Культуромовне буття художнього твору як перекладознавча проблема

Аналіз існуючих дослідницьких поглядів на сутність перекладу та підходів до класифікації його результатів. Обґрунтування правомірності розподілу в поетичному творі змісту на різні пласти та можливості ототожнення поетичного змісту з поетичною формою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 05.11.2013
Размер файла 47,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7) Використаний у дослідженні аналітичний підхід до порівняння вихідного та цільового текстів виявився нерозривно пов'язаним із висунутим та обґрунтованим положенням про об'єктивний характер множинного існування літературного твору в умовах різних культур, що, в свою чергу, підтвердило правомірність введення в науковий ужиток нового терміну - культуромовне буття художнього твору. Таке бачення тексту дозволило поглянути на його множинне буття з більш об'єктивних позицій. Таким чином, запропонований термін не є метафоричним, він точно відповідає тому явищу, яке узагальнює.

8) Динамічний підхід до художнього твору з боку його культуромовних вимірів дозволив теоретично обґрунтувати та аналітично випробувати новий погляд на порівняльний аналіз вихідного та цільового текстів з точки зору можливих шляхів переходу одного в інший. У зв'язку з цим виникла можливість звести все розмаїття можливих перекладацьких підходів до двох основних типів: перекодування та перестворення, які дозволяють розглядати переклад водночас і як процес, і як результат, внаслідок чого вдається глибше проникнути у суть перекладацької діяльності.

9) Виходячи з цього, запропоновані терміни культуромовне буття, перекодування та перестворення виявляють своє теоретико-методологічне значення, оскільки вони дозволяють створити єдину систему параметрів, за якими здійснюється характеристика перекладу та його оцінка. Використання цієї системи у нашому дослідженні уможливило аналіз конкретних перекладів українською мовою зразків класичної англомовної поезії за двома типами: перекодування та перестворення.

Висунуті наукові положення співвідносяться у вигляді єдиної замкнутої системи понять. Реальний зв'язок між ними демонструє наступна схема:

Отже, центральним компонентом всієї системи є полісемантичність поетичного твору, що перебуває на перетині двох осей: вертикальної та горизонтальної. Вертикальна вісь створюється культуромовним буттям художнього твору та двома типами перекладу - перекодуванням і перестворенням; горизонтальна вісь - тотожністю змісту та форми та множинністю перекладу. Збіг змісту і форми є відправним моментом динамічного існування вірша внаслідок нескінченних можливостей його інтерпретацій, тобто обумовлює його культуромовне буття. З іншого боку, цей збіг призводить до подвійного підходу до перекладу - перекодування та перестворення. Множинність перекладу з цих позицій може бути зведена до двох типів, що охоплюють всю реальну багатогранність перекладацької діяльності. Можливість виникнення системи понять, всі одиниці якої обумовлюють одна іншу, забезпечує пізнавальну дійовість запропонованої у дисертації наукової концепції перекладу.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИСВІТЛЕНІ У НАСТУПНИХ СТАТТЯХ

1. Пермінова А.О. “Дон Жуан” Дж.Г. Байрона та С. Голованівського // Вісник Житомирського Державного університету ім. І. Франка. - Житомир: Вид-во ЖДУ, 2007. - № 33. - С. 149-153;

2. Пермінова А.О. Творчість Емілі Дікінсон очима українських та російських перекладачів (на прикладі віршів 118 та 126) // “Вчені записки ХГУ “НУА”. - Х.: Вид-во “НУА”, 2007. - т. ХІІI. - Кн. 2. - С. 187-204;

3. Пермінова А.О. Монолог To Be, Or Not To Be в перекладі П. Куліша (до проблеми перекодування поетичного твору) // Нова Філологія: Зб. наук. праць. -Запоріжжя: ЗНУ, 2007. - № 28. - С. 245-252.

4. Пермінова А.О. Багатоплановість змісту вірша The Conqueror Worm Е. А. По та її відтворення в українському перекладі Є. Крижевича (до питання перестворення поетичного тексту) // Вісник Сумського державного університету. - Суми: Вид-во СумДУ, 2006. - Серія: Філол. науки. - № 11 (95). - Т.1 - С. 177-182.

5. Пермінова А.О. Annabel Lee Е.А. По в перекладі Максима Стріхи (до проблеми перекодування поетичного тексту) // Вісник Житомирського Державного університету ім. І. Франка. - Житомир: Вид-во ЖДУ, 2006. - № 24. - Ч. 2. - С. 176-178.

6. Пермінова А.О. 130-й сонет У. Шекспіра у перекладі Д. Паламарчука (як приклад перекодування поетичного тексту) // “Вчені записки ХГУ “НУА”. - Х.: Вид-во “НУА”, 2006. - т. ХІІ. - С. 599-609.

7. Пермінова А.О. Прояви перестворення як типу перекладацького підходу до вихідного тексту (на прикладі порівняльного аналізу To a Mouse Р. Бернса та “До Миші” В. Мисика) // Протей: Переклад. альм. / Нар. укр. акад.; Каф. теорії та практики пер.; [Редкол. О.А. Кальниченко (голов. ред.) та ін.]. - Х.: Вид-во НУА, 2006. - Вип. 1. - С. 372-383.

8. Пермінова А.О. 30-й сонет У. Шекспіра в перекладі Д. Паламарчука (до проблеми перестворення поетичного тексту) // Вісник Житомирського Державного університету ім. І. Франка. - Житомир: Вид-во ЖДУ, 2005. - № 23. - С. 189-192.

9. Пермінова А.О. Множинність перекладів як фактор створення культуромовного буття художнього твору // Вісник Сумського державного університету. - Серія: Філол. науки. - № 6 (78). - Суми: Вид-во СумДУ, 2005. - С. 99-105.

10. Пермінова А.О. Максим Рильський - перекладач // Вчені записки ХГУ “НУА”. - Х.: Вид-во НУА, 2004. - т. Х. - С. 370-380.

11. Пермінова А.О. Культуромовне буття твору як фактор його пізнання // Філологічні студії. - Луцьк: Волин. Акад. Дім, 2004. - С. 202-209.

12. Перминова А.А. Культуръязыковое бытие художественного произведения как переводоведческая проблема (на материале стихотворения Э.А. По The Raven) // Вчені записки ХГУ “НУА”. - Х.: Вид-во НУА, 2003. - т. ІХ. - С. 404-413.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.