргает;
4) в описании детьми-информантами окказиональных наименований проявляется стремление ребенка "найти в звуковом образе слова буквальное отражение каких-либо свойств предмета", например: Слизерин - слизь, слизняки.
Анаграмма занимает исключительно важное положение в ряду других текстовых явлений произведения "Гарри Поттер". Дж. Роулинг использует анаграммы как один из способов кодирования информации например, имя Tom Marvolo Riddle - Том Марволо Риддл означает I am Lord Voldemort - Я есть Лорд Вольдеморт. Следовательно, для того, чтобы набор букв соответствовал анаграмматически зашифрованному тексту: Я лорд вольдеморт на рус.; переводчики на русский язык перевели имя Tom Marvolo Riddle как: ТОМ ЯРВОЛО РЕДДЛЬ. Читатель, прочитывая шифр, открывает анаграмму как готовую, хотя и неявную формулировку смысла текста, почти готовую интерпретацию. Соответственно, задача переводчика - сохранить и смысл анаграммы и ее игровой принцип. Также хотелось бы упомянуть об использовании капитуляции, многоточия, тире, заглавных букв и курсива. Для текста произведения "Гарри Поттер" характерно их частое использование. Такая графика в данном случае выполняет не только функцию воссоздания живой речи, смыслового выделения слова, передачи интонации, но и своего рода инструмента воздействия на эмоциональное восприятие и сферу чувств ребенка-реципиента, поскольку помогает ему ощутить определенный спектр эмоций персонажа. Переводчики на русский и немецкий языки крайне редко прибегали к использованию курсива, которым в оригинале также отмечались, помимо отдельных слов или фраз, заклинания, названия школьных дисциплин, учебников и т. д. Скудность графики также делает перевод наименее эмоциональным.
Дж. Роулинг использует прием намеренного нарушения орфографии, например, в целях описания социального статуса персонажа Хагрида, его сомерсетский говор: англ.: "Las' time, you was,Yeh, yer, yeh've got, fer cryin'. Переводчики на русский язык постарались передать особенности речи персонажа через разговорный стиль или просторечие: как я погляжу, субчики, на ум взбредет, допер, но раздери меня совсем, ну один в один просто, вылитый папаша, прям хоть кричи!, а так же путем введения слов, находящихся в сфере употребления малограмотных людей. Создание текста, не расчлененного междусловными пробелами, выполняет в произведении "Гарри Поттер" функцию передачи живой ускоренной речи, насыщенной синтаксическими шаблонами. Применение сцепления слов и словосочетаний позволяет почувствовать передачу убыстренной аффективной или нечленораздельной речи. Кроме того, в детском фэнтези "Гарри Поттер" встречается прием нерасчлененного текста, который частично расчленяется посредством дефиса, подчеркивая ироничность высказывания. Немногим переводчикам удалось совершенно точно уловить принцип передачи нерасчлененного текста, например: англ.: "Whassamatter?" said Harry groggily. - рус.: Сстосусилоссь? - спросил Гарри неразборчиво, как пьяный. Переводчик М. Спивак совершенно точно уловила принцип перевода нерасчлененного текста и далее удачно перевела реплику гнома, однако фраза "Сстосусилоссь?" может дать понять, что Гарри Поттер имел проблемы с дикцией, нежели он просто пробормотал что-то сквозь сон.
В детском фэнтези "Гарри Поттер" символ имеет особенно большое значение. Символом в произведении служат не только животные, явления, предметы, вторичный мир, но и игра Quidditch. Название игры состоит из некоторых букв четырех мячей: (Qu)affle + Blu(d)ger + Blu(d)ger + Sn(itch); возможно существует некоторая связь со словом "quiddity", т.е. "the essence or real nature of a thing", англ. суть, сущность. Не случайно, что именно профессор Минерва МакГонагалл привела Гарри в игру "квиддич", таким образом, помогая ему отправиться в символический квест. Предпринимая квест, герой неизбежно вступает в справедливую борьбу, войну, противодействие. Все, что связано с игрой Quidditch, названия игроков, мячей и т.д. символично. Например, задача Гарри как игрока состоит в том, чтобы поймать золотой снитч - the Golden Snitch, качественные характеристики которого весьма интересны. Во-первых, важен сам факт того, что он сделан из золота, так как косвенно одной из тем книги "Гарри Поттер и философский камень" является алхимия. Однако в данном случае алхимия связана не только с созданием философского камня и превращением простых металлов в чистое золото, но и с духовной трансформацией человека в символическом значении, можно сравнить этот процесс с глубинным поиском золота в недрах человеческой души.
Во-вторых, золотой снитч трудно поймать, так как он очень быстро летает, прячется. Рассмотрим, как переводчики передали значение the Golden Snitch. Переводчик М.Спивак перевела the Golden Snitch как Золотой Проныра в соответствии с его характеристикой: пронырливый, ускользающий, увиливающий, быстрый. Ю.Мачкасов перевел его как Золотой Щелчок, воспользовавшись более старым и уже утераченным значением этого слова. Вариант переводчиков издательства "Росмэн" является допустимым, поскольку обычно все спортивные термины транскрибируются. Метод транслитерации, который доминирует при передаче системы символов произведений "Гарри Поттер", делает практически невозможным процесс извлечение означаемого из символа. Внутренняя структура символа должна становится постоянным источником знаний об этом объекте, постепенно приближающих нас к его познанию. Проведенный анализ символа "квиддич" показал, что он обладает способностью к сложному семантическому моделированию, характеризуется высокой степенью гносеологической ценностью, обладает текстообразующей функцией в значительно большей мере, чем символы первой степени.
Введение в ткань произведения факта, репрезентирующего иную языковую систему уже несет в себе ту информацию, что действие разворачивается не в России, но за ее пределами, а именно в Англии, причем заклинания являются важной реалией вымышленного мира. Например, заклинание Finite Incantatem, от англ. incantation - колдовство, волшебство; чары, заклинание, магическая формула и лат. finis - конечный, ограниченный, имеющий предел, отменяющее действие других заклятий, передано как Фините Инкантатем. Таким образом, переводчики транскрибировали заклинания без пояснений, рассчитывая, по-видимому, на контекстуальное осмысление, а также, считая их элементами колорита, атмосферы, для ощущения которых не обязательно их смысловое восприятие. Переводчик Ю.Мачкасов также использует иноязычные вкрапления, однако доводит до читателя их значение посредством сносок и ссылок.
В художественном тексте "Гарри Поттера" наблюдается смешение двух стилей повествования: фантастического и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдаются реалистические прослойки, даже главный персонаж Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя. Антропонимическое пространство романа позволяет одновременно отразить и реальный, существующий мир, и фантастический, вымышленный, волшебный. В произведении "Гарри Поттер" система собственных имен образует особый мифологический пласт языка, представляя собой некоторый другой, иначе устроенный язык, который поддается переводу при помощи переводческих трансформаций и соответствующих языковых преобразований. В тексте представлены различные именования персонажей, причем один и тот же персонаж может иметь несколько именований различного характера: некоторые из них представляются вариантами одного и того же имени, другие функционируют как параллельные имена. Voldemort - Волан-де-Морт; You - Know - Who - Сами-Знаете-Кто.
В произведении наблюдаются однословные единицы: Nott/Нот, Moon/Мун. Среди которых фамилии, имена и прозвища, двучленная модель, представленная конструкциями, среди которых преобладают традиционные конструкции типа имя + фамилия, например, Bill Weasley - Бил Уизли и конструкции типа имя + прозвище и трехчленные именования такие, как Sir Nicholas de Mimsy-Porpington - сэр Николас де Мимси-Дельфингтон; Nearly Headless Nick - Почти Безголовый Ник. Антропонимы произведения могут классифицироваться по ономастическим разрядам: личные имена, фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена. В основу таких номинаций положены следующие основные признаки: характер занятий героя, профессия - Argus Filch - Аргус Филч - Хогвартский сторож. Аргус - всеглаз - в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа. Особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: - Dudley Dursley - Дурсль, Дадли - 'dud', что озачает "a boring person", т.е. скучный человек.
В соответствии с таблицей 3, имена данного произведения несут на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют необычный звуковой облик, обладают скрытым ассоциативным фоном, поэтому в переводе имена собственные должны быть стилистически верными и точными, соответствовать всему духу, идее, целям произведения, нести характерный колорит, особое значение, в котором сконцентрировано и выражена авторская идея. Так, в произведении "Гарри Поттер" упоминаются фамилии Borgin и Burkes, которые несут аллюзии к известным злодеям: Borgin - Борджиа, семейству флорентийской знати, многие члены которого прославились своей жестокостью, и Burkes - ирландскому убийце Уильяму Бёрку, душившего свои жертвы с тем, чтобы продавать их тела для анатомирования. Настолько знаменитому, что его фамилия перешла в разряд нарицательных - глагол to burke означает душить, убить, задушить. Благодаря транслитерации, переводчик Ю.Мачкасов сохранил единоначатие Борджин и Беркс, в то время как у других переводчиков наблюдается частичное воссоздание каламбурности - Борджин и Д'Авило, Горбин и Бэркес. С точки зрения переводоведения транслитерированные варианты имеют право на существование, однако эти названия не будут нести никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намеки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребенка-реципиента.
Таблица 3. Смысловая нагрузка имен персонажей
Зоонимы |
Антропонимы |
Топонимы |
|
Хедвиг - Хедвига - святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот. |
Аргус Филч - сторож Хогвартса. Аргус - в греческой мифологии стоглазое чудовище, которому Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, фавориткой мужа. Английский глагол to filch означает "стибрить, подделать". |
Хогвартс (Hogwarts) - "hog" - "кабан" и "warts" - "бородавки". Вместе что-то вроде "бородавочник, вепрь" |
|
Бэйн - кентавр. Bane - нечто недоброе, опасное, смертоносное. |
Волан-де-Морт - колдун, выпускник Слизерина. По-французски vol de mort означает "полет смерти, или мертвых". |
Хогсмид (Hogsmeade) - "hog" - по-английски "кабан", "smear" - "пятно, отпечаток", а "meade" означает 1)"мед" 2)"луг" |
|
Гойл Грегори (Goyle Gregory) - "goyle" образовано от слова "gargoyle", что означает "горгулья". Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею. |
Дедалус Диггл - связано с древнегреческим ми-фом об Икаре и Дедале. -персонаждревнегреческой мифологии, гениальный художник и инженер, считавшийсяизобретателем разных инструментов. В данном случае идет игра слов: Дедал, сделавший много за свою жизнь и Дигль - волшебник-неудачник. |
Шармбатон (Beauxbatons) - в переводе с французского выражение "beaux batons" означает "красивые палочки". Напомню, что на гербе Шармбатона изображены перекрещенные волшебные палочки. |
|
Гриффиндор - с французкого "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел. |
Долорес Амбридж - созвучно со словом "umbrage" - "обида". И всем своим поведением она выражает обиду на весь свет. |
The Burrow - нора, норка, ход, дом семейства волшебников Уизли, представляет собой односоставное название с определенным артиклем. |
|
Живоглот/Криволап (Crookshanks) - "crook" - "согнуть, изгибать", "shanks" - "ноги" |
Люциус Малфой (Lucius) - созвучно со словом "Люцифер", именем дьявола. |
Вымышленное название деревни Ottery St. Catchpole, otter - выдра, catchpole - судебный пристав, судебный исполнитель. |
|
Клювокрыл (Buckbeak) - "buck" - "самец", "beak" - "клюв" |
Люпин Ремус (Lupin Remus) - по-латыни "lupine" - "волчий. |
Privet Drive, privet - бирючина, было передано как Бирючиновая аллея, Тисовая улица. |
|
Нагини (Nagini) - В буддизме и индуизме Наги - род змеев-полубогов, наделенных огромной силой. |
Минерва Макгонагалл - Минерва - римская богиня мудрости, соответствующая одному из проявлений Афины; ее символ - сова. |
||
Пушок [Fluffy] - огромный трехголовый пес. Существует весьма знаменитый грек, владевший знаменитой трехголовой собакой. по легенде, когда Орфей спустился в царство мертвых за Эвридикой, он сумел пройти через врата ада, усыпив пса своей игрой на кифаре. |
Оливандер (Ollivander) - торгующий волшебными палочками. В фамилии можно различить два разных дерева - оливу [olive] и олеандр [oleander], и само слово "палочка" (wand). |
||
Полумна Лавгуд (Luna Lovegood) - Фамилия "Lovegood" состоит из двух слов: "love" - "любовь" и "good" -"хороший, добрый". Имя "Luna" созвучно со словами "loony" - "безумный" и "lunacy" - "сумасшествие". |
|||
Скитер Рита (Sceeter Rita) - "sceeter"(амер.) - "комар". Словно надоедливое насекомое она действует на страницах произведения. |
Смысл говорящих имен выявляет только контекст, и только при таком осмыслении переводчик обязан довести до сознания своего читателя их внутреннее содержание. Переводчику необходимо найти средство, если не раскрыть внутреннюю форму такого имени, то хотя бы ненавязчиво подсказать ее наличие. Так, имя профессора Sprout, что означает побег, росток, корешок, черенок, отросток. Переводчик И.В. Оранский передал как Проф. Стебль, использована конкретизация и сужение семантики исходного слова, что не соответствует даже дословному переводу; переводчики Мачкасов Ю. и Спивак М. перевели имя как Проф. Пророст и Проф. Спаржелла. Последний вариант действительно звучит оригинально, принимая во внимание тот факт, что имя принадлежит ведьме. Одна из задач, которая стоит перед переводчиками произведений Дж. Роулинг, является изобретения эквивалентов ее слов в своих родных языках. В большинстве случаев переводчики пошли по пути транслитерации, оставив попытки передать смысл значимых имен. Однако надуманность и неправдоподобие в переводе выдуманных имен, названий, вымышленных реалий привели к потерям комизма. Подобная передача имен на русский язык служит причиной неадекватного восприятия читателем перевода, особенно если это ребенок. Как известно, дети мыслят прежде всего аналогиями, и если таковые искажены или недоступны для понимания, то задача переводчика не достигнута.
Анализ имен собственных "Гарри Поттера" выявил тот факт, что в переводах произведения на русский язык отсутствует какая-либо четкая закономерность передачи английских букв или звуков. Взяв за основу типологию ономастических типов соответствий в переводе, предложенную Д.И. Ермоловичем, были выделены следующие методы формирования и типы соответствий в переводах "Гарри Поттера" на русский язык: прямой графический перенос: Alohomora - Алохомора, транскрипция аллофоническая, фонематическая, практическая, транслитерация: Johnson, Angelina - Ангелинa Джонсон, морфограмматическая модификация: Brown, Lavender - Браун, Лаванда; Bulstrode, Millicent - Булстроуд, Миллисента, семантическая экспликация: Dean the West Ham fan - поклонник футбольного клуба Вест Хэм Дин, традиционное именование: Circe - Цирцея; калькирование: Privet Drive - Бирючиновая аллея; онимическая замена: Helga Hufflepuff - Пенелопа Пуффендуй, функционально-смысловой перевод значимых имен собственных: Mortlake - Прудсмерт; Madam Z. Nettles - Мадам З.Крапивинс; Mortlake -Мертвоморрис.
Зоонимы, имена сказочных и аллегорических животных - сложный материал для перевода. У Дж. Роулинг они построены на игре слов, созвучиях, ассоциациях или подтекстах, например сова Гарри Hedwig носит "говорящее" имя, так как Святая Ядвига считалась покровительницей сирот, которое имеет прямое отношение к главному герою. Переводчик Ю.Мачкасов использовал при передаче данного зоонима метод традиционного именования - Ядвига; в переводах издательства "Росмэн" обнаруживаются два соответствия - Букля и Хедвиг; переводчик
М. Спивак создает морфологически модифицированное соответствие на базе транслитерации - Хедвига, поскольку Хедвиг, по сути женское имя, ощущается русским человеком как мужское, вследствие несоответствия окончания имени. При переводе текстов, содержащих зоонимы, переводчику необходимо стремиться к сохранению их ориентированность на определенную ситуацию, яркую мотивированность образной номинации. Если мотивация зоонимов обосновывается контекстом, она воссоздается и в переводе.
Вымышленные топонимы произведения напоминают по форме реальные географические названия в Англии. Прежде чем их переводить, переводчикам необходимо определить для себя, чем именно являются эти названия. Если переводчик расценивает их как продукт авторского словотворчества, то он вынужден придумывать окказиональные слова на основе русских словообразовательных элементов, например, вымышленное название деревни Ottery St. Catchpole, otter - выдра, catchpole - судебный пристав, судебный исполнитель. По форме похоже на реальное название английской деревушки, переводчик М.Спивак передает с помощью окказионального названия - Колготтери Сент-Инспекторт. Если переводчик рассматривает их как топонимическую единицу первичного и вторичного миров произведения, то он руководствуется основным способом передачи реальных топонимов, а именно: практическая транскрипция. Единственным недостатком этого способа является утрата ассоциативных или каких-либо других дополнительных связей, которые могут возникнуть у носителей английского языка, например название улицы Privet Drive, privet - бирючина, было передано как Бирючиновая аллея, Тисовая улица, Оградный проезд. Перевод Мачкасова Ю. в данном случае точно передает смысл понятия. Англоязычный читатель ассоциирует слово privet с подобной изгородью. Общепризнан тот факт, что понятие отражает действительность в самых общих чертах, абстрагируясь от несущественных деталей, беря лишь то общее, что является существенным для предметов и явлений. Однако переводчик может создать на базе транслитерации или транскрипции название, стилизованное под английское. Для этого переводчику необходимо знать специфику географических названий Англии.
Во Вторичном мире "Гарри Поттера" дома также имеют названия, например, The Burrow - нора, норка, ход, дом семейства волшебников Уизли, представляет собой односоставное название с определенным артиклем. Согласно словарю под редакцией Вебстера, английское слово burrow означает: 1) a hole or tunnel in the ground made by a rabbit, fox, or similar animal for habitation and refuge; 2) shelter or refuge. Переводчики издательства "Росмэн" и Ю.Мачкасов посредством кальки перевели название дома как Нора. Согласно "Толковому словарю русского языка" под редакцией С.И. Ожегова, слово "нора" означает: жилище животного; темное, неблагоустроенное жилище. Таким образом, передано только первое значение слова burrow; переводчик М. Спивак перевела его как Пристанище - место, которое может служить приютом, что в полной мере отражает фигуральное значение оригинального слова. Таким образом, все переводчики отказались от существующей в художественных произведениях практики передачи названий особняков, имений путем их транскрипции.
Денежные единицы волшебного мира "Гарри Поттера" - 1 galleon = 17 sickles или 493 knuts - соответствуют денежной системе, существовавшей до 1971 в Великобритании: 1 фунт стерлингов (pound) = 20 шиллингам (shilling, серебряная монета) = 240 пенсам (pence, мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава). Можно предположить, что слово galleon, золотая монета, имеет значение галеон - испанские корабли перевозили золото в 16-18 веках. Слово sickle, серебряная монета, переводится с английского языка на русский как серп; что-либо в форме серпа, однако установить дополнительные коннотации названия этой единицы довольно сложно. Слово knut, мелкая медная колдовская монета, вероятно, является вариантом написания nut, т.е. орех, мелкий уголь. Передача денежных единиц волшебного мира "Гарри Поттера" посредством транслитерации или транскрипции абсолютно оправданна, поскольку "расшифровать" их значение представляется затруднительным.
Наименования мер, обозначающих единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д. необходимо транслитерировать, поскольку, попадая в язык образов, меры-реалии служат не столько для передачи точной информации, сколько для создания в воображении читателя зримого представления об описываемом фрагменте действительности. Их приблизительное значение чаще, чем при других реалиях, можно вывести из узкого контекста, то есть нередко художественный образ бывает более или менее понятным и без знания точных величин соответствующих единиц. Осмысление незнакомой реалии-меры в узком контексте происходит в его сознании главным образом за счет числительного, а также и некоторых "наводящих" слов - "всего", "целых", "не больше"; однако очень часто наблюдается как бы неосознанное приравнивание его к величине собственной меры того же ранга. С другой стороны, детьми и функциональный аналог будет восприниматься как нечто абстрактное. Переводчики детского фэнтези "Гарри Поттер" заменили английские футы метрами.
Следующую группу имен произведения "Гарри Поттер" составляют товарные знаки. В "Гарри Поттере" все товарные названия Вторичного мира также являются окказиональными словами. Как правило, при передаче названий товарных знаков используется метод прямого графического переноса или транслитерации. Переводчики "Гарри Поттера" прибегали к кальке, транслитерации, транскрипции. В итоге в переводах они стали громоздкими и менее всего звучат как названия товарных знаков, например, Grow Your Own Warts kit - набор для желающих обзавестись бородавками. Письма в книге о юном волшебнике Гарри Потере также играют важную роль, являясь частью реалий вторичного мира. Однако перед переводчиками стояла задача не только попытаться передать их содержание, но и их форму. При передаче выдуманных названий праздников волшебного мира переводчики "Гарри Поттера" вынуждены были создать собственные эквиваленты, поскольку метод транслитерации категорически невозможен в данном случае. Так, праздник привидений, который называется the Deathday Party (Death = смерть, day = день), создан по аналогии с birthday (birth = рождение, day = день), что очень точно было передано переводчиком М.Спивак: смертенины - именины.
Названия сладостей, типичной английской или нетипичной английской волшебной еды зачастую переводчиками транскрибировались без пояснений, комментарий, предоставив, таким образом, место для детской фантазии. Например, название haggis - шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и лёгких, которое заправляется овсяной мукой, околопочечным салом, луком и перцем и варится в бараньем или телячьем рубце, было транскрибировано переводчиками М.Спивак и Ю.Мачкасовым как хаггис. Однако при передаче вымышленных названий еды переводчики создавали окказиональные образования, отказавшись от транскрипции/транслитерации, например: Cauldron Cakes - тортелики, котлокексы; Pumpkin pasties - тыквеченьки. Таким образом, каждый переводчик, руководствуясь различными справочными пособиями, комментариями, фоновыми знаниями и индивидуальными глоссариями, подходил к проблеме передачи текста по-разному и решал проблему перевода выдуманных имен, названий, вымышленных реалий.
Заключение
Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере, необходимо передать:
- посредством транслитерации или транскрипции: названия вымышленных денежных единиц с затемненной внутренней формой, наименования мер (единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д.), имена главных героев произведения;
- посредством калькирования, транслитерации или транскрипции: названия товарных знаков, а так же топонимов с затемненной внутренней формой;
- посредством создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ: названия вымышленных топонимов, домов, праздников волшебного мира;
- с помощью функционального аналога, кальки, транслитерации или транскрипции: названия сладостей и типичной английской и волшебной еды с обязательной сноской, пояснением или комментарием.
При переводе текстов в жанре детского фэнтези необходимо сохранить: прием единоначатия, т. е. повтор первых согласных; смысл и игровой принцип анаграммы; графические игры: капитуляцию, многоточие, тире, заглавные буквы и курсив; прием нерасчлененного речевого потока; форму и содержание детской стихов и писем; образность и лаконичность метафор; искажения отдельных слов; структурно-семантические особенности каламбуров; прием намеренного нарушения орфографии; внутреннюю структуру символа; внутреннее содержание говорящих имен; яркую мотивированность зоонимов и характер их прозвищной/образной номинации.
С точки зрения переводоведения транскрибированные названия имеют право на существование, однако они не несут никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намеки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребенка-реципиента. Чрезмерное транскрибирование привело к тому, что переводы фэнтезийного произведения "Гарри Поттер" на русский и немецкий языки не в полной мере отвечают критериям максимальной эквивалентности текстов, т. е. их смысловой и функциональной близости, одинаковости воздействия на реципиента, равной художественной выразительности. Исходя из утверждения о том, что главная цель перевода - достижение адекватности, можно сформулировать одну из основных задач переводчика, стремящегося к адекватности: умелое осуществление необходимых переводческих трансформаций, направленных на то, чтобы текст перевода как можно точнее передавал информацию, заключенную в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих норм ПЯ. Как показывает проведенный анализ, в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.
Практическое исследование и сопоставительный анализ сказки "Гарри Поттер и Философский камень" и его переводов позволяет заключить, что переводчики не всегда прибегают к помощи теоретических моделей для анализа исходного текста и построения высказывания на ПЯ. Зачастую переводческие решения не соответствуют принципам моделирования перевода, или даже прямо опровергаются ими. В целом, как показал анализ фактического материала, адекватность перевода зависит от профессионального уровня переводчика, опыта переводов художественных произведений, от полноты эстетической реакции и наличия собственной коммуникативной интенции, направленной на исчерпывающую передачу содержания оригинала в соответствии с формальными особенностями и нормами переводящего языка.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017