Соотношений семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект
Выявление психолингвистических оснований полевой методики анализа смысла слова. Определение характеристика репрезентации личностных смыслов единицами семантического поля. Содержательное сопоставление семантических и смысловых полей прилагательных.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2013 |
Размер файла | 1,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
По количественному составу исследуемые поля различаются незначительно: BEAUTIFUL включает 73 элемента, КРАСИВЫЙ - 76. Похожи поля BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ и по своему качественному составу. Подавляющее большинство членов этих полей выражают определенное отношение субъекта к предмету. Среди них ведущее место занимают прилагательные, которые указывают на положительное эмоциональное восприятие определяемых ими объектов реальной действительности (эмоционально-оценочные прилагательные), прилагательные, выражающие чисто оценочные и содержательные признаки, представлены в рассматриваемых полях в явном меньшинстве.
Для более детального анализа структур полей BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ обратимся к схемам 1, 2 (с. 24, 25), которые фактически повторяют процедуру (а точнее, этапы выделения) анализируемых семантических полей.
Так, на схеме 1 изображено поле BEAUTIFUL, в центре которого находятся прилагательные, входящие в исходный минимум - это центр ядра поля BEAUTIFUL. Ядро поля включает 30 прилагательных, являющихся синонимами beautiful или членами центра ядра (ИМ).
За ядром поля следует зона ядра, прилагательные которого синонимичны прилагательным ядра. Этот слой поля насчитывает 16 прилагательных. Таким образом, к ядру поля и прилегающим к нему двум соседним слоям (центру ядра и зоне ядра) относятся 57 прилагательных поля BEAUTIFUL. Все эти прилагательные достаточно тесно связаны с именем поля, являясь либо его синонимами, либо находясь в смежных с ним близких семантических отношениях. Так, прилагательные handsome, lovely, elegant, artistic, ornamental, symmetrical (ядро поля), а также все прилагательные центра ядра - синонимы beautiful, они либо толкуются через beautiful, либо имеют общее с ним значение.
Следующие три слоя представляют собой периферию поля BEAUTIFUL; мы назвали их в соответствии с удалением от центра ядра - ближней периферией, периферией, дальней периферией. На схеме видно чем дальше слой удален от центра поля, тем меньше элементов он содержит.
СХЕМА 1. Семантическое поле BEAUTIFUL
СХЕМА 2. Семантическое поле КРАСИВЫЙ.
Еще раз обратим внимание на тот факт, что каждый слой поля связан синонимическими отношениями своих членов с предыдущим и последующим слоями, но на этом семантические отношения между членами поля не заканчиваются Семантическая связь элементов поля BEAUTIFUL сложна я неоднообразна. Синонимические отношения обнаруживаются не только между элементами соседних слоев, но и внутри каждого слоя.
Дефиниционный анализ исследуемых лексических единиц показал, что далеко не все компоненты участвуют в толкованиях других конституентов поля. Так, adorable, aesthetic, beauteous и др. не входят в значения других слов. Наряду с ними есть такие компоненты, которые присутствуют в значениях ряда слов, относящихся к полю BEAUTIFUL, образуя, так называемые, синонимические пучки. Такими являются beautiful, attractive, charming, delightful, excellent, harmonious, pleasant, handsome, magnificent, pleasing, agreeable, splendid, suitable. При этом в значениях одних и тех же слов может быть не только один, а два и более общих компонентов. Так, для слов gracious, grateful, nice, pleasant, pleasing, agreeable общими компонентами являются agreeable и pleasant. Более того, некоторые члены, в силу сложности своего значения (наличия нескольких компонентов) входят в несколько подобных группировок, например, graceful имеет общий компонент значения attractive со словами lovely- prepossessing, pretty, showy, winsome, а со словами aesthetic, artistic, beauteous, elegant, ornamental, symmetrical его объединяет наличие общего компонента beautiful.
Следует остановиться на качественном составе семантических слоев поля BEAUTIFUL. Как было отмечено при его выделении, в поле BEAUTIFUL преобладают эмоционально-оценочные прилагательные, которые присутствуют во всех слоях исследуемого поля. Оценочные прилагательные, являясь самой малочисленной группой (excellent, equisite, choice, good), наличествуют в центре ядра и ядре, что, видимо, тем не менее, указывает на важное место в значении имени поля - beautiful - оценочного компонента. И, наконец, содержательные прилагательные, насчитывающие 5 прилагательных, называя содержательные признаки красоты, также располагаются только в ядерных зонах: aesthetic, harmonious ~ в центре ядра, congruous, symmetrical, artistic - в ядре.
Итак, на основе дефинционного анализа в структуре поля BEAUTIFUL выделено 6 семантических слоев: центр ядра, ядро, ближняя периферия, периферия, дальняя периферия. Важно отметить, что все члены семантического поля связаны между собой, т.е. находятся в определенных семантических отношениях, характер которых не одинаков. Фактически все прилагательные поля BEAUTIFUL связаны с именем поля, при этом не все являются его синонимами. Так, по ALD было установлено, что beautiful -(синонимично) symmetrical. Благодаря наличию этой синонимической связи можно, видимо, говорить о взаимодействии regular и beautiful, т.к. symmetrical, в свою очередь, синонимично regular.
Однако связь между beautiful и regular представляет собой семантическую связь иного характера, чем синонимическая связь в том смысле, как она понимается в работе. Связь между beautiful и regular мы называем семантическими отношениями 1-го порядка и обозначаем следующим образом: regular/beautiful. Таким образом, семантические отношения 1-го порядка характеризуются семантической связью двух элементов, которая осуществляется через третий элемент, синонимичный каждому из них. Семантические отношения между элементами поля, которые связаны между собой третьим, синонимичным одному из них и находящимся со вторым в отношениях первого порядка, мы называем семантическими отношениями 2-го порядка и обозначаем // (beautiful // dainty, т.к. dainty ~ pretty; pretty / beautiful). И, наконец, семантическими отношениями 3-го порядка мы называем отношения между двумя элементами поля, которые связаны третьим, находящимся с одним из них в синонимических отношениях, а с другим - в семантических отношениях 2-го порядка. Подобным же образом устанавливаются семантические отношения 4-го и 5-го порядков между элементами поля. Как было установлено выше, каждый элемент ядра поля синонимичен какому либо элементу центра ядра, в том числе beautiful ~ 11 прилагательным ядра, а с остальными находится в отношениях 1-го порядка, т.е. связано через синоним. Элементы зоны ядра связаны с beautiful и центром ядра семантическими отношениями 1-го и 2-го порядков. Еще дальше удалены от центра ядра периферийные слои (ближняя периферия, периферия, дальняя периферия), их элементы находятся в семантических отношениях 3-го, 4-го и т.д. порядков с элементами центра ядра поля и с именем поля beautiful.
Неоднородные разнопорядковые семантические отношения различаются степенью семантической близости между элементами поля и являются доказательством его неравномерности. Находясь в разной степени семантической близости со словом beautiful, элементы поля по-разному выражают понятие "красивый" в английском языке: чем они дальше удалены от центра ядра, тем меньше общего в их значениях с основным значением поля.
Аналогичная процедура анализа была предпринята для исследования поля КРАСИВЫЙ (см. схему 2, с. 25). Из схемы 2 видно, что структура семантического поля, объединяющего русские прилагательные, которые обозначают признак "красивый", фактически идентична структуре английских прилагательных, обозначающих признак "красивый". Структура поля КРАСИВЫЙ также многослойна, включает центр ядра, ядро, зону ядра, ближнюю периферию, периферию, дальнюю периферию. Центром ядра является ряд прилагательных, выделенных в качестве исходного минимума поля КРАСИВЫЙ. Среди них содержательные прилагательные (гармоничный, стройный, изящный, эстетичный, эстетический, высоконравственный) и эмоционально-оценочные прилагательные (приятный, привлекательный, прекрасный, пригожий, эффектный, красивый). На втором слое, ядре поля, располагаются прилагательные, непосредственно связанные своими значениями с ИМ. Семь элементов этого слоя являются синонимами прилагательного "красивый", остальные 18 синонимичны другим членам ИМ. Среди этих прилагательных есть содержательные - эмоционально-оценочные и, оценочные прилагательные (см. схему 2, с.25). Элементы ядра, в свою очередь, являются синонимами следующего слоя поля КРАСИВЫЙ, который называется зоной ядра. Прилагательные зоны ядра, также как и ядра; раскрывают содержательные, эмоционально-оценочные и оценочные признаки понятия "красивый", с центром ядра они связаны семантическими отношениями 1-го и 2-го порядков. Что касается следующих трех слоев, образующих периферию поля, то они, прежде всего, отличаются малочисленностью своих членов, значения которых значительно удалены от значения имени поля и обозначают эмоционально-оценочные признаки красоты. Из схемы видно, что все слои поля КРАСИВЫЙ, от центра ядра до дальней периферии, взаимосвязаны друг с другом путем семантического взаимодействия своих элементов.
Сравнительный анализ полей BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ показал, что по своей структуре, количеству элементов и их семантическому содержанию эти поля очень похожи друг на друга. Семантические поля прилагательных, обозначающих признак "красивый" в английском и русском языках, характеризуются многослойностью и неравномерностью. Ядерные слои полей BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ наиболее полно выражают понятия "красивый" и "beautiful" в русском и английском языках, включают большее количество элементов, которые раскрывают содержательные, оценочные и эмоционально-оценочные признаки красоты и семантически теснее связаны между собой и с именем поля. В периферийных слоях количество элементов значительно уменьшается (самым малочисленным является слой дальней периферии), и их семантическое взаимодействие с именем поля ослабевает. Благодаря синонимическим связям между элементами одного слоя и разных слоев обеспечивается семантическое взаимодействие всех элементов исследуемых полей.
НА схемах 1, 2, составленных на основании словарных дефиниций соответствующих словарей, где фактически зафиксировано семантическое содержание исследуемых лексических единиц, отчетливо прослеживается своеобразие внутренней формы английских и русских прилагательных, обозначающих признак "красивый".
Так, известно, что аналогом английского прилагательного "beautiful" в русском языке являются прилагательные "красивый", "прекрасный". Из схемы 1 видно, что "beautiful" включает компоненты "aesthetic", "artistic", "beauteous", "blooming", "elegant", "fair", "gorgeous", "graceful", "lovely", "ornamental", "symmetrical", что далеко не полностью соответствует семантическому содержанию русских слов "красивый" ("великолепный", '"хороший", "чудный", "живописный", "художественный", "фееричный", "нарядный") и "прекрасный" ("дивный", "очаровательный") (см. схему 2, с. 25). Как видно из схем 1, 2, то же самое можно сказать и о других членах семантических полей BEAUTIFUL, КРАСИВЫЙ: семантическое содержание лексических единиц различно в разных языках, фактически в значении каждого слова имеется национальная помета, отличающая его от аналогичного слова в другом языке.
Словарное определение выражает лишь логико-предметное содержание, которое соответствует не только свойству предметов, явлений, но и ракурсу связи статического признака и характеризуемых им реалий. В подавляющем большинстве словарные дефиниции представлены синонимичными заменами, которые, выполняя основное назначение словарей - представлять пользующемуся словарем возможность выбора нужных слов - не раскрывают характера сложного содержания и не раскрывают сочетаемости прилагательного с предметными именами. То или иное прилагательное может иметь меньший или больший "референтный потенциал", но сам принцип внутрисловного разграничения этого подкласса признаковых имен - универсален, так как он связан с закономерностями речемыслительных актов, с процессами актуализации виртуальных понятий.
Таким образом, высказанный ранее тезис, что понятие "красивый"' отражается в лексике любого языка, раскрывая его эмоционально-оценочные, оценочные и содержательные стороны наглядно подтверждается данным исследованием. Имеющиеся различия в семантическом содержании прилагательных, репрезентирующих признак "красивый", обусловлены культурно-историческими особенностями развития каждого из языков.
Для дальнейшего сравнения полей BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ мы обратились к Большому англо-русскому словарю под редакцией И.Р. Гальперина (АРС) с тем, чтобы проанализировать, как переводятся исследуемые английские прилагательные на английский язык. Анализ показал, что далеко не все прилагательные поля BEAUTIFUL определяются в русском языке прилагательными соответствующего слоя в поле КРАСИВЫЙ. Причем установить какую-либо закономерность подобного соответствия или несоответствия не представляется возможным. В поле BEAUTIFUL есть 5 элементов (blooming, fit, fitting, regular, suitable), которые переводятся на русский язык прилагательными, вообще не принадлежащими к полю КРАСИВЫЙ. Тем не менее, можно констатировать, что большинство прилагательных поля BEAUTIFUL определяются членами поля КРАСИВЫЙ, принадлежащими к соответствующему слою, либо к близлежащему. Так, charming (центр ядра) - очаровательный (ядро), обаятельный, прелестный (зона ядра); delightful (центр ядра) - восхитительный (зона ядра), очаровательный (ядро), seductive (зона ядра) - соблазнительный (периферия). Отсутствие - полного соответствия расположения элементов в полях BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ является показателем культурологических особенностей русского и английского языков, а также континуальности смыслов, возникающих в речевой деятельности.
Итак, сопоставительный анализ семантических полей beautiful и КРАСИВЫЙ выявил схожесть их структур, которая в обоих языках характеризуется многослойностью и неравномерностью.
На следующим этапе анализа полей BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ изучалось функционирование исследуемых прилагательных в тексте. Для этого было проанализировано более 17900 стр. художественных английских и американских произведений и их русских переводов. Задача состояла в том, чтобы исследовать смысловые поля, репрезентированные прилагательными поля BEAUTIFUL.
Первое, что обращает на себя внимание при анализе текстового материала, - это различная частотность употребления исследуемых прилагательных в речи. Наиболее частотными являются оценочные и эмоционально-оценочные прилагательные поля BEAUTIFUL, причем те, которые относятся к ядерным слоям. Наиболее употребительными среди них являются beautiful, nice, pleasant, lovely, handsome, pretty, charming, attractive, excellent. Это, видимо, говорит о том, что прилагательные ядерных слоев поля, стоящие по своему значению ближе к имени поля, оказываются более употребительными при выражении соответствующего понятия.
Текстовый анализ также показал, что исследуемые прилагательные далеко не всегда переводятся на русский язык соответствующим элементом поля КРАСИВЫЙ. Почти все они в русском языке могут иметь значения, не относящиеся к полю КРАСИВЫЙ. Для примера рассмотрим употребление прилагательного beautiful.
В анализируемом материале на это прилагательное приходится 124 примера. Являясь именем поля и членом центра ядра, beautiful имеет следующие толкования в АРС (англо-русском словаре): beautiful (центр ядра) - великолепный (ядро), красивый (центр ядра), превосходный (зона ядра), прекрасный (центр ядра). Английское значение beautiful совпадает по своему местоположению в соответствующем поле русского языка с красивый, прекрасный; великолепный и превосходный находятся на близлежащих слоях. Неопределенность значения beautiful проявляется при его функционировании в тексте. В анализируемых текстовых употреблениях beautiful переводится, кроме указанных значений, значениями "гордый", "несбыточный", "очаровательный", "прелестный", "симпатичный", "чудесный", "приветливый". В данном наборе значений есть такие, которые находятся на соседнем слое ("очаровательный", "симпатичный" - ядро), и удалены от слоя, соответствующего слою местоположения beautiful ("прелестный", "чудесный" - зона ядра), а есть и такие, которые отсутствуют в соответствующем русском поле КРАСИВЫЙ - "гордый", "несбыточный", "приветливый". Все это свидетельствует о том, что смысл слова beautiful порождается в тексте и обнаруживается реципиентом как репрезентант интегративного смыслового признака определенного функционального поля.
Рассмотрим следующие примеры.
1. ...they could not read in the heart of the beautiful Miss Baines the words ... (Bennet А.). Они при полном свете видели сверкавшие в душе очаровательной мисс Бейнс слова ...
2. It was beautiful spring weather but neither dogs nor humans were aware of it (London J.). Стояла чудесная весна, но ни люди, ни собаки не замечали ее.
Перевод beautiful в вышеприведенных примерах осуществляется вследствие обнаружения смысловой доминанты - очаровательная в примере 1 (очаровательная мисс Бэйнс) и чудесная - в примере 2 (чудесная весна). Языковой материал подтверждает, что личностный смысл возникает в процессе функциональной актуализации какого-либо смыслового компонента концепта, либо каких-либо непонятийных семантических компонентов, входящих в смысловое поле концепта, названного анализируемой лексической единицей.
Выделенный в диссертации ряд актуальных смыслов для beautiful нельзя считать завершенным. Он является открытым в силу континуальности смыслов и бесконечности личностных смыслов.
Как отмечалось выше, анализ семантических полей BFAUTIFUL, КРАСИВЫЙ выявил различия в семантическом содержании их конституетнов. В обоих полях наряду с эмоционально-оценочными и оценочными прилагательными (их большинство) наличествуют содержательные прилагательные. На языковом уровне в их семантической структуре отсутствует эмоциональный компонент. При функционировании же в тексте (речевой деятельности) все анализируемые прилагательные, как показывает исследуемый материал, репрезентируют смысл, который обязательно включает эмоциональный компонент:
1. "You're looking at my pictures", she said, following my eyes ..." "Yes, they're so essentially decorative" (Maughem S.). "Вы смотрите на мои картины, - сказала миссис Стрикленд, проследив за моим взглядом ..." "Да, они так декоративны"
2. "I know it's supposed to be physical and spiritual, and artistic, and all... (Maughem S.)."...я знаю, что общение должно быть и физическое, и духовное, и красивое - словом, всякое такое".
Не имея возможности из-за ограниченности рамок работы вербально описать все рассмотренные 7490 примеров функционирования исследуемых прилагательных в тексте, остановимся лишь на некоторых из них.
В анализе функционирования прилагательных семантического поля BEAUTIFUL выявлялось смысловое поле исследуемых лексических единиц. Под смысловым полем в работе понимается функциональная система смыслов, объединенных интегративным признаком, характеризующаяся структурой, в которой наличествуют ядро и периферия. Перед тем как перейти к анализу непосредственных употреблений прилагательных поля BEAUTIFUL представим гипотетическую модель смыслового поля.
Подчеркнем еще раз: несмотря на то, что на семантическом уровне элементы поля BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ различаются по характеру называемого признака (делятся на эмоционально-оценочные, оценочные и содержательные), при их функционировании в речевой деятельности они репрезентируют смыслы, в которых обязательно наличествует эмоциональный (оценочный) компонент. Этот эмоциональный компонент у одних прилагательных соединяется с содержательным (у оценочных), у других является сопутствующим, но обязательным компонентом смысла. Обязательный эмоциональный компонент входит в ядро смыслового поля анализируемых прилагательных.
Системные значения прилагательных поля BEAUTIFUL, зафиксированные в англо-русском словаре, зафиксированы на основании их употребления в речи, что, несомненно, дает нам право считать такие значения возможными компонентами смыслового поля. Как известно, в языке существуют и конвенциональные значения; их общепринятая употребительность дает основание включить их в гипотетическое смысловое поле. Кроме того, существуют значения, не зафиксированные словарями, в общем неактуальные для этноса на определенном этапе развития языка, но могущие стать актуальными для отдельного индивида - потенциальные значения. Все рассмотренные значения, актуализируясь в тексте, выражают смыслы, по сути, связанные между собой общим эмоциональным компонентом.
Каждый из этих смыслов в зависимости от субъективного опыта и конвенциональных знаний субъекта, воспринимающего информацию, может быть актуализирован. Таким образом, гипотетическая модель смыслового поля прилагательных структурно изоморфна семантическому полю, но основания их формирования (выделения) различны: структурообразующий фактор семантического поля - интегральная сема, смыслового поля интегративный смысловой признак.
В нижеследующих примерах личностный смысл переводчика выражается системным значением прилагательного.
1 More than one mother, pressing her nose into a lacy mass, to whisper, inhaled that pleasant perfume with a voluptuous thrill (Bennet A.). И почти каждая мать, прижавшись носом к облаченному в кружева тельцу, чтобы шепнуть ребенку какие-то слова, вдыхала этот приятный аромат со сладостным волнением.
2. Alexander Wainwright was a tall, handsome man in the late forties (Clarke A.). Александр Уэйнрайт оказался рослым красивым мужчиной лет под пятьдесят.
Следует заметить, что в анализируемом материале около 30% примеров представлены прилагательными, которые переводятся на русский язык лексическими единицами, относящимися к соответствующему семантическому полю КРАСИВЫЙ в русском языке, но их положение в поле не соответствует положению английских прилагательных в семантическом поле BEAUTIFUL.
В 25% анализируемых примеров прилагательные поля BEAUTIFUL переводятся на русский язык прилагательными, обозначающими признак "красивый", которые хотя и относятся к семантическому полю КРАСИВЫЙ, но не являются тем значением, которое зафиксировано англо-русским словарем. В соответствующих семантических полях они, как правило, находятся на разном расстоянии от ядра, по-разному выражая обозначаемый признак "красивый".
"I hope you enjoy your stay in New York. It's a grand place" (Bronte С.). "Надеюсь, вам будет весело в Нью-Йорке. Чудный город".
В рубриках англо-русских словарей для прилагательного grand нет значения "чудный". При этом и то, и другое относятся к соответствующим семантическим полям BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ, grand находится в зоне ближней периферии поля BEAUTIFUL, a "чудный" - в зоне ядра. В основе подобного различия лежит своеобразие лексического состава русского и английского языков и их культурологические особенности.
Анализ функционирования членов поля BEAUTIFUL" в речевой деятельности показал, что в более чем 50% рассматриваемых примеров анализируемые прилагательные переводятся на русский язык лексическими единицами, не относящимися к соответствующему в русском языке семантическому полю КРАСИВЫЙ. Это как раз те значения, которые при построении гипотетической модели смыслового поля были названы потенциальными.
Не was not a big man, but he had a fine chest, thick arms and big hands Cronin А.). Это был человек среднего роста, но с широкой грудью, могучими плечами и большими руками.
Ни в одном из двуязычных словарей слово fine не имеет значения "широкий". Более того прилагательное "широкий" не относится к полю КРАСИВЫЙ, т.е. на системном уровне не выражает признак "красивый". А на функциональном уровне в сочетании с существительным "грудь" (контекстуальное условие) его смысловое значение включает положительную оценку объекта (грудь). На основе этой положительной оценки, благодаря континуальности концепта и репрезентируется личностный смысл словом "широкий". Так как признаком красоты мужской фигуры является широкая грудь, то в русском языке личностный смысл английского прилагательного fine представляется вполне адекватным как "широкая грудь". В данном случае употребления прилагательного fine играет роль и конвенциональное употребление атрибутивного словосочетания в русском языке "широкая грудь" при описании мужской фигуры, и личностное восприятие автора-переводчика, системное же значение прилагательного широкий отходит на периферию смыслового поля.
Анализируемый материал убедительно показывает, что постоянным компонентом смыслового поля прилагательных, обозначающих признак "красивый", является эмоциональный компонент, представляющий модальность (оценку), который составляет ядро поля. В зоне ядра находится тот смысл, который создается в данном речевом процессе согласно целям высказывания; он может быть выражен системным, конвенциональным или потенциальным значением данной лексической единицы. В зависимости от того, какое из значений находится в зоне ядра смыслового поля данного употребления прилагательного можно говорить о содержании периферии: так, если в зоне ядра находится одно из потенциальных значений прилагательного, то на периферии оказываются его системное и конвенциональное значения. При этом эмоциональный оценочный компонент всегда входит в ядро поля и представляет собой основу для формирования функционального смысла.
Анализ смысловых полей прилагательных поля BEAUTIFUL показал, что их системные значения далеко не всегда актуализируются функционально. Личностные смыслы, репрезентирующиеся прилагательными поля BEAUTIFUL в тексте, формируются под влиянием ряда факторов, важнейшим из которых является соотношение субъективного опыта и конвенциональных знаний индивида, системного значения слова, но обязательно в основе формирования смысла лежит интегративный эмоциональны и компонент.
Глава 4. "Экспериментальное исследование смысловых полей прилагательных.
Теоретические положения, на которых основаны выше сформулированные гипотезы, были проверены в ходе эксперимента, включающего следующие задачи:
а) выяснить, совпадают ли личностные смыслы исследуемых прилагательных, выявленные реципиентами, носителями английского языка, и реципиентами, владеющими английским языком как вторым, (далее в тексте, соответственно, реципиенты, носители английского языка, - группа I, реципиенты, владеющие английским языком как вторым - группа II);
б) сравнить авторский перевод (перевод художественного текста, выполненный профессиональным переводчиком) с переводом анализируемых прилагательных реципиентами групп I и II для определения основы формирования личностных смыслов;
в) сравнить системные значения единиц полей BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ с их смысловыми полями;
г) определить принципы ограничения контекста актуализации анализируемых прилагательных.
В экспериментах принимало участие 490 человек: группа I - носители английского языка (245 человек), преподаватели университетов США (г. Мэдисон, г. Чикаго), 50 человек в возрасте от 27 до 53 лет, 22 женщины, 28 мужчин, учителя старших классов профессиональных школ США, 15 человек в возрасте от 32 до 66 лет, 3 мужчин, 12 женщин; учащиеся старших классов профессиональных школ США, 22 человека в возрасте 18-19 лет, 15 мужчин, 7 женщин; студенты университетов США (г. Мэдисон, г. Чикаго), 158 человек в возрасте 20 - 25 лет, 88 женщин, 70 мужчин; группа II (245 человек), преподаватели кафедры английского языка Алтайского государственного технического университета, Алтайского Аграрного университета, Барнаульского госпедуниверситета 90 человек, в возрасте от 25 до 59 лет, 5 мужчин, 85 женщин; учителя английского языка средних школ г. Барнаула, 45 человек, женщины в возрасте от 30 до 45 лет; студенты, выпускники Барнаульского госпедуниверситета 110 человек, в возрасте 20-27 лет, 30 мужчин, 80 женщин.
Реципиентам были предложены текстовые фрагменты из художественных произведений современных английских и американских писателей для интерпретации 17 элементов поля BEAUTIFUL: beautiful, brilliant, charming, comely, excellent, fine, handsome, gorgeous, lovely, magnificent, neat, nice, ornamental, pleasant, pretty, proper, sweet. В семантическом поле BEAUTIFUL, где языковые единицы представлены своими системными значениями, они находятся на разных уровнях поля в соответствии с близостью своих значений к имени поля (см. схему 1, с. 24). Следует отметить, что не все прилагательные, относящиеся к полю BEAUTIFUL, включены в экспериментальное исследование. Рамки настоящей работы не позволяют выполнить необходимые процедуры экспериментального анализа для исследования всех 73 единиц поля.
Эксперимент включает 4 этапа:
Анализ интерпретации реципиентами групп I, П актуальных смыслов, репрезентированных исследуемыми прилагательными в тексте, построение экспериментальных моделей на основе полученных данных.
Построение смысловых полей каждого анализируемого прилагательного в рассматриваемом употреблении на основе экспериментальных моделей, сравнительный анализ полученных смысловых полей каждого прилагательного между собой и с системными значениями в поле BEAUTIFUL.
Сравнительный анализ экспериментальных данных 2-го этапа с личностными смыслами авторского перевода соответствующих исследуемых прилагательных.
Определение границ контекста для адекватного выявления авторского смысла исследуемой единицы.
Результаты анализа эксперимента были положены в основу составления экспериментальных моделей употребления прилагательных поля BEAUTIFUL в художественном тексте, как они понимаются реципиентами группы 1 (схема А) и реципиентами группы П (схема Б), а также смыслы, представленные реципиентами группы II, на русском языке (схема В). По экспериментальным моделям употребления прилагательных составлены исследовательские модели смысловых полей, включающие три аспекта: понимание смыслов реципиентами группы I (схема Г) и реципиентами группы II (схема Д), а также реципиентами группы II на русском языке (схема Е).
В ядре смысловых полей анализируемых прилагательных оказывается доминантный эмоционально-оценочный компонент личностного смысла, интенсивность которого в каждом случае варьируется. Как выявляется, доминантный эмоциональный компонент есть основа для формирования личностных смыслов, репрезентированных анализируемыми прилагательными. В ядре поля находится смысл, на который указывает наибольшее количество реципиентов, он составляет наибольший процент в экспериментальной модели, все другие смыслы удалены от ядра по мере убывания количества их использования реципиентами в ходе эксперимента. На периферии поля находятся смыслы, выявленные наименьшим количеством реципиентов. Отмечены примеры, в которых анализируемые прилагательные интерпретируются достаточно широко, но и в этом случае их смыслы объединены эмоционально-оценочным компонентом.
Обратимся к анализу полученных результатов.
1. Probably the Overlords have their reasons for keeping us in the nursery, and probably they are excellent reasons (Clarke А.). Наверно, у Сверхправителей есть причины быть при нас няньками и, наверно, очень веские причины.
Экспериментальные модели, построенные на основе данных интерпретации функционирования excellent в указанном текстовом фрагменте представлены на схемах А-1, Б-1, В-1 (с. 39). Схема А-1 показывает, что 40% реципиентов интерпретируют рассматриваемое употребление excellent как very good, 18% реципиентов - well founded, 18% реципиентов - soundly based, 11% реципиентов - able to support, 10% реципиентов - sound, 4% реципиентов - logical. (Смыслы, выявленные менее чем 5% реципиентов, в моделях не представлены.) На схеме Б-1 отражены данные интерпретации excellent в анализируемом фрагменте реципиентами группы II на английском языке: good - 50%, well grounded - 33%, reasonable - 17%. На русский язык реципиенты группы II перевели excellent следующим образом:
50% - "веские", 30% - "убедительные", 20% - "хорошие" (см. схему В-1).
1. Probably the Overlords have their reasons for keeping us in the nursery, and probably they are excellent reasons (Clarke A:). Наверно, у Сверхправителей есть причины быть при нас няньками и, наверно, очень веские причины.
На основе экспериментальных моделей А-1, Б-1, В-1 были построены исследовательские модели смысловых полей (соответственно, схемы Г-1, Д-1, Е-1). В центре смысловых полей находится эмоционально-оценочный компонент, который присутствует во всех смыслах слова excellent. Смысл, на который указало большее количество реципиентов, располагается в зоне ядра смыслового поля, непосредственно примыкая к его ядру, так, для поля Г-1 зоной ядра является смысл very good, для поля Д-1 - good, для поля Е-1 -"веский". Остальные смыслы распределяются в смысловом поле соответственно их процентному содержанию в экспериментальной модели; так, в смысловом поле Г-1 за смыслом ядерной зоны very good 40% следуют 2 равно удаленных от ядра смысла well founded 18%, soundly based 18%, на периферии находятся смыслы able to support 11%, sound 10%, за ними следует logical 4%, Таким же образом выявлены структуры смысловых полей Д-1, Е-1 (см. схемы Д-1- Е-1).
Сравнительный анализ исследуемых смысловых полей позволяет сделать вывод о близости полей Г-1 и Д-1, смыслы их ядерных зон различаются только степенью интенсивности положительного эмоционально-оценочного компонента, смыслы, следующие за зоной ядра в поле Д-2 - well-founded, soundly based -, очень близки смысл well grounded в поле Д-1, которое также размещается после зоны ядра. Периферийные смыслы полей Г-2 и Д-2 дальше отстоят друг от друга чем ядерные и прилежащие к ним, но их "удельный вес" в смысловых полях не значителен.
Сравнение структуры смыслового поля excellent с его системным значением в семантическом поле BEAUTIFUL также обнаруживает их близость: excellent ~ very good (см. схему 1). Таким образом исследование смысловых полей смысла слова excellent в рассматриваемом фрагменте выявило достаточную близость его интерпретаций обеими группами испытуемых. Как носители языка (группа I), так и пользователи английским языком как вторым (группа II), интерпретируя слово excellent в примере 1, акцентируют смыслы, объединенные не только общностью эмоционального компонента положительной оценки, но и наличием соответствий в семантическом поле, которые характеризуются семантической близостью. Имеющиеся различия между смысловыми полями слова excellent в примере 1 носят скорее количественный, чем качественный характер. Ответы реципиентов группы П больше тяготеют к значениям, зафиксированным словарями; ответы реципиентов группы I более "независимы", но все они очень близки между собой по смыслу, указывают на "обоснованность" и "убедительность" явления, выраженного словом "reasons".
Обращаясь к анализу русского перевода слова excellent в примере 1, который отображается экспериментальной моделью В-1, и построенной на его основе исследовательской моделью смыслового поля Е-1 с ядерным смыслом "веские", можно констатировать, что он фактически соответствует авторскому переводу, а точнее, зона ядра смыслового поля совпадает с авторским переводом. Что касается соответствия смыслового поля русского перевода excellent в семантическом поле КРАСИВЫЙ, то следует отметить, что в семантическом поле имеется только значение "очень хороший", которое находится в близких семантических отношениях со словом "отличный", прямым переводом слова excellent; это значение присутствует и в смысловом поле, но на периферии. Ядерное значение "веский" и близкое к нему в данном употреблении "убедительный" не представлены в поле красивый вообще (см. схему 1, с. 24). Таким образом, при наличии почти полного соответствия смысловых полей слова excellent в примере 1, построенных на основе ответов реципиентов групп I и II на английском языке, его значению в поле BEAUTIFUL наблюдается значительное различие между русским переводом этого слова и его семантическими связями в системе языка. Это объясняется особенностями семантической валентности лексических единиц, свойственных русскому и английскому языкам. Со словом "причины" в русском языке обычно употребляется слово "веские", а не хорошие; для английского языка сочетание good reasons является наиболее характерным.
Безусловная близость смыслов слова excellent в примере 1 объясняется достаточностью контекста, который в данном употреблении представлен атрибутивным сочетанием excellent reasons. Именно под влиянием смысла слова reasons (причины) к оценочному компоненту смысла excellent добавляется содержательный компонент. Следует, однако, обратить внимание еще на одно важное обстоятельство, имеющее большое значение при переводе excellent reasons, - конвенциональное употребление в русском языке сочетания "веские причины". Конвенциональное употребление тех или иных языковых единиц безусловно играет большую роль при переводе инокультурного текста, при этом не стоит умалять влияния и субъективного опыта автора перевода, его субъективных ассоциаций. Применительно к данному случаю, с точки зрения конвенционального употребления, вполне нормативным можно было бы признать и сочетание "убедительные причины", значение "убедительный" также присутствует в русском смысловом поле, тем не менее в авторском переводе используется сочетание "веские причины", что и является выражением личностного смысла переводчика на основе его концептуальной системы, включающей системные языковые знания, конвенциональные знания и субъективный опыт.
Сравнительный анализ смысловых полей excellent и его значений в семантических полях BEAUTIFUL, КРАСИВЫЙ показал, что и на системном уровне, и на уровне функционирования эта языковая единица связана со значением very good в английском языке и "очень хороший" в русском языке, при этом смысл "очень хороший" в рассматриваемом употреблении оказывается неактуальным. Актуальными оказываются смыслы, находящиеся на периферии смыслового поля excellent и не имеющие соответствия в семантическом поле BEAUTIFUL, они выявляются в контексте, который является в данном случае достаточным для реализации конвенционального значения. Другие же его смыслы, выявленные экспериментальным путем, не имеют соответствий в исследованных семантических полях, они сформированы под влиянием субъективных ассоциаций.
Таким же образом были исследованы остальные случаи интерпретации реципиентами употреблений прилагательных поля BEAUTIFUL в тексте.
Результаты эксперимента показали, что при интерпретации анализируемых прилагательных, относящихся к предикатной лексике, главную роль играет модальный компонент положительной оценки, который лежит в основе репрезентации авторского смысла. Вербализация личностного смысла реципиента происходит под влиянием ряда факторов: конвенциональные знания и субъективный опыт индивида, воспринимающего текст, системное значение, семантическая валентность лексической единицы, контекстуальные условия. Степень влияния того или иного фактора в каждой интерпретации прилагательного различна.
Результаты экспериментального исследования текстовых смыслов прилагательных, обозначающих признак "красивый", убедительно показывают, что понимание языковых единиц в тексте не сводится к лингвистическим операциям над ними на разных уровнях организации (в системе значений, в контексте). Процесс понимания предполагает построение смысла отдельных языковых выражений или текста в целом на основе той информации, которую субъект извлекает из текста.
Заключение. В работе, во-первых, реализована идея рассмотрения смыслового поля как порождаемого в процессе интериоризации речевого произведения функциональной системы смысла, структурирующим компонентом которой является доминантный личностный смысл. В этом случае смысловое поле рассматривается как лингвоментальная (психолингвистическая) реальность, Во-вторых, смысловое поле рассматривается и как исследовательская схема, прием анализа вербализованного смысла.
Представляется, что предложенный в диссертации подход может быть экстраполирован на исследование всех иных уровней, репрезентирующих наряду с лексическим смыслы речевого произведения.
С целью проверки заявленной гипотезы в работе был предпринят сравнительный анализ семантических и смысловых полей прилагательных, обозначающих признак "красивый" (на материале русского и английского языков). Такое сопоставление позволило считать смысловое поле образованием, характерным для лингвоментальной деятельности не только одного этноса, то есть выдвинуть гипотезу об универсальности выделенной категории. Исследуемые лексические единицы рассматриваются как компоненты а) семантического поля и б) функциональных речевых структур.
Широко используемая в лингвистике полевая модель утверждает представление о языке как системе подсистем, которые взаимодействуют и взаимопроникают друг в друга. В процессе полевого структурирования раскрываются связи между языковыми явлениями, механизмы этой связи и их закономерности, но в меньшей степени можно составить представление об особенностях языкового сознания, его национальных специфических чертах, поскольку семантическое поле представляет собой одну из форм систематизации языкового материала (значений). Выделенные из корпуса словарей английского и русского языков на семантико-логической основе семантические поля BEAUTIFUL, КРАСИВЫЙ характеризуются семантической связью между элементами поля, наличием системной структуры, аттракцией, неравномерностью поля. Однако анализ "текстовых значений" показывает, что любое семантическое поле фактически не имеет границ, его выделение условно и на деле произвольно ограничивается определенным участком лексики.
А между тем проведенное межъязыковое сопоставление русских и английских прилагательных, обозначающих признак "красивый", позволяет предполагать универсальный характер отражения действительности в языковых генетически сходных системах. Соответствующие семантические поля КРАСИВЫЙ и BEAUTIFUL близки по своей структуре и количественному составу. Имеющиеся в анализируемых полях расхождения, характерные для каждого языка, и объясняющиеся национальными, культурными и языковыми особенностями, как показал эксперимент, влияют на понимание смысла, но не являются его конституетами.
Лингвистические исследования последних лет обнаружили, что традиционные модели значения, основанные на парадигматической дифференциации семантики лексических единиц, оказываются не в состоянии объяснить смысл слова в речевом общении. Континуальные смыслы, фиксируемые исследуемыми прилагательными в речевой деятельности, обнаруживают несовпадение их содержания с языковыми значениями, традиционно включаемыми в семантическое поле. Континуальность личностного смысла вызывает практически бесконечное количество возможных репрезентаций тех представлений и эмоций, которые ассоциативно и опосредованно связываются с определенными лексемами.
Вот почему в работе акцентируется, что смысловое поле является функциональной системой средств выражения того или иного смысла. Смысл лексической единицы представляет собой совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных личностных смыслов, объединенных на основе конвенционального значения и интегративного признака.
В основе понимания и репрезентации смысла лежат универсальные речемыслительные процессы. Семантические и смысловые поля сосуществуют в человеческом сознании как взаимодействующие - и взаимообусловленные универсальные подсистемы.
Эмоционально-оценочный компонент является той универсальной основой, на которой происходит взаимодействие семантических и смысловых полей прилагательных, обозначающих признак "красивый" в ЯКМ, свойственных носителям русского и английского языков.
Исследование русских и английских прилагательных, обозначающих признак "красивый" в двух уровнях - в семантическом поле и речевой деятельности - показывает, что оба подхода (системный и деятельностный) не исключают друг друга, но дополняют и расширяют возможности анализа речевой деятельности.
С этой целью в работе анализируется употребление исследуемых прилагательных в художественном тексте. В тексте обнаруживаются два неразрывно связанных аспекта: набор лингвистических признаков, свойств и качеств текста и совокупность экстралингвистических характеристик (содержание, намерение автора, личностные свойства автора, адресованность текста). Без реципиента нет функционирующего текста. Между реальной действительностью и текстом, ее отражающим, находится сознание языковой личности, как формирующей, так и воспринимающей текст. Текст, несущий в себе информацию, воссоздается в речемыслительной деятельности реципиентом.
На основании выявленных в работе закономерных соответствий в структуре и содержании семантических и смысловых полей русских и английских прилагательных, обозначающих признак "красивый", можно, видимо, говорить о наличии ментальных (в том числе и эмоциональных) закономерностей репрезентации смысла. Так, анализируемый материал показал, что прилагательные поля BEAUTIFUL переводятся широким спектром лексических единиц, обозначающих признак "красивый" в русском языке. Причем если в семантическом поле их аналоги не выходят за пределы соответствующего семантического поля в русском языке, то в речевой деятельности этих границ практически не существует. При этом чем шире "языковая семантика" прилагательного, тем разнообразнее варианты "перевода" на другой язык. Наше исследование показало, что английское прилагательное, обозначающее признак "красивый", может быть переведено лексической единицей, семантически не связанной с этим признаком.
Проблема перевода не является предметом данной работы, тем не менее результаты исследования оказываются достаточно интересными для рассмотрения ее в предложенном направлении,
Рамки данной работы не позволили уделить должного внимания и вопросам интерлингвокультурного понимания, которые представляются особенно значимыми применительно к изучению функционирования в тексте прилагательных, обозначающих признак "красивый" и всегда в той или иной степени отражающих субъективное отношение к объекту высказывания.
В работе установлено, что для выражения признака "красивый" наиболее употребительными в тексте являются прилагательные, относящиеся к ядерным слоям семантического поля BEAUTIFUL. Видимо, интересно целенаправленно проанализировать смысловую нагрузку элементов семантического поля, находящихся на его периферийных участках
В ходе анализа русских переводов исследуемых прилагательных был выявлен ряд лексических единиц, употребляющихся в качестве соответствий прилагательным поля BEAUTIFUL, не относящихся к полю КРАСИВЫЙ в русском языке. С этой точки зрения можно ставить вопрос о путях перевода анализируемых прилагательных, акцентируя внимание на этнокультурологических различиях в выражении признака "красивый". С другой стороны, столь регулярные несоответствия языкового уровня, данные которого зафиксированы в лексикографических справочниках, и функционального уровня, отраженного в речевом общении, позволяет, видимо, рассмотреть вопрос о внесении поправок в некоторые статьи лексикографических источников.
Основные положения исследования отражены в следующих работах автора
1. Босова Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материалерусского и английского языков), - Барнаул, 1997. - 186 с.
2. Босова Л.М. Некоторые аспекты изучения семантического поля // Методические разработки проблем анализа языкового материала романо-германской филологии. - Барнаул, 1978. - С. 64-73.
3. Босова Л.М. К вопросу о функционировании синонимичных прилагательных в речи / ЛГУ. - Ленинград, 1979. - 12 с.: - Деп. в ИНИОН 26.02.79. - № 3173.
4. Босова Л.М. К вопросу о семантике прилагательного // Вопросы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе. - Барнаул, 1979. -С.111-114.
5. Босова Л.М. Лексическая сочетаемость прилагательных поля BEAUTIFUL // Структурно-семантические исследования на материале западно-европейских языков. -Барнаул, 1979. - С. 126-138,
6. Босова Л.М. Построение и анализ семантического поля // Лексическая и синтаксическая семантика. - Барнаул, 1980. - С. 43-56.
7. Босова Л.М. К вопросу об исследовании тематической группы //' Содержательный анализ основных языковых единиц. - Барнаул, 1981 -С. 143-149.
8. Босова Л.М. О специфике функционирования качественных прилагательных // Содержательный анализ основных языковых единиц. - Барнаул, 1981. - С. 84- 93.
9. Босова Л.М. О семантике прилагательного // Проблемы семантических исследований. - Барнаул, 1981. - С. 123-130.
10. Босова Л.М. Введение в теорию перевода: Методическая разработка. - Барнаул, 1982. - 48 с.
11. Босова Л.М. Особенности обучения лексике во втузе // Вопросы педагогики и методики высшей школы. - Барнаул, 1982. -С. 174-179.
12. Босова Л.М. О системности в лексике // Семантические аспекты изучения языковых единиц. - Барнаул, 1983. - С. 24-31.
13. Босова Л.М. Структурно-семантические особенности некоторых сочетаний с прилагательными в английском языке // Функционально-семантические параметры слова и предложения. -Барнаул, 1984. - С. 186-198.
14. Босова Л.М, О семантике качественных прилагательных // Семантические аспекты изучения языковых единиц. - Барнаул, 1984. -С.134-141.
15. Босова Л.М., Стриженко А.А. О терминологической группе американской политической лексики // Системное описание германских языков. - Вып. 5. - Л., 1985. - С 146-153.
16. Босова Л.М. О методах выделения семантического поля // Семантические и прагматические аспекты изучения языковых единиц. - Барнаул, 1987. - С. 67-78.
17. Босова Л.М. К вопросу о системной организации лексики // Тезисы докладов краевой лингвистической конференции, посвященной 250-летию Алтайского края. - Барнаул, 1987. - С. 108-110.
18. Босова Л.М. О специфике употребления однородных прилагательных // Лексические и семантические уровни функционирования языковых единиц / Алтайский политехнический институт. - Барнаул, 1988. - 13 с. - Деп. ИНИОН 25.07.88. - № 34867.
19. Босова Л.М. Контекстуальные условия реализации значения качественных прилагательных в тексте // Функционально-семантические параметры изучения языковых единиц в тексте. -Барнаул, 1989. - С. 78-91.
Подобные документы
Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.
реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.
контрольная работа [15,1 K], добавлен 17.09.2009Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Полная и краткая форма качественных прилагательных, их словообразование и парадигматические отношения. Количественная характеристика имен прилагательных в творчестве К. Воробьева, их семантические группы. Конструкции, включающие несколько прилагательных.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 20.10.2011Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013Общая характеристика имени прилагательного. Его употребление в переносном значении. Образование кратких форм качественных прилагательных. Системные изменения в сфере частей речи русского языка. Изменение относительных и притяжательных прилагательных.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 20.05.2010Исследование критериев прилагательного, субстантивации, полевой структуры и проблем его классификации. Характеристика семантических, структурных и функциональных особенностей имени прилагательного, синтетического способа образования степеней сравнения.
дипломная работа [206,2 K], добавлен 21.10.2011Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.
реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011