Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык
Стилистические особенности газетного текста. Переводческие трансформации в языковом дискурсе. Средства перевода английских публицистических текстов на русский язык. Методика трансляции газетных заголовков. Изучение свойств английской письменной речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.06.2014 |
Размер файла | 128,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2. При переводе титулы опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;
3. При переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из содержания, и заголовок;
4. Переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;
5. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
Таким образом, дипломная работа выполнена в соответствии с поставленной целью и все задачи полностью решены.
Список литературы
1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - М.: Высшая школа, 1980.
2. Арнольд И.В. К вопросу о переводе технической литературы. - М.: Советская наука, 1952.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. 1990.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1964.
5. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975
7. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Международные отношения, 1979.
8. Безродный М.Ю. Конец цитаты. - СПб., 1996
9. Борисова Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. - М.: Международные отношения, 1988.
10. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. - М.: Высшая школа,1983.
11. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. - М: Наука,1991.
12. Валгина В.С. Теория текста Москва: Изд-во МГУП "Мир книги", 1998.
13. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. - М.: Международные отношения, 1984.
14. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: Международные отношения, 1984.
15. Ванников Ю. В., Кудряшова Л. М. и др. Научно-технический перевод. - М.: Международные отношения, 1987.
16. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. - М.: Высшая школа, 1988.
17. Ванников Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. - М.: Международные отношения, 1986.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Международные отношения 1981.
20. Д. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Политиздат - 1974.
21. Дарвин Н.М. Фрагмент // Введение в литературоведение. М., Омега-Л,1999.
22. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. М., 1997. С. 34-36.
23. Егер Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
24. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М.: Логос, 1996.
25. К проблеме поиска оптимальных параметров размера предложений и размера учебного текста // Человек-слово-текст-контекст: проблемы современных лингвистических исследований: Сб. научн. тр. Омск: Омский гос. ун - т, 2003. С. 77-82
26. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000.
27. Карасик, Шаховский, 1986: 62
28. Клименко А.В. Перевод, Ремесло перевода. М.: Международные отношения 1999 С 342
29. Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980с.
30. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст, 1994, № 2. С.
31. Кудряшова Л. М, Голубева С. В. Переводческая деятельность органов научно-технической информации. - М.: Высшая школа, 1988.
32. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.
33. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983.
34. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983.
35. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963
36. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема при переводе //Проблемы перевода фразеологизмов, М.: Наука, 1999
37. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема при переводе//Проблемы перевода фразеологизмов, М.: Наука, 1999
38. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Высшая школа,1989.
39. Лиморенко Ю.В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю.В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. - Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004.
40. Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М.: Индрик, 2006
41. Лотман Ю.М. "О поэтах и поэзии", Санкт-Петербург, Нева 1996
42. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., 1970. -174
43. Межерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. - РЯШ, 2001. - № 36. - С.23-39;
44. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. - М.: Воениздат, 1969.
45. Миньяр-Белоручев Ф.К. Последовательный перевод: М.1969.
46. Михайлова И.М. Формирование коммуникативных умений младших школьников с использованием наглядности.- Псков, 2005
47. Морозов М.М. Пособие по переводу. М. - 1966.
48. Найда Ю. Наука о переводе//В Я. М. - 1970. № 4.
49. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1987.
50. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории. - М.,1989
51. Паршин А. Теория перевода М.: Просвещение 2005
52. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. / Под ред. В.В. Нечаевой. - М.,1986.
53. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. / Отв. ред. Н.К. Гарбовский. - М.,1982
54. Перевод научно-технической литературы. Материалы семинаров ВЦП. / Под ред. Герасимова В.Н. - М., 1976.
55. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). - М.: Высшая школа, 1967.
56. Проблемы перевода научно-технической литературы. - Саратов, 1988.
57. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1965.
58. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1981.
59. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. - М.: Международные отношения, 1992.
60. Ревзин И.И. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода: М.-1964.
61. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Международные отношения, 1974.
62. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990
63. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий: М: - 1971.
64. Ромбандеева, Е.И. Вахрушева М.П. Мансийский язык. Учебник для педагогических училищ. - Л., Просвещение, 1989.
65. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб: СПбГИЭА, 1996.
66. Самохина Е.Л. Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста // Вестник СГУ 2000
67. Серебрякова И. М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. Нижний Новгород, 1994.
68. Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. Тезисы докладов и сообщений всесоюзной конференции. - М., 1988.
69. Толстой С. С. Основы перевода с английского на русский, М.: изд. ИМО 1957
70. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). М., 1986.
71. Тюрина Наталья Александровн Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. наук
72. Узумова Л. М. "Учись писать газету на английском языке"; М: Просвещение, 1985 год.
73. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006.
74. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. - 1953.
75. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968.
76. Фоменко Е.Г. Концептуальные проблемы обучения интерпретации англоязычного художественного текста - Полтава, 2002.
77. Черняковская Л.А. Перевод и смысловая структура. М. Перевод и лингвистика. М. - 1976.
78. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Международные отношения, 1988.
79. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.
Периодические издания
80. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. // Вопросы языкознания. - 1973. - №3
81. Гез Н.И. Роль условий общения при обучена слушанию и говорению. - Иностранные языки в школе, 1981г. №5
82. Санина Л.Д. Работа над связностью текста // НШ.-1986.-№10.
83. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. - №3. - 1966.
84. Стам И.С. Интепретация газетного текста: выявление оценочных связей заголовка и текста. Ин. яз. в школе, 1985г. №5.
85. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры. // Иностранные языки в школе. - 1971. - №4
86. Ухтомский А.В. Новое в классификации фразеологизмов // Сборник докладов на международной научно-практической конференции "Технологии и инновации в педагогике, психологии и лингвистике" 20-21 ноября 2006 года: выпуск 7. - М.: НОУ МЭЛИ, 2006
87. Ухтомский А.В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007.
88. Daily Worker, London, April 1958
89. The Guardian, 23.08.2003
90. The Guardian, 29.11.2001
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016