Эквивалентность и адекватность - нормативные требования перевода

Понятие вольного и буквального перевода и его приемы. Жанрово-стилистические нормы перевода, оценка его качества на основе переводческой нормы. Адекватность, иерархическая модель и уровни эквивалентности перевода в сопоставлении мнения специалистов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.04.2014
Размер файла 58,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Соотношение между различными требованиями, предъявляемыми к переводу, является переменной величиной. Однако требование, предусматривающее, передачу коммуникативного эффекта исходного текста остается главным. Оно подразумевает определение того его аспекта или компонента, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта.

Вывод: именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между остальными видами эквивалентности - денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной.

Иерархическая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова.

В.Н. Комиссаров различает уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:

1. цели коммуникации;

2. идентификации ситуации;

3. способа описания ситуаций;

4. значения синтаксических структур;

5. словесных знаков.

В.Н. Комиссаров: Если у В. Коллера все виды эквивалентности выстраиваются в одной плоскости, то у В.Н. Комиссарова они образуют иерархическую структуру. В качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной, функции высказывания» (функциональный инвариант перевода) признает главенствующее положение прагматической эквивалентности в иерархии требований, предъявляемых к переводу (ведущее требование - сохранение цели коммуникации).

Это положение согласуется с выдвинутым А.Д. Швейцером положением о функциональном инварианте перевода, определяемом функциональными доминантами текста и их конфигурацией.

Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются отношения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации. Сюда относятся такие случаи, как:

- Maybe there is some chemistry between us doesn't.

mix (англ). - Бывает, что люди не сходятся характерами (рус.).

- That's a pretty thing to say! (англ). - Постыдился бы!(рус.).

Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены. Например:

- A rolling stone gathers no moss - Катящийся.

Эквивалентность на уровне описания ситуации - отличается от первого тем, в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания:

Не answered the telephon - Он снял трубку.

Keep off the grass - По газонам не ходить.

Stop, I have a gun! -- Стой! Стрелять буду!

Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупредительные словосочетания, общепринятые пожелания:

Push\Pull - От себя\К себе,

Wet paint - Осторожно, окрашено!

Эквивалентность на уровне способа описания ситуации - характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация.

Сравним:

- Scrubbing makes me bad-tempered - От мытья полов у меня характер портится.

Данный тип предусматривает, что сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования.

Виды семантического варьирования: степень детализации описания:

liquid rockets - жидкие ракеты - ракеты на жидком топливе способ объединения в высказывании описываемых признаков ситуации:

He climbed into the gig behind the horse - Он сел в коляску позади кучера - позади лошади изменение направления отношений между признаками.

They had their backs to the sunshine now - Теперь солнце светило им в спину.

Эквивалентность на уровне синтаксических значений - к указанным выше чертам общности добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода:

I told him what I thought of him - Я сказал ему свое мнение о нем.

Полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование:

- The port may be entered by big ships during the tide - Большие корабли могут входить в порт только во время прилива ( русский страдательный залог менее употребим, чем английский).

- А boy entered the room - В комнату вошел мальчик (разница в порядке слов).

Эквивалентность на уровне словесных знаков - случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

I saw him at the theatre - Я видел его в театре Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках.

Различия могут касаться несовпадения денотативных значений из-за несовпадения номенклатуры лексических единиц:

to tinker- неумело чинить, налаживать ( нет однословного соответствия в русском языке);

различия в объеме значений:

meal - завтрак, обед, ужин.

различия в сочетаемости слов:

to slam the door into one's face - захлопнуть дверь перед носом (а не лицом).

Несовпадение может коснуться коннотативных значений в силу разницы эмоциональных, стилистических, образных и внутриязыковых значений языковых единиц.

Итак, в концепции В.Н. Комиссарова в качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной функции высказывания».

Поскольку цель коммуникации относится к категории прагматических факторов, это равноценно признанию главенствующего положения прагматической эквивалентности в иерархии требований, предъявляемых к переводу.

Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А. Д. Швейцера

Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности Александра Давидовича Швейцера

А.Д. Швейцер определяет эквивалентность как сохранение доминантной функции высказывания.

Эквивалентность отдельных слов в ТО и ТП предполагает максимальную близость всех компонентов семантической структуры слов: предметно-логического, прагматического, а в некоторых случаях, внутриязыкового значения, отражающего соотнесенность языковых знаков между собой.

Задача достижения эквивалентности на уровне всех компонентов отдельных знаков не достижима.

В реальной коммуникации на передний план выступает какой-либо один из аспектов содержания, и поиск соответствия направлен на отражение, передачу доминантных элементов содержания.

А.Д. Швейцер подходит к построению модели с позиции двух взаимосвязанных признаков:

– характера трансформации, которой подвергается исходное высказывание при переводе,

– характера сохраняемого инварианта.

При построении модели за основу приняты три измерения знака, применимые к тексту:

– синтактика (отношение «знак: знак»),

– семантика (отношение «знак: референт»)

– прагматика (отношение «знак: человек»)

Таблица 2. Уровень эквивалентности Характер инварианта

Характер инварианта

Синтаксический

Компонентный

Ситуационный

Прагматический

Синтаксический

+

+

+

+

Семантический компонентный

-

+

+

+

Семантический ситуационный

-

-

+

+

Прагматический

-

-

-

+

«Верхним порогом» переводимости считается эквивалентность на синтаксическом уровне (уровень языковых знаков, по теории В.Н.Комиссарова). Перевод на данном уровне означает, что удалось передать значение всех вышележащих уровней. На синтаксическом уровне имеют место субституции.

EN: The sun disappeared behind a cloud - Солнце скрылось за тучей

Результаты были катастрофическими - The results were disastrous.

FR: Puis l`enfant se dйtourna, repris dans la poussiиre des jouets souillйs,et se mit а jouer au pied du banc... - Затем ребенок отвернулся, подобрал в пыли свои грязные игрушки и принялся играть у самой скамьи...(Колетт).

FR: La dйlйgation franзaise arrive aujourd'hui а Moscou - Французская делегация прибывает сегодня в Москву.

Синтаксический уровень:

– Инвариант - синтаксическая организация высказывания,

– Трансформация - субституция.

Синтаксическая эквивалентность - явление редкое в силу неизоморфности грамматических систем и синтаксической организации языков.

Препятствия: свободный\фиксированный порядок слов, наличие\отсутствие артикля, различная система времен, наличие\отсутствие двучленной корреляции совершенного/несовершенного вид и др.

Уровень семантической эквивалентности включает два подуровня: компонентный и референциальный.

На семантическом уровне фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы.

Переводческие трансформации - преобразования, с помощью которых можно перейти от единиц оригинала к единицам перевода в тех случаях, когда словарные соответствия отсутствуют или не могут быть использованы по условиям контекста.

Выделяют трансформации лексические, грамматические и лексико-грамматические (пассивизация, номинализация, замена слова словосочетанием и др.).

При компонентной эквивалентности в переводе сохраняется набор сем оригинала при расхождении формально-структурных средств выражения.

EN: Послали за электриком - An electrician has been sent for;

Ваша жена прекрасно готовит - Your wife is a superb cook;

They are queuing for tickets - Они стоят в очереди за билетом.

FR: La dйlйgation a quitй Moscou par avion а destination de Paris - Делегация вылетела из Москвы в Париж. (Гак В.Г.)

Ce butor ne comprenait pas que les paysans veulent etre menйs а la paysanne, et qu`on ne fait pas des hommes de caserne avec des hommes de bois. - Этот дуралей никак не мог понять одного: мужики хотят, чтобы ими командовали по-мужичьи, и что нельзя приучить к казарме того, кто привык жить в лесу (В. Гюго).

Elles ne s`йtaient pas dit un mot de tout le trajet, comme si elles avaient йtй fachйes. Jamais ni а l`йcole, ni depuis, il n`y avait pas de facherie entre elles. - За всю дорогу они не сказали друг другу ни слова, словно и впрямь поссорились, чего с ними никогда не случалось. Ни разу ни в школе, ни потом они не ссорились (Э. Триоле).

Компонентный (семантический) уровень: наличие одних и тех же сем при расхождениях в инвентаре формально-структурных средств, используемых для их выражения:

– Инвариант - набор семантические

– Трансформации - грамматические.

На референциальном подуровне сочетания разных семантических компонентов приравниваются друг к другу.

Описание ситуации в текстах оригинала и перевода осуществляется при помощи нетождественных семантических комплексов.

- The air crash in Illinois killed 84 passengers - В результате авиакатастрофы в Иллинойсе погибли 84 пассажира,

- This is just a stone's throw - Это отсюда рукой подать,

- He visits me practically every week-end - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

FR: -Elle avait rougi;elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute,Mouret comprit la cause de sa rougeur. - Дениза покраснела, вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты. Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя).

-…car souvent les paysannes suivaient les paysans. - …нередко бретонские крестьянки сопровождали мужей в походе (В. Гюго).

Референциальный подуровень: инвариант - ситуация.

Трансформации - лексико-грамматические (метафорические и метонимические сдвиги, конкретизация, генерализация).

EN: I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs. - Странно, до какой степени, пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.

В случаях когда задача переводчика состоит в том, чтобы передать коммуникативный эффект высказывания, для которого в сопоставляемых языках существуют свои традиционно закрепленные формы, перевод осуществляется на прагматическом уровне переводческой эквивалентности.

Перевод на данном уровне характеризуется полной несопоставимостью лексического состава, невозможностью связать структуру оригинала и перевода отношениями семантических и синтаксических трансформаций.

На прагматическом уровне переводятся пословицы, поговорки, устойчивые формы описания ситуаций, речевые клише, каламбуры.

EN: Ничего, до свадьбы заживет - As the Russian saying goes, «it will heal in time for the wedding;

Many happy returns of the day - С днем рождения вас.

FR: On ne voit jamais le coiffeur bien coiffй. - Сапожник всегда без сапог (Э.Базен),- La Folle! La Cochonne! Follcoche! Saletй de Folcoche! - Психичка! Кикимора! Психимора! Поганая Психимора! - перекрестил Фред нашу мать (Э.Базен).

Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности, он обязателен для эквивалентности вообще и наслаивается на другие ее уровни.

Инвариант - коммуникативная интенция, коммуникативный эффект.

Трансформации - лексические (опущения, добавления и полная перестройка фразы).

В иерархии уровней существует закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.

Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов.

Понятие эквивалентности является понятием нормативным. Эквивалентность обеспечивается путем трансформаций при том условии, что они семантически или прагматически мотивированы.

Отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к нарушениями переводческой нормы, получившим название буквального и вольного перевода.

По опыту переводчиков - процесс отбора варианта является постепенным восхождением от низших уровней эквивалентности к высшим.

Этот процесс представляет собой серию трансформаций, в ходе которых переводчик может отказаться от эквивалентности на более низком уровне во имя эквивалентности на более высоком.

Эквивалентность и адекватность перевода.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна используются в переводоведческой литературе.

Порой в них вкладывается разное содержание (В.Н. Комиссаров), а иногда они рассматриваются как синонимы (Левицкий, Дж. Кэтфорд).

В.Н. Комиссаров: Адекватный перевод - синоним «хорошего»

перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

Эквивалентность - смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

А.Д. Швейцер: Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер.

Эквивалентность - это соотношение между первичным и вторичным текстами (или их сегментами).

Термин «адекватность» применим к переводу в его процессуальном аспекте.

Понятие эквивалентности связано с понятием инварианта: эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант наиболее общим инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции отправителя коммуникативному эффекту конечного текста.

Когда отношение эквивалентности распространяется на семантический и прагматический уровни - полная эквивалентность между текстами. Когда отношение эквивалентности охватывает лишь один из семиотических уровней: прагматический - частичная эквивалентность.

Отличия понятий эквивалентности и адекватности:

– эквивалентность ориентирована на результат перевода, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации (процесс).

– полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу исходного текста.

– эквивалентность - максимальное требование, предъявляемое к переводу.

Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего содержания оригинала. Требование адекватности носит оптимальный характер.

Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует

жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

Пример:

The rains in Spain Fall mainly in the plains. (песенка из мюзикла по мотивам Б. Шоу «Пигмалион»).

Русская версия - «Карл у Клары украл кораллы».

Комментарий: конфликт ситуаций (первичной и вторичной) может служить причиной выбора стратегии, нарушающей эквивалентность, но обеспечивающей адекватность перевода в целом. Порой отступления от требования полной эквивалентности оказываются связанными с культурными традициями и переводческой нормой.

Это находит свое проявление, в частности, в переводе названий художественных произведений (романов, пьес, фильмов и др.), где традиционно допускается вольный перевод с учетом специфики новой культурной среды:

«Двенадцать стульев» название передано как «Diamonds to Sit On».

Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста.

Адекватность ориентирована на соответствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (установка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.).

Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами.

Возможные соотношения: перевод эквивалентный и адекватный - идеальное соотношение.

Перевод эквивалентный, но не адекватный: перевод Шекспира, выполненный в XIX веке с позиций читателя ХХ века.

Перевод адекватный, но не эквивалентный. Примеры адаптивного транскодирования: переложение для детей, аннотация, реферат и т.д.

Перевод адекватный с частичной эквивалентностью - довольно частое явление в художественной литературе, в особенности в поэзии, где он порой создает собственную традицию интерпретации иноязычного автора.

Заключение

Как мы убедились, непременным качеством перевода, делающим его «хорошим» переводом, является адекватность. В целях достижения адекватности перевода с учетом прагматических факторов, о которых речь шла в соответствующем разделе, переводчик вынужден отступать от полной, исчерпывающей передачи информации, то есть, вынужден жертвовать какой-то частью содержания оригинала. Если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации, то перевод считается приемлемым, даже если отношения эквивалентности устанавливаются не на оптимальном уровне. Другое дело, если перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне. В этом случае, по определению В.Н. Комиссарова, нарушение нормы эквивалентности является абсолютным, а сам перевод оценивается как некачественный.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Следует отметить, что выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод, это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию.

Другими словами, в процессе перевода переводчик создает текст того же типа, что и оригинал.

Список использованных источников

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002.

2. Отечественное переводоведение: некоторые аспекты общей теории перевода. Хрестоматия. - Пермь, 2003.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.

4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.

5. Tou r у, Gideon . Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по профессиональному переводу). М.: Междунар. отношения, 1976.

7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.:Наука, 1988.

8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.:ЭТС, 1999.

10. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. - М: Изд-во РУДН, 2010.

11. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода//Русские писатели о переводе XVIII -ХХ вв./под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова. - М.: Русский писатель, 1960.

12. Белинский В.Г. Теория художественного перевода. Проблема переводимости//Русские писатели о переводе XVIII -ХХ вв./под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова. - М.: Русский писатель, 1960.

13. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. «Переводческая цензура» и ее проявления//Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва 26 января 2006 г. - М.: МОСУ, 2006.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Перевод - сложный и многогранный процесс. Адекватность как базисное понятие теории перевода, значение трансформационной модели. Пути построения сообщений путем организации выражаемых мыслей. Требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 17.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.