Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови

Англійські фразеологічні одиниці нетермінологічного і термінологічного походження. Шекспіризми, фразеологічні одиниці американського походження. Граматичні особливості дієслівних фразеологічних одиниць. Особливості субстантивних фразеологічних одиниць.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 19.12.2013
Размер файла 93,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У складі субстантивних ФО з підрядною структурою є іменники, що вживаються лише в множині, тоді як ці ж іменники в якості окремих лексем можуть вживатися як в однині, так і в множині [36, с. 78 - 82].

ФО з іменниками в множині розділяють на наступні групи:

1) ФО, що відображають об'єктивно існуючу множинність і не допускає однини: creature comforts - земні блага; birds of feather - люди одного складу один одного варті;

2) ФО, що традиційно означають тільки множину, хоч об'єктивно існує і однина: sheep without a shepherd (бібл.) - «вівці без пастуха», безпорадний натовп; the lungs of London - «легені Лондона», сквери та парки Лондона;

3) ФО, що позначають однину, але є поєднанням окремих одиниць: the nest of singing birds - «гніздо пташок, що співають» (прізвисько ліричних поетів епохи королеви Єлизавети І) ; a month of Sundays (розм.) - довгий строк, ціла вічність;

4) ФО, що позначають однину, але виражену іменником у множині: palmy days - пора розквіту, процвітання; donkey's years (розм.) - довгий час, ціла вічність;

5) ФО, що позначають однину тісно пов'язану з множиною: new wine in old bottles (бібл.) - старе вино в нових міхах; the break in the clouds - промінь надії;

6) ФО, що позначає незлі чуване поняття тісно пов'язане з множиною: milk for babes - будь-що легке для розуміння.

Множинне значення іменника є важливим складовим елементом буквального значення компонентів, на основі якого виникло фразеологічне значення звороту: the merry dancers - північне сяйво; the flesh pots of Egypt (бібл., книжн.) - матеріальний добробут, багате життя (таке, що розглядають із заздрістю).

2.6 Граматичні особливості адвербіальних та ад'єктивних фразеологічних одиниць

Чимало таких фразеологічних одиниць починаються з прийменника at, by, on, under, with: with all ones heart (and soul) - від усього серця, зі всією душею; at (in) the (very) nick of time - в самий останній момент.

У більшості фразеологічних одиниць даного структурного типу, за виключенням деяких зворотів, що починаються з прийменника from, є препозитивні чи постпозитивні означення, а початковий прийменник втрачає своє граматичне призначення - здійснення підрядного зв'язку іменників, займенників або числівників. З'єднувальна функція початкового прийменника, який за своєю суттю є напівприйменником відновлюється у складі речення, в якому вживається ФО. [36, с. 85 - 88].

Деякі адвербіальні ФО з початковим прийменником виділилися із складу дієслівних фразеологізмів. Наприклад, with flying colours - з перемогою, переможно. У XVII ст. вживався дієслівний фразеологізм. Пізніше дієслово bring off було замінено дієсловом come off. У XX ст. адвербіальна ФО with flying colours виділилась в самостійний зворот. Це можуть підтвердити такі приклади: he…had passed through all drill with flying colours (S. O' Casey) ; but socialism has survived all these severe tests with flying colours… (W. Foster)

Окрім адвербіальних ФО з підрядною структурою, що починаються з прийменника, в сучасній англійській мові є адвербіальні ФО з підрядною структурою, в яких прийменник стоїть посередині: straight from the horse's mouth - із першоджерела; all in the day's work - добре, все в порядку речей.

Існує також невелика кількість адвербіальних ФО з підрядною структурою, що використовуються тільки в заперечній формі: not half bad - зовсім непогано; not a shot in the locker - без грошей, ні копійки в кишені; not two days about it - 1) це неминуче, немає іншого виходу; 2) про це не може бути двох думок [24, с. 9]

Множина іменника є важливим складовим елементом буквального значення компонентів, на основі якого і могло виникнути фразеологічне значення звороту. Так, слово spurs в ФО win one's spurs - відзначатися, здобути славу, визнання може бути лише в множині, так як під час посвяти в рицарі нагороджували двома шпорами, а не однією.

У компонентів багатьох фразеологізмів нульова парадигма, тобто використання в одній, строго фіксованій словоформі, або неповна парадигма - використання у двох чи більше часових формах при неможливості використання в інших. Істотні також обмеження у виборі стверджувальних, заперечних чи питальних форм.

Ад'єктивні компаративи. Перший компонент ад'єктивних компаративів вживається, як правило, в буквальному значенні. Функція другого компонента завжди підсилювальна [19, с. 99]. Перший сполучник as часто упускається. В деяких ад'єктивних компаративах не вживається артикль, наприклад, перед власними іменами або абстрактними іменниками. Прикладами ад'єктивних компаративів можуть слугувати: (as) white as snow - білий як сніг; (as) ugly as sin - страшний як смерть, як смертний гріх; (as) plain as the nose on your face - ясний як день, цілком очевидний.

Ад'єктивні компаративи з'являються у мові тому, що є потреба у передачі додаткової інформації, яку передає перший компонент порівняння. Існують компаративні звороти, що вживаються з прикметниками у порівняльному ступені: more dead than alive - напівживий (від втоми), смертельно втомлений.

ФО more honoured in the breach (in) the observance (шекспіризм) є одним з не багатьох зворотів, що означає не особу. Ця ФО означає частіше порушується ніж дотримується (мова йде про закон, обряд).

To my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach in the observance (W. S. Maugham).

Відхиленням від норми є вживання сполучника like замість as. Ймовірно, що в подібних випадках відбувається встановлення нової норми, так як в розмовній англійській мові вже давно спостерігається тенденція вживання like в якості сполучника (he can't do it like I can). Наприклад, like a bear with a sore head - злий, як чорт [45, с. 44 - 46].

Отже, проведений аналіз граматичних особливостей фразеологічних одиниць в англійській мові дав змогу зробити наступні висновки:

субстантивні та адвербіальні фразеологічні одиниці характеризуються вживанням прийменників. Найпоширеніші прийменники у складі субстантивних ФО in, of;

в англійській мові існують субстантивні ФО, які вживаються лише в заперечній формі;

у складі певної субстантивної ФО іменник може вживатися тільки в однині або тільки в множині. Це свідчить про усталеність структури ФО;

субстантивні ФО із сурядною структурою характеризуються вживанням сполучника and;

характерною ознакою дієслівних ФО є зміна форми дієслівного компонента;

в ад'єктивних порівняннях прикметники можуть вживатися в порівняльному ступені, а іменники - у множині.

Розділ 3. Критерії класифікації ФО

3.1 Класифікація фразеологізмів за В. В. Вмноградовим

Існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В. В. Виноградова. Він виділяє три типи фразеологізмів:

Фразеологічні зрощення - це тип абсолютно неподільних, нерозкладених стійких словосполучень, цілісне значення яких невмотивоване, тобто не випливає із значень слів-компонентів, наприклад: Blue Bonnet - шотландець; to ran away - накивати п'ятами; to kiss the hare's foot - спізнюватися.

Визнаючи фразеологічні зрощення як «своєрідні складні синтаксичні слова», які ще прийнято називати ідіомами, В. В. Виноградов підкреслює, що їх значення не мають ніякого зв'язку із значенням складових компонентів. Основною ознакою фразеологічних зрощень є їх семантична нерозкладність, неподільність, абсолютна неможливість виведення значення цілого із значень компонентів [19, с. 22 - 24]. «Фразеологічне зрощення становить собою семантичну одиницю, однорідну зі словом, позбавлену внутрішньої форми». Перетворення словосполучення у фразеологічне зрощення відбувається з різних причин, серед яких немалу роль відіграє переосмислення, втрата прямого значення словами-компонентами, поява нового образу, емоційні та експресивні фактори.

Фразеологічні сполучення - це такі стійкі мовні звороти, які не є «безумовними семантичними одиницями», оскільки характеризуються певною самостійністю складових частин [19, с. 25 - 26]. Одне слово у фразеологічному сполученні семантично зумовлене й не може бути замінене іншим, а ті слова, що його характеризують, допускають взаємну заміну чи підставку, наприклад: the break of the day - світанок; prove a success - мати успіх; take one's easy - відпочивати.

Фразеологічні сполучення - це такі смислові одиниці, складові частини яких «становлять для носіїв української мови уже звичну сполуку, близьку до традиційного лексико-граматичного утворення, значення якого не виразно аргументується лексичними значеннями його складових частин». Складові частини сполук можуть зберігати лексичне значення і входити до складу інших фразеологічно зв'язаних об'єднань слів, становлячи собою мінімальне утворення для нових смислових серій. Таким видається шлях розвитку вільного словосполучення до фразеологічно зв'язаних утворень.

Фразеологічні єдності - це теж стійкі словосполучення, семантично неподільні і цілісні значенням [19, с. 27 - 29]. Однак у фразеологічних єдностях цілісне значення може бути вмотивованим, є результатом впливу лексичних значень слів-компонентів, наприклад: baker's dozen - чортова дюжина; one's place in the sun - місце під сонцем; Pandora's box - скринька Пандори. Наведені приклади свідчать, що фразеологічні єдності, як і зрощення, теж семантично неподільні і виражають цілісне значення, але, на відміну від фразеологічних зрощень, вони мають умотивоване значення. У своєму компонентному складі фразеологічні єдності вміщують такий елемент, який сприяє мотивації значення фразеологізму в цілому. Крім того у фразеологічних єдностей граматичні стосунки між компонентами відносно легко розрізнити і можна звести до живих сучасних зв'язків. Образність значення, яка сприяє нерозкладності фразеологічного зрощення і фразеологічної єдності, не дозволяє заміни компонентів фразеологізму без втрати значення цілого, а значить і втрати виразу як мовної одиниці. У той же час фразеологічні єдності і зрощення можуть бути замінені іншими синонімічними фразеологізмами або словами. Завдяки такій їх властивості В. В. Виноградов вважає фразеологічні єдності і фразеологічні зрощення «потенціальними еквівалентами слів» [18, с. 14].

Класифікація В. В. Виноградова відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань фразеології. Вона розкрила механізм утворення фразеологічного значення, відношення семантики цілого виразу до значень слів-компонентів, що його складають. Ця класифікація глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широкі визнання і стала придатною не тільки для російської мови, на ґрунті якої вона була створена, а й для інших мов.

3.2 Класифікація фразеологізмів за І. В. Корунцем

Деякі дослідники, зокрема І. В. Корунець схиляються до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти ФО. У цьому дослідження ми будемо широко застосовувати саме цю класифікацію.

Дієслівні фразеологізми. Дієслівними ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено дієсловом. Більшість дієслівних фразеологічних одиниць стосуються людини, дії, що вона виконує, або в якому стані знаходиться. Вони виражають дію і функціонують найчастіше у ролі присудка [26, с. 35 - 36]. Найпростішим дієслівним утворенням є поєднання дієслова з іменником, наприклад: raise Cain - скандалити, підняти галас; eat crow - терпіти образи.

Іменники також можуть мати різні препозитивні та постпозитивні означення, наприклад: foul one's own nest - виносити сміття з хати; to draw the long bow - перебільшувати, розповідати небилиці.

Існує чимало поширених фразеологічних висловлювань. Їх структуру можна зобразити наступним чином (дієслово + іменник + прийменник + іменник), але така структура може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів, наприклад: to start business from scratch - починати все з нуля; to have one's heart in one's mouth - бути дуже наляканим, душа упала в п'яти.

Багато фразеологізмів починаються із допоміжних дієслів be і have означають перебування людини в якомусь стані, наприклад: be on one's bones - дійти до крайності, бути у тяжкому матеріальному становищі; have a bone in one's throat - не могти ні слова сказати.

Існують в англійській мові і парно-синонімічні звороти, наприклад: cut and contrive - зводити кінці з кінцями; hum and haw - мямлити; sink or swim - будь що буде.

Дієслівні компаративні звороти передають означено-обставинні відносини, називаючи дію і її якісну характеристику, вказуючи на ступінь інтенсивної дії [26, с. 38 - 40]. Характерною особливістю дієслівних компаративних зворотів є використання в якості першого компоненту переважно англосаксонських дієслів, що позначають звичайну дію: chatter, drink, eat, feel, fight, hate, laugh, live, look, run, sell, sleep, smoke, speak, swim, talk, work і деякі інші. Наприклад, to work like a horse - працювати, як віл; to feel like fish out of water - відчувати себе не в своїй тарілці. Структуру дієслівних компаративних зворотів можна продемонструвати за допомогою наступної моделі (дієслово + сполучник like + означений/неозначений артикль + іменник). Це найпростіша модель, вона може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.

Субстантивні фразеологічні одиниці. Субстантивними ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено іменником. Деякі інші дослідники називають цю групу фразеологічних одиниць номінативною. Але в даному дослідженні ми будемо притримуватися назви субстантивні ФО. Найхарактернішою структурною моделлю субстантивних ФО є прийменниково-іменникове утворення, тобто поєднання іменника з іменником з препозитивним означенням (або без нього) за допомогою прийменникового підрядного зв'язку, [26, с. 45]. наприклад: big card - туз, велика цяця; the Trojan horse - троянський кінь; a big gun - важлива персона, шишка; a one-track mind - обмежена людина, людина з обмеженим кругозором. Також до цього виду належать прийменниково-іменникові утворення: два іменника, пов'язані з прийменником, наприклад: a dog in the manger - собака на сіні; a word the wise - розумний розуміє з півслова; a stab in the back - удар у спину. Це основні моделі утворення субстантивних фразеологічних одиниць. Вони можуть дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.

Адвербіальні фразеологізми. Адвербіальні ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження, виражено прислівником [26, с. 48 - 50]. Сюди ж входять і ад'єктивні компаративи. Адвербіальні ФО поділяються на два підкласи: якісні і обставинні адвербіальні фразеологізми, наприклад: tit for tat - в кінці кінців; by and again, now and again - іноді, час від часу.

Ад'єктивні компаративи передають означальні відносини називаючи ознаку і вказуючи на її ступінь. Перший компонент ад'єктивних компаративів вживається звичайно у буквальному значенні. Функція другого компонента завжди підсилювальна, наприклад: (as) drunk as a lord - п'яний, як чіп; (as) fierce as a tiger - лютий, як тигр; (as) cunning as fox - хитрий, як лис.

Фразеологізми з граматичною структурою речення утворюють окремий різновид чи розряд одиниць лише у структурному відношенні. Фразеологізмами можуть бути:

цілі речення (time and tide wait for no man - на козаку немає знаку) ;

словосполучення (to be or not to be - бути чи не бути) ;

метафорично генералізовані власні назви (іноді географічні назви) (Tom Tailor - кравець; Tom Pepper - великий брехун; Nosy Parker - людина, що суне ніс не в свої справи).

Таке ж явище присутнє і в українській мові, наприклад: Чалий - підступна, зрадлива людина; Макар Касян - ненажера [49, с. 69 - 71].

Що стосується семантики вираження ними понять, а особливо щодо їх ролі як засобів образності мови, то вони нічим не відрізняються від фразеологізмів - словосполучень, тобто їх можна розподіляти за класами у залежності від того, чи вони виражають предметність, дію, ознаку, тощо. Так, прислів'я Задати пам'ятку, що до нових віників не забуде відповідає поняттю «покарання». Отже, такі фразеологізми-речення можуть входити до субстантивних фразеологізмів.

Корунець І. В. також розподіляє фразеологізми за масштабом використання на національні та міжнародні.

Національні ФО містять окрему рису, ознаку, притаманну певному народу. Такі ФО побудовані за принципом складових частин, образів притаманних певній нації та мові [26, с. 54 - 57]. Тільки в англійській мові існують фразеологізми to cut off with a shilling;, to accept the Chiltern Hundreds і тільки в українській мові знайдемо такі фразеологічні вирази як: впіймати облизня; пекти раків; утерти носа.

Міжнародні ФО спільні для географічно близьких мов. Ідіоматичні вирази з однаковим лексичним значенням і складом компонентів [26, с. 65 - 66]. Це явище можна пояснити історичним розвитком мов та подіями, що впливали на цей процес. Наприклад, на всі європейські народи та їх мови впливали грецька та романська культури, а також християнство. В результаті з'явилося чимало не лише слів, а й фразеологічних виразів, запозичених з грецької та латинської мов. Наприклад, to cross the Rubicon - перейти рубікон; I came, I saw, I conquered - прийшов, побачив, переміг; prodigal son - блудний син; to be in the seventh heaven - бути на сьомому небі.

Проаналізувавши класифікацію ФО за І. В. Корунцем, можна сказати, що вона пов'язана з частинами мови, але існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів, а саме структурно-семантичний, граматичний та функціонально-стилістичний.

3.3 Основні шляхи перекладу англійських фразеологізмів

Фразеологізми справедливо вважають одним із невичерпних джерел посилання експресивності та поглиблення логізації викладу. Вони збагачують наше уявлення про навколишню дійсність, відчутно поповнюють словниковий склад мови. Фразеологізми як яскравий стилістичний засіб, здатний зробити мову сильною і красивою, образною і переконливою. Проведене дослідження ще раз довело наскільки багатою та різноманітною є фразеологія англійської та української мови.

Переклад фразеологізмів - це особлива проблема, адже передати їх слово в слово зазвичай неможливо, через те, що вони являють собою єдиний образ, звідси - необхідність їх розгляду, як єдине семантичне ціле; а заміна їх словами в прямому значені може спричинити зникнення атмосфери звичних читачу образів.

Проблеми фразеології у мовознавстві активно досліджуються в роботах О. І. Чередниченко, Д. В. Ужченко, В. Я. Теклюк, А. І. Молоткова та інших вчених. Ними неодноразово зазначалося, що їх недоречне або неправильне використання робить мову не тільки убогою, але і стилістично неграмотною. Доречно ж застосовані фразеологізми оживляють і прикрашають як усне мовлення, так і літературні твори.

Виділяють такі основні способи перекладу образних ФО:

1. Фразеологічний еквівалент. Такі образні фразеологічні одиниці в рідній мові, які повністю відповідають по змісту якому-небудь англійському фразеологізму і які базуються на одному з ним образі перекладаються за допомогою еквівалентів (інтернаціональні вирази, які несуть біблійно-міфологічний чи літературний характер) : An old dog will learn no new tricks. - Старого пса новим фокусам не навчиш.

2. Фразеологічні аналоги. Кількість образних фразеологічних одиниць, які співпадають по змісту та образності в англійській та рідній мовах, порівняно невелика. Значно частіше перекладачеві треба використовувати український фразеологізм, аналогічний по змісту англійському, але, який базується на іншому образі, як наприклад:

Absence makes the heart grow fonder - Відстань посилює почуття.

A friend in need is a friend indeed - При горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину. // У пригоді пізнати приятеля.

3. Дослівний переклад (калькування) фразеологічних одиниць. Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність оригіналу при перекладі фразеологізму, який немає ні еквіваленту, ні аналогу в рідній мові, вдається до дослівної передачі образу в іноземній фразеології. Такий спосіб може бути застосований в тому випадку, якщо в результаті калькування отримаємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем та не створює враження непридатності загальноприйнятим нормам української мови. Іноді при дослівному перекладі англійського фразеологізму використовують вставні слова: як говориться, як кажуть; ніби підкреслюючи цим, що іноземна мова приведена дослівно. Дослівний переклад не є фразеологічним перекладом, бо він не використовує готові фразеологічні одиниці, які є у мові перекладу, а кожного разу створює новий образний зворот, чужий рідній мові, хоча зрозумілий:

What is sauce for the goose is the sauce for the gander. - Що для гуски приправа, те й до гусака приправа.

4. Описовий переклад. Якщо англійський фразеологізм не має в рідній мові еквіваленту або аналогу, а дослівний переклад міг би привести до малозрозумілого буквалізму, перекладачеві необхідно відмовитись від передачі образності та використовувати описовий переклад - з поясненням змісту фразеологічної одиниці за допомогою вільного сполучення слів:

One man's meat is another man's poison. - Про смаки не сперечаються.

5. Контекстуальні заміни при перекладі полягають в тому, що перекладач намагається знайти таку українську ФО, яка хоча і не відповідає по значенню англійському еквіваленту, але з достатньою точністю передає його зміст у даному конкретному контексті:

You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. - Силою не будеш милою. // Силою колодязь копати - води не пити.

Ask no questions and you will be told no lies - Багато знати будеш, швидко постарієш.

При відсутності безпосередніх відповідників вихідний фразеологізм можна перекласти шляхом пошуку аналогічної фразеологічної одиниці, яка має спільне значення з вихідним.

Як правило, фразеологічні одиниці поділяються на образні та необразні. Такий розподіл проходить через всі основні категорії стійких одиниць і тісно пов'язаний зі способами їх перекладу. Необразна фразеологія зазвичай не представляє значних складнощів для перекладача. До цієї групи фразеологічних одиниць відносяться в основному фразеологічні співвідношення, а також невелика група фразеологічних єдностей та порівнянь.

В англійській мові існує велика кількість фразеологічних співвідношень, які являються еквівалентами слів, тому багато з них при перекладі заміняються відповідним словом з української мови. В першу чергу це відноситься до широко розповсюджених в англійській мові дієслівних сполук типу to have a rest, to have a shave та інше., котрі на українську мову перекладаються, як правило, лексичною одиницею з тим же значенням - відпочити, поголитися і т. ін. Інші англійські фразеологічні сполуки перекладаються на українську мову еквівалентними сполуками: to break silence - порушити тишу, to take into account - брати до уваги та інше.

Основні проблеми в області перекладу стійкого словосполучення все ж пов'язані з перекладом образної фразеології, яка додає мові жвавості, різнобарвності, гнучкості. Такі фразеологічні одиниці заключають в собі багатство експресивно-стилістичних відтінків, які додають мові яскравості, емоційності. Тому завданням перекладача є не тільки передача змісту фразеологічної одиниці, але й донесення до українського читача її образності та експресивності. Переклад образної фразеології набагато складніший, це обумовлено необхідністю вирішувати в процесі роботи наступне: додавати чи не додавати метафоричності та чи є обов'язковим зберігання стилістичних і конотативних особливостей певної одиниці перекладу, при цьому не втрачаючи з поля зору її семантики, але при неминучості втрат, правильно вирішувати чим жертвувати - образом чи змістом фразеологічної одиниці. Переклад образної фразеології представляє для перекладача значні складнощі ще й тому, що частина може сприйняти фразеологічну одиницю за вільну сполуку слів чи, враховуючи характер образу, не правильно пояснити його значення. Складність полягає ще й в тому, що в контексті англійський автор нерідко вживає не всю фразеологічну одиницю, а лише якусь її частину. Частина скороченої фразеологічної одиниці може бути правильно зрозумілою тільки тоді, коли перекладачу відома її повна форма.

Висновки

Мова - це засіб спілкування між людьми у суспільстві. Тому кожен з її аспектів слід аналізувати та вивчати. Що стосується фразеології, слід відзначити, що це одна з найбільш популярних сфер лексикології, якій приділяють увагу багато відомих лінгвістів. Варто зазначити, що єдності серед них немає, тому термін «фразеологія» можна назвати лінгвістичним терміном широкого значення, що більше підходить для опису різноманітних структурних та семантичних типів фраз.

Ще недавно, у середині 50-х років, професор Ларін Б. О. зазначав, що фразеологія як лінгвістична дисципліна перебуває в стадії «прихованого розвитку». Відтоді у мовознавстві інтенсивно досліджувалися численні фразеологічні проблеми, а бібліографія із загальної та часткової фразеології налічує тисячі найменувань - монографій, посібників, тематичних збірників, статей. Також активно досліджувалися найрізноманітніші питання фразеології українськими вченими. Українська фразеологія виростає на міцному фундаменті фольклористичних, етнографічних, загально філологічних праць, цінних фразеологічних зібрань О. О. Потебні, І. Я. Франка, П. П. Чубинського, П. О. Куліша.

Фразеологія є об'єктом досліджень як вітчизняних, так і зарубіжних вчених, адже це та наука, яка буде існувати доки існуватиме мова, оскільки фразеологічний фонд - це відкрита система, яка постійно поповнюється за рахунок відомих афоризмів громадських діячів, митців, літераторів та науковців, які настільки часто використовуються у засобах масової інформації та побутовому мисленні, що з часом стають народним надбанням. Свій внесок у розвиток теорії фразеології зробили українські та зарубіжні вчені, а саме О. В. Кунін, В. В. Виноградов, І. В. Корунець, Н. М. Амосова, Л. Г. Скрипник та інші.

Великої уваги набувають зібрання загально мовної національної фразеології, її практична й теоретична розробка (Г. М. Удовиченко, І. С. Олійник, М. П. Коломієць, В. М. Білоноженко).

Згідно з нашим дослідженням фразеологічні одиниці - це групи слів, які неможливо створити у процесі мовлення, вони існують у мові як готові одиниці. Саме вони найвиразніше передають дух і нев'янучу красу мови, яку створив народ упродовж віків для потреб спілкування в усній та писемній формах.

У ході роботи були досліджені основні положення теорії фразеології, особливості та ознаки ФО, їх структура, семантика, методи та граматичні особливості. Також була досліджена класифікація ФО за В. В. Виноградовим та І. В. Корунцем.

Проаналізувавши природу компонентів ФО, особливості та семантику фразеологічних виразів можна зробити висновок, що незважаючи на те, що компоненти фразеологізмів позбавлені основних ознак слова, фразеологічні одиниці все ж мають слівну природу компонентів. Проаналізувавши класифікації ФО, можна зробити висновок, що існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Також існує класифікація, яка пов'язана з частинами мови.

Проведений аналіз граматичних особливостей фразеологічних одиниць в англійській мові дав змогу зробити наступні висновки:

субстантивні та адвербіальні фразеологічні одиниці характеризуються вживанням прийменників. Найпоширеніші прийменники у складі субстантивних ФО in, of;

в англійській мові існують субстантивні ФО, які вживаються лише в заперечній формі;

у складі певної субстантивної ФО іменник може вживатися тільки в однині або тільки в множині. Це свідчить про усталеність структури ФО;

субстантивні ФО із сурядною структурою характеризуються вживанням сполучника and;

характерною ознакою дієслівних ФО є зміна форми дієслівного компонента;

в ад'єктивних порівняннях прикметники можуть вживатися в порівняльному ступені, а іменники - у множині.

Для студента, який вивчає англійську мову дуже важливо правильно володіти фразеологічними виразами, які мають синтаксичні і семантичні особливості побудови. Запам'ятовування окремо взятого слова, особливо багатозначного, не забезпечує вміння його правильно використовувати у мові. Справжнє володіння мовою - це уміння говорити, передавати свої думки. Тому так важливо знати і вміти правильно використовувати фразеологічні вирази іноземної мови.

Список використаних джерел

1. Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. - Харків, 1983. - 137с.

2. Авксентьєв Л. Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування// Мовознавство, 1988. - №3. - С. 77 - 83.

3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - М. : Высш. образование, 2004. - 368с.

4. Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології. - Харків, 1987. - 210с.

5. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. - М., 2005. - 225с.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - М. : Высш. шк., 1989. - 263с.

7. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка. - М. : Высш. образование, 1988. - 288с.

8. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка// Учебное пособие для II - III курсов. - М. : Высш. шк., 1997. - 240с.

9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского язика: Издание 2-е. - М. : Высш. шк., 1973. - 303с.

10. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964. - 193с.

11. Береговская Э. М. Об определении и классификации синонимов// Сборник научных трудов, 1962. - №8. - С. 63 - 80.

12. Берловська В. Д., Гребінник Г. Ю. Англійська загальнонаукова лексика і фразеологія// Навч. посіб. для аспірантів. - Харків, 2006. - 165с.

13. Білоноженко В. М., Гнатюк І. С., Винник В. О. Фразеологічний словник української мов: В 2-х т. - К. : Наукова думка, 1993. - 369с.

14. Будз О. М. Критерії визначення антонімів// Іноземна філологія: Випуск 50 - Львів, 1978. - 198с.

15. Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Издательство Ленинградского университета. - Ленинград, 1975. - 565с.

16. Василюк І. М. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації// Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - №17. - С. 102 - 105.

17. Ващенко В. С. Фразеологізація компаративних зворотів// Мовознавство. - 1975. - №4. - С. 34 - 40.

18. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1986. - 342с.

19. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 254с.

20. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура// Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1988. - С. 159 - 169.

21. Демський М. Т. Cистемні зв'язки у сфері фраземіки// Мовознавство, 1991. - №7. - С. 21 - 31.

22. Дубовин М. И. Русские фразеологизмы в картинках. - М., 1980. - 75с.

23. Єрченко П. Г. Класифікація фразеологічних одиниць// Іноземна філологія. - 1994. - 155с.

24. Кащеева М. А., Пошакова И. С. Практическая лексикология. - М. : Просвещение, 1974. - 196с.

25. Колісник І. В. Крилаті вислови та фразеологізми на уроках мови// Диво слово, 2006. - №5. - С. 15 - 26.

26. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навч. посібник. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 458с.

27. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 448с.

28. Корунець Л. Словник літературознавчих термінів. - К., 1988. - 276с.

29. Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1990. - 276с.

30. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М. : Русский язык, 2005. - 356с.

31. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М. : Высш. школа, 1986. - 122с.

32. Ларін Б. О. Фразеологія та лексикографія. - К. : Наукова думка, 1989. - 307с.

33. Матвіяс І. Г. Діалектна основа лексики і фразеології в українській літературній мові// Мовознавство, 2007. - №2. - С. 28 - 37.

34. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - М., 1989. - 98с.

35. Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М. : Высш. шк., 1983. - 127с.

36. Онкович Г. О. Фразеологізми як національно-культурний компонент// Диво слово, 1994. - №4. - С. 35 - 46.

37. Редін П. О. Типи системних зв'язків фразеологічних одиниць у мові// Мовознавство, 1994. - №4 - 5. С. 50 - 52.

38. Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови. - К., 1973. - 759с.

39. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 236с.

40. Смит Л. П. Фразеология английского языка. - М., 1959. - 387с.

41. Удовиченко Г. М. Фразеологічний словник української мови. - К., 1984. - 410с.

42. Южченко В. Д. Народження і життя фразеологізму. - К. : Рад. школа, 1988. - 144с.

43. Ухтомский А. В. Английские фразеологизмы в устной речи. - М., 2005. - 451с.

44. Фалькович М. М. Лексический минимум по английскому языку. - М. : Высш. шк., 1964. - 339с.

45. Федуленкова Т. Н. Фразеология и типология. - К., 2005. - 281с.

46. Alekhina A. Semantic Groups in English Phraseology. - Minsk: Высш. шк., 1978. - 248с.

47. Baranov A. Idioms from a cognitive perspective. - M., 1999. - 110c.

48. Korunets'. Theory and Practice of Translation// Nova Knyha, 2003. - 255c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Загальне поняття про фразеологічні одиниці: їх лінгвістична природа та лексико-граматична структура сталих виразів. Сурядний сполучник як компонент структури фразеологічної одиниці англійської мови. Співставлення англійських та російських одиниць.

    дипломная работа [84,3 K], добавлен 08.01.2010

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.