Аналіз кольоропозначальної лексики
Збагачення системи кольоропозначень при перекладі з англійської мови на українську. Відтворення семантики кольоропозначень у тексті оригіналу та їхній переклад українською мовою. Відтворення кольорової гами у тексті роману "Портрет Доріана Грея".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 02.04.2014 |
Размер файла | 431,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Here, in gold-embroidered red doublet, jeweled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet [29, с. 38] -- Тут, в розшитому золотом червоному камзолі, прикрашеній дорогоцінними каменями кольчузі, і золотим обрізом йоржа і браслетами, стояв сер Ентоні Шерард, зі своєю сріблясто-чорною бронею, що звалилася біля його ніг [30, с. 40]
2. Червоний колір як колір обличчя, губ, щік, що означає здоров'я, зрілість:
blue eyes, and rose-red lips [29, с. 58] -- блакитні очі, і рожево-червоні губи[30, с. 59]
and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her» [29, с. 187] -- і її повні червоні губи посміхалися на щось, що Доріан прошепотів їй [30, с. 190]
3. У своєму кінцевому значенні червоний переходить у кривавий, стаючи лиховісним символом:
Had it not been for the red jagged tear in the neck and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep [29, с. 143] -- Якби не червона зубчата сльоза на шиї із запеченою чорною калюжою, яка повільно розширюється на столі, можна було б сказати, що ця людина просто спала [30, с. 148]
What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood? [29, с. 225] -- Що було огидним, так це те, що червона роса блищала, мокра і блискуча, на одній з рук, начебто полотно було пронизане кров'ю? [30, с. 227]
При опрацюванні кольорових відтінків червоного, перекладачем була застосована трансформація калькування (rose-red lips як рожево-червоні губи, red dew як червона роса і т.д.), що говорить про те, що червоний колір є достатньо конотативно забарвленим і експресивним, щоб його передавали в початковій формі без певних лексичних та граматичних змін.
Як відзначав І.В. Гете [9, с. 420], колір, що робить враження «благоговіння й принадності» -- це рожевий. Цей колір символізує у романі схвильований стан.
Він становить контраст між чорних кольором і темною гамою кольорів, яскраво передає почуття та емоції героїв:
The horrible night that he had passed had left phantoms behind it. Suddenly there had fallen upon his brain that tiny scarlet speck that makes men mad [29, с. 150] -- Жахлива ніч, яку він пережив залишила всіх фантомів позаду. Раптом йому спало на думку, що крихітна червона плямочка зводить людину з розуму [30, с. 156]
Також рожевий колір, як і червоний, використовується для описання обличчя, рук, щік:
Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece [29, с. 49] --Можливо, в один прекрасний день, жорстокий слід зійшов би з червоного чутливого роту, і він міг би показати світу шедевр Безила Холворда [30, с. 51]
Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips [29, с. 69] -- Так, він був, звичайно, дуже гарний, з його тонко вигнутими червоними губами [30, с. 71]
Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons [29, с. 52] -- Ніколи не довіряйте жінці, яка носить ліловий, якого б віку вона не була, або жінці старше тридцяти п'яти, яка любить рожеві стрічки [30, с. 58]
Застосовуючи рожевий колір, автор прагне до підкреслення його певними відтінками з метою адекватно відтворити експресивний ефект та зберегти компонент зорових асоціацій. Відтінки рожевого передаються шляхом генералізації чи конкретизації, залежно від поставленої автором мети.
Чорна гама
Це не лише колір знак хаосу та небуття, страшного та містичного. З давніх-давен чорний відповідав жіночності, її містичній постаті, справжньої жіночої сутності. В наш час чорний в багатьох випадках сприймається як депресивний, похмурий, пригнічуючий, особливо в великій кількості. Тому треба слідкувати, щоб чорного було не занадто багато і занадто часто. В іншому випадку - колір налаштовує не агресію, суперечки та небажання слухати інших, вводить в стан депресії, навіює думки про смерть. Але між тим, чорний - це колір осягнення, крім того - універсальний клір елегантності. Чорно-білий ансамбль ідеальне вирішення для свят, ділових зустрічей тощо. Жінки в чорному вбранні почувають себе впевненіше, а чоловіки відчувають в собі силу до рішучих вчинків. Чорний допомагає зосередитися, робить візуально стрункішим, а по-справжньому виспатися можна тільки на чорних простирадлах.
Найчастотніші кольоропозначення - це кольоропозначення звичайно із самими широкими значеннями. Вони домінують у тексті і становлять каркас, навколо якого організується вся інша лексика. Саме таким кольором у романі є чорний колір. У природі багато реалій -- носіїв чорного кольору, але, насамперед, він асоціюється з темним, брудним, неприємним.
Це спостерігається і у емоційно-психологічному сприйнятті слова чорний, у його символічних і переносних значеннях.
За словниковою дефініцією black - being of the achromatic colour of maximum darkness; marked by anger or resentment or hostility; deserving or bringing disgrace or shame [34, с. 126]
Понятійну гаму чорного кольору становлять наступні слова: темний, брудний.
Іноді чорний колір набуває додаткового значення:
1) офіційності:
After a few moments, in her black silk dress, with old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library [29, с. 119] -- Через кілька миттєвостей, в чорній шовковій сукні, зі старомодними рукавицями на її зморшкуватих руках, місіс Ліф метушилися в бібліотеці[30, с. 121]
2) таємничості, загадковості:
the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse [29, с. 82] -- красива спадкоємиця, вкрадена розбійником на чорному коні [30, с. 87]
Over the low roofs and jagged chimney-stacks of the houses rose the black masts of ships [29, с. 49] -- З-за низького даху і зубчастих димових труб будинків виросли чорні щогли кораблів [30, с. 50]
In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room [29, с. 61] -- У чорних химерних формах, німі тіні повзуть в кутах кімнати. [30, с. 73]
a labyrinth of grimy streets and black grassless squares [29, с. 94] -- лабіринт брудних вулиць і берадісних позбавлений трав'яного покриву квадратів. [30, с. 110]
a black wind blowing the masts down [29, с. 160] --. похмурий вітер, що дме мачти донизу. [30, с. 169]
У романі можна відзначити вживання чорного кольору як символу:
1. Старості:
The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider [29, с. 213] -- Шлях здавався нескінченним, а вулиці, як сумна павутина якогось розповзаючогось павука [30, с. 210]
2. Ревнощів:
He lashed her across the neck with his black hands [29, с. 84] --. Він накинувся їй на шию своїми чорними руками [30, с. 89]
3. Жалоби:
Catherine de Medicis had a mourning-bed made for her of black velvet powdered with crescents and suns [29, с. 41] -- Катерина Медічі мала траурне ліжко, зроблене для неї з чорного оксамитового порошку з півмісяців і сонць [30, с. 60]
Чорний колір використовується як колір волосся, очей:
strong face and your coal-black hair, and this young Adonis. [29, с. 21] --. вольове обличчя і вугільно-чорне волосся, і цей молодий Адоніс. [30, с. 24]
looking very stern and rather pale, his pall or being intensified by his coal-black hair and dark eyebrows [29, с. 152] --. маючи вигляд дуже суворого і досить блідого, образ його приятеля був підсилений вугільно-чорним волоссям і темними бровами. [30, с. 164]
У романі зустрічається велика кількість опису тканин, одягу. Чорний колір, при цьому, зустрічається досить часто:
it stood in a room hung with rows of the queen's devices in cut black velvet upon cloth of silver [29, с. 74] --. це стояло у кімнаті, обвішаній рядами пристроїв королеви в вирізаному чорному оксамиті по тканині срібла. [30, с. 80]
Таким чином, чорна гама у романі несе як позитивне значення, що пов'язане з його символікою і переносними значеннями, так і негативне. Збережено контекстуальну синонімію означень “чорний” і “тяжкий” до лексеми “туга”.
Метафоричний епітет “чорний” містить набагато інтенсивнішу, ніж в оригіналі, емоційну експресивність (актуалізовані семи “похмурий”, “сумний”, “безрадісний”). Таким чином, переважаючим способом перекладу темних відтінків є модуляція, адже вдало вдається спонукати читача до появи мисленнєвих та зорових картин шляхом асоціативного контекстуального використання темних відтінків.
Жовта гама
Відомо, що література XVIII - початку XIX ст. не визнавала жовтого кольору. Він використовувався сухо і діловито і майже повністю витіснявся золотим. Жовтий колір часто позначав потойбічний, міфологічний світ нечистої сили. Ван-Гог називав питання про жовтий колір «диявольським». Також жовтий використовувався як колір любові і тепла. За словниковою дефініцією yellow colour - similar to the colour of an egg yolk; changed to a yellowish colour by age [34, с. 1533]
Оскар Уайльд використовує жовтий колір для опису зовнішності:
He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair and that Campbell was gazing into a glistening yellow face. As he was going downstairs, he heard the key being turned in the lock [29, с. 231] -- Він повернувся і поспішив вийти, просто усвідомівши, що небіжчик був повернений назад у крісло і, що Кемпбелл дивився в блискуче жовте обличчя. Коли він спускався вниз, він почув, як ключ перетворюється в замку [30, с. 243]
- and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo [29, с. 21] -- - і змушуючи його думати про тих блідих, нефритових живописців Токіо [30, с. 24]
Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings. He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars [29, с. 61] -- Ніжні мереживні оборки спадали на тонкі жовті руки, які були дужи обвішані каблучками. Він був хлищем вісімнадцятого століття, і другом, в юності, Лорда Феррара [30, с. 70]
Жовтий колір, як і всі інші кольори, не завжди використовується у прямому значенні, а іноді виступає як символ:
1. Старості, самотності, тривоги:
You must have some secret. I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow [29, с. 106] -- Ви повинні мати якийсь секрет. Я всього лише на десять років старше від вас і я зморшкуватий, рваний і пожовклий [30, с. 109]
У синонімічному ряду жовтого кольору виступає і золотий. Блиск цього кольору є статичною ознакою, тому він якби символізує умовний образ життєвої сили (наприклад, на давньоруській іконі золотий колір символізує небо і небесне світло, а також довічність).
За словниковою дефініцією gold - having the deep slightly brownish colour of gold; very favorable or advantageous [34, с. 564]
У тексті золотий колір використаний:
1. Як ідеал речовини або близький по кольору до блиску золота:
"-My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate, gold-beaded bubble of Venetian glass and looking dreadfully bored [29, с. 167] -- «-Дорогий Безил, як я можу знати?» пробурмотів Доріан Грей, потягуючи блідо-жовте вино з ніжної, золотої, вишитої бісером пляшечки з венеціанського скла з жахливим нудним виглядом [30, с. 170]
2. Сонячне світло:
"The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. The panes glowed like plates of heated metal" [29, с. 217] -- «Захід заполонив червоним золотом верхні вікна будинків навпроти. Скло палало, як пластини розпеченого металу» [30, с. 220]
3. У переносному значенні колір використовується з метою передати:
3.1 Ступені порівняння:
"Don't squander the gold of your days, listening tothe tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar. These are the sickly aims, the false ideals, of our age" [29, с. 49] -- «Не втрать золото твоїх днів, слухаючи утомливих, намагаючись поліпшити безнадійну невдачу, або марнуючи своє життя на невідання, все звичайне, і вульгарне. Такі кволі мрії, помилкові ідеали нашого часу. » [30, с. 60]
3.2 Символ влади і життєвої сили:
"I love Sibyl Vane. I want to place her on a pedestal of gold and to see the world worship the woman who is mine. " [29, с. 195] -- «Я люблю Сібіл Вейн. Я хочу помістити її на золотий п'єдестал і бачити, як світ поклоняється жінці, яка моя.» [30, с. 200]
У романі золотий колір часто використовується для опису зовнішності героїв:
"How proud and handsome he was, with his golden curls and insolent pose! " [29, с. 79] -- «Як гордо і красиво він виглядав, з його золотими кучерями і нахабною позою!» [30, с. 81]
".starred with myriads of golden eyes" [29, с. 138] -- «. загорівся міріадами золотих очей.» [30, с. 140]
Отже, жовтий колір є каталізуючим. Він викликає досить сильні зорово-емоційні відчуття, причому психологічний вплив цього кольору на людину має в основному позитивне значення, що відбивається на семантиці.
Синя гама
Слов'янське позначення синього і блакитного кольору виникло пізно. Так, український блакитний, пов'язаний з пташкою голуб, спочатку позначав «сірий». Прадавнє значення слова синій не є чітким, але комбінація типу «синячи аки сажа» вказує на зв'язок зі значенням «чорний» [2, с. 280].
За словниковою дефініцією blue - having a colour similar to that of clear unclouded sky; belonging to or characteristic of the nobility oraristocracy [34, с. 133]
У романі синій колір у результаті зв'язку прадавнього значення слова синій зі словом чорний, набуває наступного значення: зла, насильства, гніву, хворобливості, стану людини:
The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat. [29, с. 73] -- Намокші очі зберігли щось від чарівності їх синяви, благородні вигини ще не повністю покинули точені ніздрі і пластичне горло. [30, с. 80]
У романі синій колір використовується також у різних значеннях:
Так, він асоціюється з кольором неба - чистого, свіжого, спокійного: There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows. How pleasant it was in the garden! [29, с. 201] -- Був шелест капустянки в зелених лакованих листях плюща, а блакитні хмарні тіні переслідували себе в траві, як ластівки. Як приємно було в саду! [30, с. 214]
Він також символізує духовний початок у його максимальному прояві, чистоту, безвинність:
Gold hair, blue eyes, and rose-red lips -- they all were there [29, с. 152] -- Золотаве волосся, блакитні очі, і рожево-червоні губи -- все було при ньому. [30, с. 170]
Лілова і фіолетова гама
Ці кольори, на думку Гете [13, с. 375], становлять пасивну групу квітів, які викликають ніжне, але неспокійне і тужливе почуття.
Ліловий колір -- це світло-фіолетовий; колір бузку і фіалки, тобто це колір з яким-небудь відтінком.
За словниковою дефініцією violet - of colour midway between red and blue [34, с. 1464]
The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air [29, с. 69] -- Вітер знизав деякі квіти з дерев, і важкий ліловий цвіт, з його пучками зірок, рухався туди і сюди в томному повітрі [30, с. 71]
Отже, синій, блакитний, ліловий, фіолетовий колір становлять єдину групу кольору - пасивну, яка відноситься до холодного спектра. Це кольори спокою, благополуччя та стабільності, творчості та індивідуальності. Також блакитний є втіленням духу Істини, і є втіленням слова.
Сіра гама
Це фоновий колір. Колір стабільності твердої, як скеля. Негативний аспект цього кольору - печаль та меланхолія. Позитивний - це реалізм та респектабельність. Це колір бізнесу в сучасному світі. Колір контролю емоцій. Сірий колір і його відтінки мають у романі різноманітні функції, які можна об'єднати в одне загальне значення одноманітності, безбарвності. За словниковою дефініцією grey - an achromatic colour of any lightness between the extremes of black and white; showing characteristics of age, especially having grey or white hair [34, с. 576]
Це підтверджується «сірим укладом» життя героїв, позбавлених індивідуальності:
a man passed him in the mist, walking very fast and with the collar of his grey ulster turned up. He had a bag in his hand. Dorian recognized him. It was Basil Hallward [29, с. 185] --. чоловік пройшов повз нього в тумані, йшов дуже швидко і з піднятим коміром свого сірого довгого пальта. У нього був мішок у руці. Доріан впізнав його. Це було Безил Холворд [30, с. 196]
Такий стан життя людей впливає і на загальний стан природи, навколишнього оточення, що виражається у перевазі похмурого сірого кольору, у безнадійності, зневірі.
Таким чином, проміжне положення сірої гами між чорним і білим кольорами, а також, пов'язана із цим неповнота і невизначеність її якості, викликають у романі негативне відношення. Для перекладу відповідних кольоропозначень були застосовані трансформації перестановки, віднайдення аналогу, калькування та знаходження часткового еквіваленту.
Біла гама
В минулому він не асоціювався з радістю і чистотою, як зараз, а був кольором смерті та мовчання. Білі предмети візуально здаються легшими. Але якщо використовувати цей колір в великій кількості, то виникає почуття холоду, стерильності та розчарування. Білий колір завдяки своїй традиційній символіці позначає чистоту, юність, безвинність. За словниковою дефініцією white - being of the achromatic color of maximum lightness; of a colour like that of snow or milk; free from moral blemish or impurity [34, с. 1503]
Her white hands were moving daintily among the cups [29, с. 153] -- Її білі руки рухалися граціозно серед чашок. [30, с. 164]
His cool, white, flower like hands, even, had a curious charm [29, с. 37] -- Його прохолодні, білі, мов квітка, руки, навіть мали дивну чарівність. [30, с. 43]
Білий колір при описі зовнішнього вигляду героїв набуває таке символічні значення як здоров'я:
She laughed again. Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit [29, с. 104] -- Вона знову розсміялася. Її зуби були, як біле насіння в червоному фрукті [30, с. 108]
As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine. [29, с. 251] -- Як я їхав повз ферми сьогодні вранці, я побачив її біле, як бризки жасмину, обличчя у вікні. [30, с. 261]
Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble [29, с. 155] -- Поступово білі пальці прокралися крізь фіранки, і вони тремтіли. [30, с. 168]
Отже, білий колір використовується автором в основному для опису зовнішності героїв.
Зелена гама
Звичайно зелений колір символізує свіжість, пробудження. У словнику С.І. Ожегова представлене наступне значення цього слова: «зелений - колір трави, листя». За словниковою дефініцією green - native and easily deceived or tricked; looking pale and unhealthy [34, с. 575]
У значенні опису дерев і листя він використовується і у романі:
In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars [29, с. 39] -- Через місяць з'являться фіолетові зірки на клематисах, і рік за роком зелена ніч його листя буде розміщувати свої фіолетові зірки. [30, с. 50]
У романі зелений колір використовується також як символ старовини:
Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp -- there is much to be got from all these [29, с. 52] -- Стара парча, зелені бронзи, лак-робота, різьблені предмети зі слонової кістки, вишукані оточення, розкіш, пишнота -- є що отримати від усього цього. [30, с. 60]
Зелений колір часто набуває метафоричного забарвлення та передається на українську мову віднайденням повного еквіваленту та компенсації.
Таким чином, зелений колір у романі несе позитивну оцінку описаного, використовуючись у своєму прямому значенні.
Коричнева гама
Коричневий колір позначає смуток або далеку перспективу. За словниковою дефініцією brown - of a colour similar to that of wood or earth [35, с. 154]
Коричневий колір використовується для опису кольору волосся, обличчя, очей:
Lord Henry stroked his pointed brown beard and tapped the toe of his patent-leather boot with a tasselled ebony cane [29, с. 136] -- Лорд Генрі погладив його загострену коричневу бороду і постукав носком патентно-шкіряних черевиків з китицями чорного дерева тростину [30, с. 150]
He was conscious - and the thought brought a gleam ofpleasure into his brown agate eyes - that it was through certain words of his. [29, с. 126] -- Він був у свідомості і думка принесла блиск задоволення в його очі кольору коричневого агату, це було через певні слова свого. [30, с. 130]
At this moment, the door opened and a young lad withrough brown hair came into the room [29, с. 210] -- У цей момент, двері відчинилися, і молодий хлопець з грубим каштановим волоссям увійшов до кімнати [30, с. 245]
Крім кольорів, автор використовує лексику, яка передає асоціативність з кольором. Лексика, яка передає асоціативність з кольором, використовується автором для передачі:
1. Психічного, душевного стану героїв. У романі показані такі відчуття і стани героїв, як зніяковілість та злість:
" - With an actress," said Dorian Gray, blushing. Lord Henry shrugged his shoulders. [29, с. 147] -- «- З актрисою», сказав Доріан Грей, червоніючи. Лорд Генрі знизав плечима. [30, с. 163]
На грунті частотного списку був проведений розподіл кольоропозначень на три зони. У високочастотну зону увійшли:
red, white, black, blue, green, yellow, scarlet
У середньочастотну зону увійшли:
pink, brown, grey, gold
Низькочастотну зону складають:
jade, lilac, violet
Визначено кольорові гами, які були використані автором. Усього виділено 9 кольрових гам. Домінантною кольоровою гамою є червона гама з її відтінками.
Висновки
Мовознавці, типологи, етимологи, лексикологи, семасіологи в ході дослідження десятків мов прийшли до висновку, що в системі кольоропозначеннь існує ряд універсальних рис. Крім того різні ставлення до того чи іншого відтінку відбиваються в образних виразах, ідіомах й приказках, що існують в мові. Адже вони акумулюють соціально-історичну, інтелектуальну, емоційну інформацію конкретно національного характеру.
Дослідження колірної лексики в романі Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея» дозволяє зробити наступні висновки:
1. Роман Оскара Уайльда характеризується широким використанням колірної лексики, яка є одним із засобів зображення авторського бачення світу. Усього було використано 14 кольорів.
2. Відтінки різних кольорів при перекладі передаються:
а) за допомогою звернення до однослівних синонімів або елементів відповідної лексико-семантичної групи;
в) шляхом використання словотворчих способів словоскладання, де конкретизуючі прикметники можуть вказувати на інтенсивність кольору, або самі бути кольорами, або бути утвореними від найменувань предметів.
3. Один і той же прикметник кольору залежно від контексту, його сполучуваності і вибору перекладача може мати декілька варіантів перекладу, перекладатися іншими частинами мови, а в окремих випадках бути відсутнім в українському тексті або додатково з'являтися в ньому за відсутності в англійському оригіналі.
4. Злиття воєдино декількох культурних і історичних традицій у романі дозволило авторові використовувати символічні значення. У деяких випадках вихідні поняття зазнають переосмислення, заглибуючись і конкретизуючись згідно з індивідуальним баченням автора. Тому символіка кольору в О.Уайльда розвивається у двох напрямках: використання культурно-історичного й індивідуально-авторського сприйняття кольору.
Своєрідність кольоропозначень проявляється в тому, що О.Уайльд часто надає тій або іншій колірній гамі символічне значення, яке дозволяє краще зрозуміти психологію персонажів і драматизм ситуацій.
У ході виконання нашої праці було досліджено структурно-семантичні особливості кольоропозначень в англійській мові, узагальнено морфологічні, семантичні та прагматичні характеристики лексичних одиниць на позначення кольорів, розглянуто основні способи й засоби перекладу кольоропозначень та систематизовано закономірності перекладу семантики лексичних одиниць на позначення кольорів у художніх текстах. У процесі дослідження були проаналізовані англомовні одиниці художньої літератури з компонентом кольору та варіанти їх перекладу українською мовою (на основі художніх англомовних творів та їх перекладів).
У ході дослідження було встановлено найбільш та найменш частотно вживані основні кольори в проаналізованій англомовній художній літературі [Дод. А, 28].
На основі аналізу перекладів було досліджено способи перекладу кольоропозначень з англійської на українську мову [Дод. Б, 28].
Отже, можна зробити висновок, що, незважаючи на чисельні розбіжності в семантиці кольоропозначень української та англійської мов, у більшості випадків значення кольорів співпадають в обох мовах, про що свідчить велика кількість повних еквівалентів при перекладі. Необхідно уважно ставитись до тих випадків, коли семантика кольору оригіналу і кольору перекладу значно різниться. Для цього перекладачами застосовуються певні способи перекладу і перекладацькі трансформації, що дозволяє, дотримуючись належного рівня адекватності і еквівалентності перекладу, зберегти норми мови перекладу і ефективно донести прагматичну інтенцію автора до читача.
Список використаних джерел
І. Наукові праці
1. Алимпиева Р.В. Микрогруппа слова "алый" в структуре ЛСГ цветовых прилагательных со значением красного тона // Исследования по семантике / Р.В. Алимпиева. Уфа, 1986. 350 с.
2. Афанасьев А.Н. Живая вода и вещее слово / А.Н. Афанасьев. М.: Сов. Россия, 1988. 250 c.
3. Бахилина Н.Б. История цветообозначения в русском языке / Н.Б. Бахилина. М., 1975. 280 c.
4. Бахилина Н.Б. Румянец / Н.Б. Бахилина. М.: Изд. Во МГУ, 1974 201 с.
5. Белый А.И. Священные цвета // Символизм как миропонимание / А.И. Белый. М.: Республика, 1994. С. 31-32.
6. Беляева Н.Д. Прилагательные, обозначающие цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова / Н.Д. Беляева. Л., 1987. 260 с.
7. Белянин В.П. Психологические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М.: Изд. - во МГУ, 1988. 318 с.
8. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения / Б. Берлин. М.: 1969. 520 с.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода / Е.В. Бреус. М., 2000, 325 с.
10. Виноградов B.C. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. М., 2001, 296 с.
11. Выготский В.В. Психология искусства / В.В. Выготский. М., 1986. 420 с.
12. Герасимов Г.И. Оранжево - красный или красно - оранжевый? / Г.И. Герасимов. М.: Сов. Россия, 1978. 321 с.
13. Гете И.В. "Опыт живописи" Дидро // Гете И.В. Собр. Соч. в 10-ти томах, Т. 10: Об искусстве и литературе / И.В. Гете. М.: Художественная литература, 1980. 420 с.
14. Голубева Н.П. Какого цвета лазоревый цветок / Н.П. Голубева. М.: Сов. Россия, 1970. 361 с.
15. Грановская Л.М. Наименование цвета в русском языке XVIII - XIX веков / Л.М. Грановская. М.: Художественная литература, 1969. 421 с.
16. Даунене З.П. Судавичене Л.В. О некоторых грамматических особенностях имен прилагательных, обозначающих цвет / З.П. Даунене. М.: Высш. шк, 1971. 184 c.
17. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект / Л.В. Зубова. Л.: Изд. - во Ленингр. ун.та, 1989. 157 с.
18. Каменкова О.Н. Цветовая гамма в " Преступлении и наказании" Ф.М. Достоевского / О.Н. Каменкова. М., 1982. 231 с.
19. Качаева Л.А. Может ли голубой быть зеленым и розовым? / Л.А. Качаева. М., 1984. 189 с.
20. Кругликова Л.Е. Фразеологические сочетания с "цветовыми" прилагательными / Л.Е. Кругликова. М.: Республика, 1976. 331 с.
21. Новик Г.А. Уайльд і його роман "Портрет Доріана Грея" / Г.А. Новик. К.: А.С.К, 1998. 544 с.
22. Орлова В.И. Семенова Т.Н. Красный, как кровь / В.И. Орлова. М.:Сов. Россия, 1976. 159 с.
23. Платонов Н. И. Энциклопедический словарь юного художника / Н.И. Платонов. М.: Педагогика, 1983. 416 с.
24. Постникова И.И. Экспрессивность цветового определения в портретных описаниях // Художественная речь. Организация языкового материала / И.И. Постникова. Куйбышев, 1981. С. 24 -27.
25. Соколянский М.Г. Оскар Уайльд / М.Г. Соколянский. М.: "Высш. школа", 1977. 239 с.
26. Фрумкина Р.М. Психолингвистика / Р.М. Фрумкина. М., 2001, 321с.
27. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство / Р.М. Фрумкина. М., 1984, 187 с.
29. Оскар Уальд Портрет Дориана Грея. Избранное / Оскар Уальд. К.:ЗАО "Комсомольская правда - Украина", 2007. 320 с.
II. Джерела матеріалу дослідження
29. Wilde O. The picture of Dorian Gray/ O. Wilde. Foreign Languages Publishing House., 1963. 287 p.
30. Ростислав Доценк. З книги:Вайльд, Оскар. Портрет Доріана Ґрея: Роман: Для ст. шк. віку / Доценк Ростислав. Пер. з англ. та прим. Р. Доценка; К.: Школа, 2003.
III. Довідкова література
31. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская Энциклопедия, 1966. 603 с.
32. Оксфордский русско - английский словарь - Симферополь: "Реноме", Харьков: "Свитовид", 2001, 920 с.
33. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістична: термінологічна енциклопедія/ О.О. Селіванова. Полтава: Довкілля. К, 2006. 716 с.
34. Учебный словарь современного английского языка. М.: "Издательство АСТ ", 2001, 1568 с.
35. Miller V.K. Modern English - Russian Dictionary/ V.K. Miller. M.: Russky Yazyk Media, 2004, 945 p.
36. Wilde O. The picture of Dorian Gray/ O. Wilde. - Moscow: Foreign Languages Publishing House., 1963. 287 p.
37. Бацевич Ф.С. Словник термінів міжкультурної комунікації / Ф.С. Бацевич К.: Довіра, 2007. 205 с.
38. Великий тлумачний словник сучасної української мови / [за ред. В.Т. Бусел]. К.: Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2001. 1440 с.
39. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. ред. совет. изд-ва «Сов. Энциклопедия», Ин-т языкознания АН СССР; гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. 682 с.
40. An Encyclopedia of Language / Ed. N. Collinge. London: Routledge, 1990. 1011 p.
41. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. 1772 p.
42. Dictionary of Banking & Finance / P.H. Collin. L.: Peter Collin Publishing, 1997. 270 p.
43. Longman Dictionary of English Language and Culture: Gets to the Heart of the Language. 3rd ed. Harlow, Essex: Longman, 2005. 1620 p.
44. Shuttleworth M. Dictionary of Translation Studies / M. Shuttleworth, M. Cowie. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997 (reprinted 1999). xvii, 233p.
45. The Oxford Dictionary of Current English / Ed. by Della Thompson. [2nd ed]. Oxford: University Press, 1993. 1794 p.
46. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies / [edited by M. Baker]. London and New York: Routledge, 1998. 654 p.
47. Webster's Ninth Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts, U.S.A.: Merriam-Webster INC., Publishers. 1991. 563 p.
Додаток А
Додаток Б
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.
статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014