Неполные предложения как художественный приём (на примере поэтических произведений А.А. Ахматовой)
Характеристика особенности неполных предложений на примере поэтических текстов Анны Ахматовой. Вопросы их лингвистического статуса и классификации. Неполная синтаксическая конструкция - необходимая единица для формирования текста любой направленности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.05.2014 |
Размер файла | 56,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
И радуют пестреющие клумбы,
И резкий крик вороны в небе чёрной,
И в глубине аллеи арка склепа [2, с. 23].
Сложносочинённое предложение, состоящих из трёх частей; вторая и третья части относятся к двусоставным неполным предложениям (контекстуальным). Пропущено сказуемое „радует”, так как в предложениях присутствуют дополнения и обстоятельства. Тип с сигнализирующей позицией дополнения, подтип с сигнализируемой позицией сказуемого. Художественный приём инверсии использован для подчеркивания положительного настроения лирического героя.
На стволе корявой ели
Муравьиное шоссе [2, с. 24].
Простое, двусоставное предложение с пропущенным сказуемым - сигнализируемая позиция „проложено”, „было”, „находится” и т. п.; тип - сигнализирующая позиция обстоятельства „на стволе”.
Ты поверь, не змеиное острое жало,
А тоска мою выпила кровь [2, с. 29].
В сложносочинённом предложении первый компонент относится к неполному предложению, так как пропущено сказуемое с зависимым дополнением „ выпило кровь” (антитеза), которое представлено во втором компоненте предложения. Тип - сигнализирующая позиция подлежащего „жало”, подтип - сигнализируемая позиция сказуемого „выпило”.
Умирая, томлюсь о бессмертье.
Низко облако пыльной мглы… [2, с. 65]
Простое, двусоставное, неполное предложение с пропущенным сказуемым „плывёт”, „находится” и т. п., которое восстанавливается из контекста. Тип с сигнализирующей позицией обстоятельства „низко”, подтип - сигнализируемая позиция сказуемого. Метафорическое сравнение „облака” с „пыльной мглой”.
В этом сером, будничном платье,
На стоптанных каблуках… [2, с. 66]
Простое односоставное (номинативное) неполное предложение, в котором пропущенное подлежащее „я” восстанавливается из контекста. Тип с сигнализирующей позицией определений, подтип с сигнализируемой позицией подлежащего.
А у нас - тишь да гладь,
Божья благодать.
А у нас - светлых глаз
Нет приказу подымать [2, с. 69].
На примере простых предложений можно рассмотреть структурно-неполные предложения (эллиптические), в которых пропущено сказуемое „заведено”. Таким образом, предложение относится к типу сигнализирующей позиции второстепенных членов предложения, а именно дополнения, подтип с сигнализируемой позицией сказуемого, выраженного глаголом нахождения, что придаёт предложению лаконизм.
Что мне долгие года!
Ведь под аркой на Галерной
Наши тени навсегда [2, с. 71].
Данные предложения мы классифицировали как структурно-семантически неполные, так как опущенные компоненты можно восстановить из контекста и ситуации. Тип восклицательного предложения с сигнализирующей позицией дополнения, подтип с сигнализируемой позицией сказуемого. Тип второго предложения - обстоятельства, подтип - сказуемого.
Золотая голубятня у воды,
Ласковой и млеющее-зелёной [2, с. 72].
Данное простое двусоставное неполное предложение, усложнённое причастным оборотом, относим к типу с сигнализирующей позицией выраженной дополнением, подтип с сигнализируемой позицией сказуемого.
Я спросила: „Чего ты хочешь?”
Он сказал: „Быть с тобою в аду” [2, с. 74].
В диалогической речи использовано неполное структурно-семантическое предложение, полноту которого мы восстанавливаем из вопросительного предложения. В неполном предложении А. А. Ахматова опустила подлежащее „ я” и составную часть сложного глагольного сказуемого „хочу”. Тип предложения с сигнализирующей позицией выраженной сказуемого, подтип - подлежащего.
У него глаза такие,
Что запомнить каждый должен [2, с. 75].
В предикативной части сложноподчинённого предложения поэтесса использовала двусоставное неполное предложение структурно-семантического вида, в котором пропущено подлежащее „глаза” с зависимым словом „такие”, можно восстановить из предыдущего предложения. Тип с сигнализирующей позицией сказуемого „запомнить должен”, подтип с сигнализируемой позицией подлежащего с зависимым словом.
Вместо мудрости - опытность, пресное,
Неутоляющее питьё [2, с. 80].
Структурно неполное предложение, в котором отсутствует сказуемое, выраженное глаголом пребывания, „осталось”. Тип предложения с сигнализирующей позицией подлежащего, подтип с сигнализируемой позицией сказуемого.
Весёлой музы нрав не узнаю:
Глядит и слова не проронит [2, с. 85].
В предикативной части бессоюзного сложного предложения опущено подлежащее „муза”. Тип - сигнализирующая позиция сказуемого „глядит”, „не проронит”, подтип - невербальная позиция подлежащего.
Нам свежесть слов и чувства простоту
Терпеть не то ль, что живописцу - зренье
Или актёру - голос и движенье,
А женщине прекрасной - красоту? [2, с. 85]
В данных предложениях использованы эллиптические конструкции, в которых опущено сказуемое. Придаёт предложению фрагментарность. Тип предложений с сигнализирующими позициями дополнения „живописцу”, „актёру”, „женщине”, подтип - сигнализируемая позиция сказуемого „терпеть”.
Таким образом, проанализировав неполные конструкции в поэзии А. А. Ахматовой, мы пришли к выводу, что поэтесса в синтаксисе рассмотренных поэтических текстов использовала как структурно-семантическую, так и структурную неполноту. В качестве художественных приёмов можно выделить инверсию, антитезу, метафорическое сравнение.
Следует отметить, что в структурно-семантических предложениях было больше выявлено контекстуальных и эллиптических, чем ситуативных конструкций.
Все виды неполных предложений были использованы в простых, сложноподчинённых, сложносочинённых и бессоюзных сложных предложениях. В большинстве случаев опущенной позицией было сказуемое или подлежащее, что придаёт художественной речи динамичность, лаконизм и выразительность.
Вывод
Наше исследование посвящено теме „Неполные предложения как художественный приём (на примере поэтических произведений А. А. Ахматовой)”.
В первом разделе были рассмотрены вопросы лингвистического статуса неполных предложений и их классификации. По нашему мнению, неполное предложение -- это предикативная единица, в которой вербально не представлен необходимый структурный элемент (т.е. имеется незамещенная синтаксическая позиция), отсутствие которого ведет к семантической неполноте. Семантическое восполнение таких конструкций осуществляется в речи и происходит или за счет контекста, что ведет к выделению контекстуально-неполных предложений, или с опорой на ситуацию (ситуативно-неполное предложение).
С учетом структуры, цельности, синтаксических связей и семантической наполненности мы выделили два типа неполноты: структурно-семантическую (неполные контекстуальные и неполные-ситуативные предложения) и структурную (эллиптические предложения). В свою очередь, в каждом из типов предложений имеются вербализованные элементы, занимающие определенные синтаксические позиции и сигнализирующие о наличии незамещенной позиции.
Во втором разделе нашей работы, охарактеризовав особенности неполных предложений на примере поэтических текстов Анны Ахматовой, мы пришли к следующим выводам. Во-первых, неполное высказывание является необходимой единицей для формирования текста, в то числе поэтических. Во-вторых, в системе предложения неполнота понимается как грамматическая категория отдельного предложения, в котором отсутствуют структурно-необходимые элементы. Под необходимыми элементами понимаются члены структурной схемы (главные члены предложения). Функционируя не только в виде самостоятельной единицы, неполные предикативные единицы могут быть компонентом сложного предложения, В нем они выступают дополнительным средством связи, так как их неполнота является способом вхождения предикативной единицы в высказывание.
Наличие в лирике Анны Ахматовой неполных конструкций, не способных в изолированном положении нести все необходимые для понимания смыслы, не является препятствием для создания текста.
Б.М. Эйхенбаум, обращая внимание на короткость и дробность фраз в художественной речи поэтессы, утверждал: „А.А. Ахматова утвердила малую форму, сообщив ей интенсивность выражения”[32, с. 46].
Таким образом, к особенностям поэтического строя синтаксиса Анны Ахматовой относятся:
1) краткость и дробность фраз („А сердце - пополам”);
2) „ослабление глагола” (термин ввела Н. П. Васильева), что придает синтаксису сжатость и лаконизм („Не тот ли голос: „Дева! Встань... / Удары сердца чаще, чаще.../ Прикосновение сквозь ткань/ Руки, рассеянно крестящей”);
3) в поэзии активно проявляются фигуры „поэтического” синтаксиса: синтаксические повторы („Что сделал с тобой любимый,/ Что сделал любимый твой!” „Но сердце знает, сердце знает/ Как от предсмертной боли бьется, бьется”), антитезы („Ты поверь, не змеиное острое жало / А тоска мою выпила кровь”), инверсии („И резкий крик вороны в небе чёрной ”, „ Свежих лилий аромат / И слова твои простые ”), эмоционально-экспрессивные („риторические”) вопросы („Что? И ты не хочешь спать,/ В год не мог меня забыть,/ Не привык свою кровать/ Ты пустою находить?), олицетворение (То змейкой, свернувшись клубком, / У самого сердца колдует…);
4) алогичность, нарушение последовательности рассуждения („О, как сердце мое тоскует!/ Не смертного ль часа жду?/ А та, что сейчас танцует,/ Непременно будет в аду ”).
В рассмотренных поэтических текстах поэтесса использовала как структурно-семантический, так и структурный тип неполноты.
Проанализировав 76 художественных текстов, мы проследили, что в лирике поэтессы встречаются все три типа неполных высказываний (контекстуальные, ситуативные, эллиптические). Их использование обусловлено требованиями закона экономии языковых средств. Распространенность данных конструкций в поэзии А.А. Ахматовой объясняется высоким уровнем их экспрессивности. Средствами усиления экспрессивной выразительности являются неполные предложения. Они придают тексту динамизм, фрагментарность, лаконизм, дисгармонию, интонационную аритмию, а также создают иллюзию разговорности, спонтанности высказывания.
Список использованных источников
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
2. Ахматова А.А. Лирика / В. Черных, И. Махов. - М.: Худож. лит., 1989. - 415 с.
3. Бабайцева В.В. Современный русский язык. Синтаксис. Пунктуация / В. Бабайцева, Л. Максимов. - М.: Просвещение, 1987. - 256 с.
4. Белошапкова В.А. Современный русский язык / Белошапкова В.А. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.
5. Блок А.А. Избранные произведения: Стихотворения и поэмы / Н.В. Орлова; Худож. Ю.А. Чеканюк. - К.: Веселка, 1985. - 262 с.
6. Валгина Н.С. Синтаксис современного литературного языка / Валгина Н.С. - М.: Высшая школа, 1978. - 439 с.
7. Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. / Васильева А.Н. - М.: Русский язык, 1983. - 256с.
8. Вахнина Л.С. Неполное предложение, их роль в языке (повторение и углубление знаний) / Л.С. Вахнина // Русский язык и литература в учебных заведениях. - 2004. - № 4. С. 31-38.
9. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка / В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1950. - 412 с.
10. Виноградова Е.М. Неполные предложения в синтаксической системе современного русского языка / Е.М. Виноградова // Русский язык в школе. - 2012. № 1. - С. 24 - 25.
11. Виноградова Е.М. Неполные предложения в синтаксической системе современного русского языка / Е.М. Виноградова // Русский язык в школе. - 2012. №2. - С. 21- 27.
12. Влащенко В.И. „Тихое” слово Анны Ахматовой / В.И. Влащенко // Литература в школе. - 2008. - № 11 . - С. 2-6.
13. Греч Н.И. Практическая русская грамматика / Греч Н.И. - Санкт-Петербург, 1827. - 588 с.
14. Гумилёв Н.С. Сочинения. Драмы. Рассказы / Р. Щербакова, Е. Степанова. - М. : Худож. лит., 1991. - 478 с.
15. Єщенко Т.А. Лінгвістичний аналіз тексту / Єщенко Т.А. - К.: Академія, 2009. - 264 с.
16. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Золотова Г.А. - М.: Академия, 2010. - 368 с.
17. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Золотова Г. А. - М.: Просвещение, 1982. - 201 с.
18. Казанцева А.А. Анна Ахматова и Николай Гумилёв: диалог двух поэтов / Казанцева А.А. - СПБ: Изд-во Росток, 2004. - 336 с.
19. Перевлесский П.М. Начертание русского синтаксиса М.: 1847. - 192 с.
20. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / Пешковский А.М. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.
21. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке // Труды института языкознания. Т.2. М.: АН СССР, 1953. - 168 с.
22. Русская грамматика. Т. 2: Синтаксис / Н.Ю. Шведова -- М.: Наука, 1980. - 717 с.
23. Сильман Т.И. Заметки о лирике / Сильман Т.И. -- Л.: Советский писатель, 1977. -- 223 с.
24. Сковородников А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе: По материалам современной советской лингвистической литературы / А. П. Сковородников // Вопросы языкознания. - 1973. №3. - С.
25. Смотрицький М. Граматика слов'янська (1619) / В.В. Німчук - К.: Наукова думка, 1979. - 251с.
26. Стряпчая С.А. Современные подходы к изучению структуры и семантики простого предложения // Альманах КГГИ. Вып. 2: сб. науч. работ проф-преп. состава и студ. КГГИ / Володько В.И. - Ялта, 2000. - 126 с.
27. Хохлова Н.А. Неполные предложения / Н.А. Хохлова // Русская литература. LITERARY.RU.- 2008ю - Режим доступа http://literary.ru/literary.ru/ showarchives
28. Шахирова А.Х. Урок мастерства по творчеству А. Ахматовой / А.Х. Шахирова // Литература в школе. - 2007 - № 1. - С. 30-32.
29. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка / Шахматов А.А. -- М.: Эдиториал УРСС, 2001. -- 624 с.
30. Шаховский В.И. Языковые стили и их конвергенция в художественном произведении // Филологические науки. - 1994- № 2. - С. 20-24.
31. Эйхенбаум Б.М. Анна Ахматова (опыт анализа) / Эйхенбаум Б.М. - М.: Просвещение, 1993. - 320 с.
32. Чувакин А.А. Эллиптичность слова и предложения в ситуативно - речевом блоке // Семантико-стилистические аспекты функционирования языковых единиц: межвуз сб. науч. стат. - Барнаул, 1986. - 135 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Побудительная модальность как разновидность функционально-коммуникативной модальности. Побудительные предложения в творчестве А. Ахматовой. Структурно-семантическая классификация побудительных предложений, используемых А. Ахматовой, их функции.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 13.05.2008Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в поэзии Анны Ахматовой, обусловленные контекстом стихотворений и творческой индивидуальностью поэтессы. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы, созданные автором.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 24.09.2013Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Сущность и свойства заглавий, формы выражения их связей с поэтическим текстом. Основные функции заголовков в стихотворениях, их типология и синтаксическая структура. Символическое значение онимических названий поэтических произведений И.В. Бунина.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 14.02.2014Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010