Особенности применения и функционирования лексических и грамматических трансформаций в художественном тексте

Исследование проблемы перевода художественных текстов с немецкого языка на русский. Изменение синтаксической структуры предложения. Контекстуальный анализ словосочетаний. Изучение лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Ф. Кафки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.02.2014
Размер файла 470,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

<…>тут было и в самом деле не до шуток, и Грегор - будь что будет - втиснулся в дверь.

50.Цfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie kцnne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schlieЯlich ein groЯes «Nein», und es wurde nicht mehr davon gesprochen.

Сестра часто спрашивала отца, не хочет ли он пива, и охотно вызывалась сходить за ним, а когда отец молчал, говорила, надеясь этим избавить, его от всяких сомнений, что может послать за пивом дворничиху, но тогда отец отвечал решительным "нет", и больше об этом не заговаривали.

51.Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demьtig drehen, der Vater stampfte nur stдrker mit den FьЯen.

Никакие просьбы Грегора не помогли, да и не понимал отец никаких его просьб; как бы смиренно Грегор ни мотал головой, отец только сильнее и сильнее топал ногами.

52.Der Prokurist muЯte gehalten, beruhigt, ьberzeugt und schlieЯlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

Но Грегор этой проницательностью обладал. Управляющего нужно было задержать, успокоить, убедить и в конце концов расположить а свою пользу; ведь от этого зависела будущность Грегора и его семьи!

53.<…> sein Kцrper zu breit war, um vollst?ndig unter dem Kanapee untergebracht zu werden.

<…> туловище его слишком широко, чтобы поместиться целиком под диваном.

54.Die eine Seite seines Kцrpers hob sich, er lag schief in der Tьrцffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben<…>

Одна сторона его туловища поднялась, он наискось лег в проходе один его бок был совсем изранен<…>

55.Die Tьr zum Vorzimmer war geцffnet, und man sah, da auch die Wohnungstьr offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwдrts fьhrenden Treppe.

Дверь в переднюю была отворена, и так как входная дверь тоже была открыта, виднелась лестничная площадка и начало уходившей вниз лестницы.

56.Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit zuruckzuerobern.

Партия ХСС стремится подчинить младшего партнера СвДП, чтобы завоевать коалиционное большинство.

57.Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszufьhren, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in hцchster, schmerzlicher Aufregung.

Если он хотел какую-либо ножку согнуть, она первым делом вытягивалась; а если ему наконец удавалось выполнить этой ногой то, что он задумал, то другие тем временем, словно вырвавшись на волю, приходили в самое мучительное волнение.

58.Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lдcheln nicht unterdrьcken.

Несмотря на свою беду, он не удержался от улыбки при этой мысли.

59.Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen

Мы не знаем, что ответить ему.

60.Ich дrgere mich schon fast, daЯ er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

Я даже немного сержусь, что он никуда не ходит по вечерам; он пробыл восемь дней в городе, но все вечера провел дома.

61. Er erinnerte sich, schon цfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmдhlich auflцsen wьrden.

Он вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то

легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок.

62.Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

63.Es stellte eine Dame dar<…>

На портрете была изображена дама<…>

64.Die geschдftlichen Aufregungen sind viel grцЯer, als im eigentlichen Geschдft zu Hause.

Деловых волнений куда больше, чем на месте, в торговом доме.

65.Kaum war das geschehen, fьhlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein kцrperliches Wohlbehagen<…>

Как только это случилось, телу его впервые за это утро стало удобно<…>

66.Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Сбросить одеяло оказалось просто; достаточно было немного надуть живот, и оно упало само.

67.Er fьhlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rьcken langsam nдher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu kцnnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weiЯen Pьnktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurьck, denn bei der Berьhrung umwehten ihn Kдlteschauer.

Он почувствовал вверху живота легкий зуд; медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, чтобы удобнее было поднять голову; нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.

68.<…> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lieЯ seine Lackstiefel knarren.>

<…> сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.

69.Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rьckgrat und Verstand

Рассыльный, человек бесхарактерный и неумный, был ставленником хозяина.

70.Er hдtte Arme und Hдnde gebraucht, um sich aufzurichten<…>

Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать.

71.Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu ьberirdische Erlцsung.

А в передней он протянул правую руку к лестнице, словно там его ждало прямо-таки неземное блаженство.

72.Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaЯ und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

На портрете была изображена дама в меховой шляпе и боа, она сидела очень прямо и протягивала зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезала ее рука.

73.Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rьckenlage zurьck.

С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.

74.Infolge der Holztьr war die Ver?nderung in Gregors Stimme drauЯen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklдrung und schlьrfte davon.

Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.

75.Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor»

И через несколько мгновений позвал еще раз, понизив голос: - Грегор!

76.An der anderen Seitentьr aber klagte leise die Schwester <…>

А за другой боковой дверью тихо и жалостно говорила сестра <…>

77.Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

78.«Das ist jemand aus dem Geschдft», sagte er sich und erstarrte fast, wдhrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

«Это кто-то из фирмы», - сказал он себе и почти застыл, но зато его ножки заходили еще стремительней.

79.Es ist schon eine Zerstreuung fьr ihn, wenn er sich mit Laubsдgearbeiten beschдftigt.

Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.

80.Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt;<…>

За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку;<…>

81.Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang klдglich dьnnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.

82.Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Hцhe herab mit dem Angestellten zu reden, der ьberdies wegen der Schwerhцrigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.

Странная у него манера - садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдобавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо.

83.<…>und wenn er nicht genau gewuЯt hдtte, daЯ er in der stillen, aber vцllig stдdtischen CharlottenstraЯe wohnte<…>

<…>и не знай он доподлинно, что живет на тихой, но вполне городской улице Шарлоттенштрассе<…>

84.«Nun», sagte Herr Samsa, «jetzt kцnnen wir Gott danken.»

- Ну вот, - сказал господин Замза, - теперь мы можем поблагодарить бога.

85.Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Tьrspalte sah, das Gas angezьndet <…>

В гостиной, как увидел Грегор сквозь щель в двери, зажгли свет<…>

86.Da war altes halbverfaultes Gemьse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weiЯer Sauce umgeben waren;

Тут были лежалые, с гнильцой овощи; оставшиеся от ужина кости, покрытые белым застывшим соусом;

87.Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fьnf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschдftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.

Он часто вставал из-за стола и извлекал из своей маленькой домашней кассы, которая сохранилась от его погоревшей пять лет назад фирмы, то какую-нибудь квитанцию, то записную книжку.

88.Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen<…>

Так как жильцы порою ужинали дома, в общей гостиной<…>

89. War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehцrte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerьttelt.

Ведь он и теперь уже был близок к этому, и только голос матери, которого он давно не слышал, его встормошил.

90. <…> fьr den es ja ьberhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

<…> и стал попрекать родителей сыном-лентяем, отводя любые возражения ссылкой на этого врача, по мнению которого все люди на свете совершенно здоровы и только не любят работат

91. Es war natьrlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte.

Требование это было вызвано, конечно, не только ребяческим упрямством сестры и ее так неожиданно и так нелегко обретенной в последнее время самоуверенностью.

92. Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daЯ ja nichts AuЯergewцhnliches geschehe <…>

Хотя Грегор все время твердил себе, что ничего особенного не происходит <…>

93. Lieber wьrde er Grete ins Gesicht springen.

Скорей уж он вцепится Грете в лицо.

94. Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken kцnnte<…>

Она побежала в смежную комнату за какими-нибудь каплями, с помощью которых можно было бы привести в чувство мать<…>

95. Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen.

Прошло несколько мгновений. Грегор без сил лежал на столе, кругом было тихо, возможно, это был добрый знак.

96. Er warf seine Mьtze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, ьber das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurьckgeschlagen, die Hдnde in den Hosentaschen, mit vebissenem Gesicht auf Gregor zu.

Он бросил на диван, дугой через всю комнату, свою фуражку с золотой монограммой какого-то, вероятно, банка и, спрятав руки в карманы брюк, отчего фалды длинного его мундира отогнулись назад, двинулся на Грегора с искаженным от злости лицом.

97. Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefьllt und warf nun, ohne vorlдufig scharf zu zielen, Apfel fьr Apfel

Он наполнил карманы содержимым стоявшей на буфете вазы для фруктов и теперь, не очень-то тщательно целясь, швырял одно яблоко за другим.

98. <…>die guten Einwirkungen der Mцbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren.

<…> благотворное воздействие мебели на его состояние было необходимо.

99.Er verdrehte den Kopf nach der Tьr des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rьckkehr zu beobachten.

Он повернул голову к двери гостиной, чтобы увидеть женщин, когда они вернутся.

100.Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten.

101.Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner frьheren Zeit keine ganz vertrauenswьrdige Lunge besessen hatte.

Одышка становилась все ощутимее, а ведь на его легкие нельзя было вполне полагаться и прежде.

102.Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tьr seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen<…>

Он успел увидеть только, как распахнулась дверь его комнаты и в гостиную, опережая кричавшую что-то сестру, влетела мать в нижней

рубашке - сестра раздела ее, чтобы облегчить ей дыхание во время обморока<…>

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.