Варианты британского английского языка: особенности диалекта Кокни
История диалектов Англии, их классификация по территориальному и социальному признаку, отличительные особенности. Происхождение кокни и его фонетическая, лексическая, грамматическая специфика. Рифмующийся сленг кокни в культуре, а также других языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.03.2014 |
Размер файла | 62,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
a) Двойное отрицание, недопустимое в стандартном английском:
He will not get no cab
b) использование вульгаризма ain't, как замена отрицания для всех лиц и чисел:
He ain't no call to meddle with me = he has no reason to meddle with me.
c) неправильное образование Participle II как для правильных, так и для неправильных глаголов:
worrited = wottied
knowed = knew.
Кокни также отличается своим собственным вокабуляром и употреблением рифмующегося сленга «Cockney Rhyming Slang». То есть, нужно взять пару ассоциируемых слов, где второе слово рифмуется с тем словом, которое вы намеревались сказать, затем используйте первое слово в этой паре, чтобы определить слово, которое вы изначально имели в виду. Некоторые рифмы использовались годами и являются хорошо известными, даже среди говорящих на других диалектах.
Кокни, конечно же, был и эффективным кодом, будучи непонятным для властей и подслушивающих, которые не были знакомы со сленгом.
Изначально фразы на Кокни использовались полностью, но со временем вторая часть многих выражений вышла из употребления. Например, «butcher's hook» (a hook of the butcher) значил «look» (to look). Вскоре слово hook перестало использоваться в этой фразе, осталось только «butcher's - the butcher». Таким образом, в Лондоне можно услышать вместо «let's have a look on it» - «let's have a butcher's on it», или «to tell porkies» вместо «to tell lies». Происхождение выражения «tell porkies» уходит корнями в Лондон (сockney: «pork pies» (pies with pork) рифмуется с «lies».
В некоторых примерах мы можем определить первоначальную мотивацию:
Troubles and strive значит «wife»
You and me = tea
Dog and bone значит telephone. Определение этих слов можно объяснить так: телефонная трубка напоминает по форме кость, и speaking (sometimes) - a dog.
Часто слова спрятаны в названиях мест:
France and Spain = rain
Charing Cross = horse
Fleet Street = pit
Isle of Wight = right
Battle of Waterloo = stew.
Loaf of bread значит head. Итак, use your loaf значит «think».
Half-inched значит pinched.
Tea-leaf - thief.
В следующих выражениях оригинальная мотивация не может быть определена.
boat race - face, rabbit and pork - talk.
Слова Кокни могут быть основаны на именах известных людей.
Anna Maria = fire
Conab Doyle = boil
JamesFox = box
Oliver Twist = fist
Rob Roy = boy
Robin Hood = good
Brahms and Liszt = «pissed».
Это самые важные особенности кокни.
«Акценты это реакция общества, и они меняются вместе с обществом.» - сказал профессор Дэвид Кристал. В наши дни люди используют их просто для смеха, другие делают на этом деньги.
С 1980х начался рост популярности Рифмующегося Сленга, сопровождающегося появлением многих новых примеров в разговорной речи. Были предприняты многие попытки «to fiter» на национальном уровне языка подростков и молодых людей, стремящихся выделить и подчеркнуть индивидуальность, придумывая новые идиоматические выражения. Популярность молодежной культуры, в 1990 привела к избытку рифмующегося сленга в речи всего населения Великобритании. Хотя, несомненно, большая часть этих фраз вскоре исчезнет, так же быстро, как и появилась. В первую очередь это относится к выражениям содержащим имена знаменитостей в определенный период времени (Tony Blair (s) = flairs or hair). Только некоторые выражения не утратят свою актуальность и индивидуальный характер не будет забыт. (Приложение 2, 3).
2.5 Рифмующийся сленг Кокни в популярной культуре
кокни сленг фонетический лексический
Музыкальные исполнители, такие как Audio Bullys и The Streets
используют рифмующийся сленг Кокни практически во всех своих песнях, Кокни исполнители Chas and Dave всегда используют рифмующийся сленг. Термин Chas and Dave часто используют рифму для «shave». Ian Dury, который использовал рифмующийся сленг на протяжении всей своей карьеры, даже написал песню для своего сольного дебюта New Boots and Panties! названную Blackmail Man, антирасистскую песню, которая использовала многочисленные унизительные рифмы для разных этнических меньшинств.
Также идиомы частично появились в DJ reggae 80-х годов в хите «Cockney Translation» Smiley Culture. Через несколько лет последовал Domenick & Peter Metro's «Cockney and Yardie».
· Рифмующийся сленг часто употребляется в художественных фильмах, таких как Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998), и на телевидении (e.g. Minder, EastEnders). Саундтрек к фильму The Italian Job содержит много выражений Кокни. В фильме To Sir With Love школьники разговаривают на рифмующемся сленге, который не понимает их учитель Sidney Poitier. Хотя, из-за того что Кокни происходит из рабочего класса и его не ассоциируют с королевской жизнью, герой Prince Wendell употреблял рифмующийся сленг.
· Если Вы хотите услышать настоящий рифмующийся сленг Кокни, послушайте a Chas-and-Dave, стиль музыки называется «Rockney». Также можно посмотреть «Only Fools and Horses», или «Till death do us part». Вы можете зайти на сайт to Cockney On Line или London slang, или просто идите в Covent Garden, местный паб, магазин фруктов или цветов.
Распространение рифмующегося сленга привело к тому, что многие выражения перешли в общий язык, и создание новых больше не ограничивается Кокни.
Стиль рифмующегося сленга распространился во многих англо-говорящих странах, где первоначальные фразы дополнялись так, чтобы соответствовать местным потребностям. Создание этого сленга стало игрой слов для людей разных классов и регионов. Термин Кокни применяется ко всему стилю рифмующегося сленга, хотя на самом деле он относится только к фразам, используемым в Ист Энде. Похожие образования существуют и в других частях Соединенного Королевства, например в Ист Мидлэндс, местный диалект сформировал «Derby Road», что рифмуется с «cold»: связь, которая была бы невозможна в любом другом диалекте Великобритании.
2.6 Рифмующийся сленг кокни в других языках
Австралийский вариант английского языка также использует рифмующийся сленг Кокни и имеет много своих терминов. Некоторые люди считают, что это происходит благодаря влиянию Кокни на австралийскую культуру.
В США некоторый общий сленг, кажется, произошел от рифмующегося сленга Кокни: «raspberry» (сокращенное от «raspberry tart,» значит fart); «bread» (от «bread and honey,» значит money); «creamed» (от «cream of wheat,» значит «beat» - В Великобритании, «creamed» может также значить «exhausted,» рифма с «cream crackered» и «knackered») В «The Gangs of New York», Герберта Эсбери в приложении о сленге преступного мира 19 го века есть несколько примеров рифмующегося сленга, такие как as «Cain and Abel» для chair and table, но они исчезли из употребления.
В Шотландии развилась новая форма рифмующегося сленга, как в Scottish English, так и в Scots. «Are ye corned, I said 'sit doon on yer chorus and we'll have a wee salvador.' Mine's a Mick Jagger by the way.» ('Corned' сокращенное от 'corned beef', в 'deif', значение 'deaf'; 'Chorus' от 'chorus and verse', рифмуется с 'arse', Британское слово для buttocks; 'Salvador', как в 'Dali', рифмуется с 'Swallie', значит 'drink'; 'Jagger' значит lager.)
Эдинбургский автор и журналист Ирвин Вэлш отметил, что рифмующийся сленг, происходящий из Кокни, сейчас больше развивается и используется в Шотландии, чем в Ист Энде Лондона, приводя к образованию, которое полагается на Шотландский акцент ('Denis Law' = 'snow' например)
В Северной Ирландии появился новая форма рифмующегося сленга. Например, «potato bread» может значить dead, в то время как слово «loaf» (от a loaf of bread) обычно значит head. Также
In Northern Ireland another form of rhyming slang has arisen. For example, «potato bread» can mean dead, while the word «loaf» (from a loaf of bread) usually means head. Also, исходя из loaf of bread слово bap обычно используется для описания волос.
В Ирландии, особенно в Дублине, «Brown» значит «dead» (Brown Bread) и используется довольно широко. Taxi's относят к «Jo-ers» как результат популярной RTE tv программы в ранние 1990е, которая называлась «Jo-Maxi», в то время как Cycling относится к George Michael-ing. «Sally», сокращенное от «Sallynogin» - окраина Дублина - значит head. «Creamer» или «cream cracker» значит «knacker» (кто-то со стоптанными каблуками, грязный и с сомнительной нравственностью) (хотя, раньше это был уничижительный термин Ирландского сообщества путешественников). «I was going to George Michael home, but it was raining, so i called a Jo-er. I hit my Sally on the door getting in to the back of the Joe Maxi, and I thought I was brown! I looked like a Creamer getting out!
Итак, мы видим, что рифмующийся сленг Кокни - это феномен, первоначальные границы которого исчезли благодаря многим факторам, и он становится все более и более популярным во всем мире.
Что касается Великобритании, то даже Королева позволяет Ее Величеству использовать Кокни в своих Рождественских поздравлениях, и это доказывает, что Кокни - яркий, развивающийся способ коммуникации.
Заключение
В ходе работы над исследованием нашей темы мы установили следующее:
Диалект Cockney входит в Южную группу Британских диалектов. Этот «жаргон бедноты» появился в рабочих кварталах Ист-Энда как шифр, код, сленга которого без «ключа» не понять.
Rhyming Cockney Slang имеет свои лексические, грамматические и фонетические особенности.
Выражения этого вида представляет собой несколько связанных слов, последнее из которых должно формироваться со словом, которое является истинным значением фразы. При подобном сокращении догадаться об истинном значении словосочетания гораздо труднее, а если в предложении содержится два и более подобных сленговых элемента, смысл фразы кажется полным абсурдом. Отсюда - и часто возникающие конфузные ситуации: когда один из собеседников, одинаково хорошо владеющих английским, понимает отдельные слова из речи второго, но никак не может найти смысл в его высказываниях.
Современный Cockney Slang можно встретить не только на улицах Лондона, он давно «перерос» рамки своей территории.
Диалект можно встретить в произведениях как классических авторов, так и в современной популярной культуре.
Являясь одним из самых популярных диалектов Английского языка, Cockney оказал влияние на развитие Австралийского, Американского, Шотландского и Северо-Ирландского диалектов.
Таким образом, данная работа может быть полезна и интересна тем, кто серьезно изучает культуру, историю и язык удивительной страны Великобритании.
Список литературы
1. Андросова, М.А. Учебное пособие «История языка - часть 1: Английский язык» для студентов лингвистических специальностей очной и заочной форм обучения / сост.: М.А Андросова. - Ульяновск: УлГТУ, 2010. - 125 с.
2. Аракин, В.Д. История английского языка: Учеб. Пособие - 2-е изд.-М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с. - ISBN 5-9221-0032-7.
3. Васильев, О.С. Советские писатели об Англии/[Сост. О.С. Васильев].-Л.: Лениздат, 1984. - 560 с., ил. - (XX век: два лика планеты).
4. Зайцева, С.Д. Англия в далёком прошлом: Кн. Для чтения в VII кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. / Под ред. А.А. Кирилловой. - 2-е изд.-М.: Просвещение, 1981. - 254 с., с ил. - (Читаем по-английски).
5. Кауфман, К.И., Кауфман, М.Ю. Совершенствуй свой английский: Учеб. изд. для 7 кл. общеобр. шк. - Обнинск: Титул, 1997. - 80 с.: ил.-ISBN 5-86866-076-5.
6. Кодухов, В.И. Введение в языкознание. Учеб. для студентов пед. Институтов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.» - 2-е изд., перераб. и доп.-М.:Просвещение, 1987. - 288 с.:ил.
7. Левашова, В.А. Britain today: Life and Institutions.-М.: ИНФРА-М, 2001. - 213 с. - (Серия «Высшее образование»).-ISBN 5-16-00480-7.
8. Мортон, Генри В. Лондон: Прогулки по столице мира / Генри В. Мотон; [пер. с англ. Е. Золотовой, Ю. Яблокова]. - М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008. - 576 с.:ил. - (Биографии великих стран).-ISBN 978-5-699-30746-3
9. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.-ISBN 5-7651-0054-6/5-89815-329-2.
10. Расторгуева, Т.А. История английского языка: Учебник/Т.А. Расторгуева. - 2-е изд., стер.-М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2009. - 348 [4] c.-На англ. яз.-ISBN 5-17-003839-9 (ООО «Издательство Астрель»). - ISBN 5-271-00-787-1 (ООО «Издательство АСТ»).
11. Рум, А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 560 c. - ISBN 5-200-02807-8.
12. Смирницкий, А.И. Древнеанглийский язык.-Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. - 319 с.-ISBN 5-89042-047-X.
13. Guryeva, Yu. F. «Deep are the roots…». A Concise history of Britain.= Гурьева Ю.Ф. Глубоки корни…: Очерки по краткой истории Британии. - Обнинск: Титул, 2000. - 72 с.: ил.-ISBN 5-86866-109-5.
14. O'Driscoll, James. Britain.-Eighth impression.-Oxford University Press, 2001. - 244 p.-ISBN 0 19 43 24 29
15. X. Wehmeier, Sally. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.-Oxford University Press-Seventh Edition.-2nd impression. - 2005. - 1904 p.-ISBN-13: 978-6-19-431 6064
16. http://www.5ballov.ru/referats/preview/88461/1
17. http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia
18. http://www.leksona-m.ru/britanskii.html
19. http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/oldenglish.htm
20. http://abc-english-grammar.com/1/art19.htm
21. http://www.afl.ru/russian/articles/EnglishHist.htm
22. http://rapidsteps.com
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития, фонетические, грамматические и семантические особенности кокни. Области существенного влияния британского кокни на официальный язык; социально-территориальный аспект. Анализ использования кокни в современной культуре Англии и России.
дипломная работа [181,9 K], добавлен 21.04.2015Понятие "сленг" и другие диалектные формы. Происхождение и особенности английского рифмованного сленга кокни, основные принципы субституции. Особенности использования кокни в литературном языке. Анализ речи персонажа произведения Бернарда Шоу "Пигмалион".
курсовая работа [45,3 K], добавлен 30.06.2013История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.
дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012Общая характеристика английского языка. Аналитические формы выражения грамматического значения. Видовые отношения в системе времён глаголов. Ассимиляция и диссимиляция, региональные и групповые варианты в английском языке. Особенности речи кокни.
реферат [31,2 K], добавлен 28.11.2012История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014Обзор существующих диалектов Англии. Отклонения от нормы в южно-английском акценте (кокни). Отличия в произношении гласных и согласных в северных и йоркширских диалектах. Фонологические отличия валлийского языка. Шотландская норма английского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 26.05.2012Периодизация истории английского языка. История диалектов Англии. Территориальные и социальные диалекты Великобритании. Территориальные диалекты. Классификация социальных диалектов. Особенности произносительной нормы. Фонетическая вариативность.
дипломная работа [46,3 K], добавлен 13.02.2007Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Диалог в драматургическом дискурсе. Классификация разновидностей разговорной речи. Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Лондонское городское просторечие. Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 29.03.2011Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011