Фонова лексика на позначення ендемічної флори та фауни Великобританії
Дослідження проблеми перекладу мовних реалій, фонової та безеквівалентної лексики, що позначає ендемічну флору та фауну Великобританії. Зв’язок лінгвокраїнознавства та лінгвокультурології. Класифікація та переклад реалій. Словник ендемічної флори і фауни.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | курсовая работа |
| Язык | украинский |
| Дата добавления | 18.01.2014 |
| Размер файла | 49,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Фонова лексика - це прошарок слів з неповною еквівалентністю фонів, тобто значення слів фонової лексики відображають явища і предмети позалінгвістичної дійсності. І хоча в іншій мові може існувати еквівалент якого-небудь слова, це зовсім не означає однозначності цих слів. Найважливішими в таких словах виявляються позалінгвістичні плани, які можна зіставити.
У сучасній лінгвістиці іноземна мова розглядається як відображення культури відповідного народу. Тому ті, хто вивчають іноземні мови, окрім того, що здобувають іншомовні навички та вміння, також ознайомлюються з культурою країни, її традиціями, історією, сучасністю через мову. І саме лінгвокраїнознавство, в аспекті методики викладання іноземних мов, відбиває національно-культурний компонент мовного матеріалу. Практично лінгвокраїнознавство спрямоване на навчання спілкуванню, бо без прищеплювання норма адекватної мовної поведінки неможливо підготувати тих, хто вивчає іноземні мови, до іншомовного спілкування та сформувати комунікативну здатність. Для більшої ефективності навчання іноземній мові, у процес повинні включатися елементи країнознавства, але оскільки відомості зі сфери національної культури поєднуються з мовою, - це називають лінгвокраїнознавчим викладанням. З одного боку, предметом лінгвокраїнознавства є факти мови, що відбивають особливості національної культури, з іншого боку, лінгвокраїнознавство розглядається як культурологія, але вона має філологічну природу, діє через мову і в процесі її вивчення. У цьому і полягає зв'язок лінгвокраїнознавства та лінгвокультурології. Мова є частиною культури народу.
Отже, предметом вивчення лінгвокультурології є не тільки іноземна мова, а в якомусь роді, те, чим вона підкріплюється, тобто середовище, в якому живе та розвивається суспільство носіїв мови. Повноцінне володіння мовою неможливе без певного об'єму фонових знань котрі складаються з даних про культуру, реалії, оточення та соціальні особливості народу, мова якого вивчається.
Використана література
1. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. «Русский язык-Медиа», 2003, Адриан Р.У. Рум.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Учебное пособие филологических специальностей. - М., изд-во Московского ун-та, 1990. - 247 с.
3. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. Сборник: Пер. с нем. М.И. Левиной и др. - М.: Прогресс, 1985. -452 с.
4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. Львів. 1989
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва. 1986
6. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие - М, Слово, 2000.
8. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты - М, Школа «Языки русской культуры», 1996.
9. Мазина Р.Р. Язык и общество
10. Польшина Ю.А. Актуализация национально-культурного компонента в тексте театральной рецензии: автореф. Дис. …канд. филол. наук, - Владивосток, 2003. - 27 с.
11. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике/ Под. ред. Р.З. Мурясова. - Уфа: Башкирский ун-т, 1996. - 196с.
12. Голев Н.Д. Экспертиза конфликтных текстов в современной лингвистической и юридической парадигмах
13. Лингвистический структурализм: претензии и результаты
14. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011Реалія в системі безеквівалентної лексики. Визначення реалії, її структури та класифікації. Способи перекладу реалій. Аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі". Засоби і особливості перекладу реалій.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 16.08.2004Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004Поділ реалій З історико-семантичного погляду. Теорія рівнів еквівалентності. Принцип художньої творчості в перекладі. Завдання теорії перекладу. Класифікація каламбурів з точки зору стилістичних функцій. Переклад каламбурів з урахуванням їх конотацій.
шпаргалка [32,2 K], добавлен 21.04.2009Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.
курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013


