Культуромовне буття художнього твору як перекладознавча проблема
Аналіз існуючих дослідницьких поглядів на сутність перекладу та підходів до класифікації його результатів. Обґрунтування правомірності розподілу в поетичному творі змісту на різні пласти та можливості ототожнення поетичного змісту з поетичною формою.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.11.2013 |
Размер файла | 47,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
7) Використаний у дослідженні аналітичний підхід до порівняння вихідного та цільового текстів виявився нерозривно пов'язаним із висунутим та обґрунтованим положенням про об'єктивний характер множинного існування літературного твору в умовах різних культур, що, в свою чергу, підтвердило правомірність введення в науковий ужиток нового терміну - культуромовне буття художнього твору. Таке бачення тексту дозволило поглянути на його множинне буття з більш об'єктивних позицій. Таким чином, запропонований термін не є метафоричним, він точно відповідає тому явищу, яке узагальнює.
8) Динамічний підхід до художнього твору з боку його культуромовних вимірів дозволив теоретично обґрунтувати та аналітично випробувати новий погляд на порівняльний аналіз вихідного та цільового текстів з точки зору можливих шляхів переходу одного в інший. У зв'язку з цим виникла можливість звести все розмаїття можливих перекладацьких підходів до двох основних типів: перекодування та перестворення, які дозволяють розглядати переклад водночас і як процес, і як результат, внаслідок чого вдається глибше проникнути у суть перекладацької діяльності.
9) Виходячи з цього, запропоновані терміни культуромовне буття, перекодування та перестворення виявляють своє теоретико-методологічне значення, оскільки вони дозволяють створити єдину систему параметрів, за якими здійснюється характеристика перекладу та його оцінка. Використання цієї системи у нашому дослідженні уможливило аналіз конкретних перекладів українською мовою зразків класичної англомовної поезії за двома типами: перекодування та перестворення.
Висунуті наукові положення співвідносяться у вигляді єдиної замкнутої системи понять. Реальний зв'язок між ними демонструє наступна схема:
Отже, центральним компонентом всієї системи є полісемантичність поетичного твору, що перебуває на перетині двох осей: вертикальної та горизонтальної. Вертикальна вісь створюється культуромовним буттям художнього твору та двома типами перекладу - перекодуванням і перестворенням; горизонтальна вісь - тотожністю змісту та форми та множинністю перекладу. Збіг змісту і форми є відправним моментом динамічного існування вірша внаслідок нескінченних можливостей його інтерпретацій, тобто обумовлює його культуромовне буття. З іншого боку, цей збіг призводить до подвійного підходу до перекладу - перекодування та перестворення. Множинність перекладу з цих позицій може бути зведена до двох типів, що охоплюють всю реальну багатогранність перекладацької діяльності. Можливість виникнення системи понять, всі одиниці якої обумовлюють одна іншу, забезпечує пізнавальну дійовість запропонованої у дисертації наукової концепції перекладу.
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИСВІТЛЕНІ У НАСТУПНИХ СТАТТЯХ
1. Пермінова А.О. “Дон Жуан” Дж.Г. Байрона та С. Голованівського // Вісник Житомирського Державного університету ім. І. Франка. - Житомир: Вид-во ЖДУ, 2007. - № 33. - С. 149-153;
2. Пермінова А.О. Творчість Емілі Дікінсон очима українських та російських перекладачів (на прикладі віршів 118 та 126) // “Вчені записки ХГУ “НУА”. - Х.: Вид-во “НУА”, 2007. - т. ХІІI. - Кн. 2. - С. 187-204;
3. Пермінова А.О. Монолог To Be, Or Not To Be в перекладі П. Куліша (до проблеми перекодування поетичного твору) // Нова Філологія: Зб. наук. праць. -Запоріжжя: ЗНУ, 2007. - № 28. - С. 245-252.
4. Пермінова А.О. Багатоплановість змісту вірша The Conqueror Worm Е. А. По та її відтворення в українському перекладі Є. Крижевича (до питання перестворення поетичного тексту) // Вісник Сумського державного університету. - Суми: Вид-во СумДУ, 2006. - Серія: Філол. науки. - № 11 (95). - Т.1 - С. 177-182.
5. Пермінова А.О. Annabel Lee Е.А. По в перекладі Максима Стріхи (до проблеми перекодування поетичного тексту) // Вісник Житомирського Державного університету ім. І. Франка. - Житомир: Вид-во ЖДУ, 2006. - № 24. - Ч. 2. - С. 176-178.
6. Пермінова А.О. 130-й сонет У. Шекспіра у перекладі Д. Паламарчука (як приклад перекодування поетичного тексту) // “Вчені записки ХГУ “НУА”. - Х.: Вид-во “НУА”, 2006. - т. ХІІ. - С. 599-609.
7. Пермінова А.О. Прояви перестворення як типу перекладацького підходу до вихідного тексту (на прикладі порівняльного аналізу To a Mouse Р. Бернса та “До Миші” В. Мисика) // Протей: Переклад. альм. / Нар. укр. акад.; Каф. теорії та практики пер.; [Редкол. О.А. Кальниченко (голов. ред.) та ін.]. - Х.: Вид-во НУА, 2006. - Вип. 1. - С. 372-383.
8. Пермінова А.О. 30-й сонет У. Шекспіра в перекладі Д. Паламарчука (до проблеми перестворення поетичного тексту) // Вісник Житомирського Державного університету ім. І. Франка. - Житомир: Вид-во ЖДУ, 2005. - № 23. - С. 189-192.
9. Пермінова А.О. Множинність перекладів як фактор створення культуромовного буття художнього твору // Вісник Сумського державного університету. - Серія: Філол. науки. - № 6 (78). - Суми: Вид-во СумДУ, 2005. - С. 99-105.
10. Пермінова А.О. Максим Рильський - перекладач // Вчені записки ХГУ “НУА”. - Х.: Вид-во НУА, 2004. - т. Х. - С. 370-380.
11. Пермінова А.О. Культуромовне буття твору як фактор його пізнання // Філологічні студії. - Луцьк: Волин. Акад. Дім, 2004. - С. 202-209.
12. Перминова А.А. Культуръязыковое бытие художественного произведения как переводоведческая проблема (на материале стихотворения Э.А. По The Raven) // Вчені записки ХГУ “НУА”. - Х.: Вид-во НУА, 2003. - т. ІХ. - С. 404-413.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.
реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.
статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014