Оцінка якості машинного перекладу
Поняття "якість" і "оцінка" щодо машинного перекладу. Укладання тестових збірок речень з якомога більшою кількістю граматичних труднощів перекладу для німецько-українського та російсько-українського мовних напрямків. Виявлення хиб машинного перекладу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.10.2013 |
Размер файла | 46,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
4. У межах російсько-українського мовного напрямку системи МП „Плай 4.0” і „Прагма 4.4” мають значний лінгвістичний потенціал, що дає їм змогу перекладати майже всі граматичні феномени. Для обох систем із цим напрямком перекладу робота „вшир” уже завершена, на часі робота „вглиб”. В межах російсько-українського мовного напрямку вирішальне значення має лексичний рівень. Сурядні та підрядні зв'язки між реченнями в межах синтаксичного рівня не складні для систем і майже завжди перекладаються бездоганно. Контекстуальний рівень є суттєвою проблемою для цієї мовної пари лише з точки зору кількості помилок. Щодо їх впливу на розуміння перекладеного тексту, то маємо зазначити: помилки контекстуального рівня, незважаючи на їх численність, рідко спотворюють зміст першотвору і в цьому аспекті є суттєвими лише для лінгвістично орієнтованої оцінки.
5. Жодна з проаналізованих СМП не визнана кращою за всіма показниками. „Плай 4.0” має якісніший автоматичний словник і вдаліше застосовує перекладацькі трансформації, робить менше грубих помилок на всіх мовних рівнях, які суттєво впливають на розуміння перекладеного тексту. Основним чинником, завдяки якому „Прагма 4.4” все ж випереджає свою конкурентку, є її якісніший автоматичний аналіз, що має вирішальне значення для здійснення вдалого перекладу. Саме покращення якості автоматичного аналізу має стати, на нашу думку, пріоритетним напрямком подальших теоретичних та практичних розвідок розробників обох систем.
6. Використання машинного перекладу пробандами жодного разу не призвело до втрати часу. Випадки, коли редагування машинного перекладу потребувало стільки ж часу, як і виконання мануального перекладу, не численні і становлять 25%. Середній показник часу, який було заощаджено завдяки використанню систем машинного перекладу, становить 31,44%. Проведення експерименту з досвідченими пробандами, обізнаними з проблематикою машинного перекладу та особливостями функціонування конкретної системи, чіткіше окреслить картину щодо заощадження часу завдяки використанню СМП.
7. Докладний лінгвістичний аналіз, або мікрооцінка, практично завжди наштовхує користувача на певні припущення щодо причини виникнення помилки, що в поєднанні з додатковими тестовими реченнями на перевірку цієї гіпотези досить часто призводить до з'ясування причин її виникнення та визначення можливих шляхів усунення. Таким чином, навіть звичайні користувачі з базовою лінгвістичною освітою можуть покращувати якість машинного перекладу за умови, якщо виявлені ними помилки та їх причини враховані розробниками з метою внесення відповідних змін до системи.
Список опублікованих праць за темою дисертації
1. Підвищення ефективності та якості перекладацької праці як результат використання текстових та мовленнєвих лінгвістичних процесорів // Вісник Запорізького державного університету. Серія: Філологічні науки. - Запоріжжя: ЗДУ, 2004. - № 1. - С. 20-27.
2. Система оцінки якості машинного перекладу // Вісник Сумського державного університету. Серія: Філологічні науки. - Суми: СумДУ, 2004. - № 3. - С. 42-48.
3. Розробка методів оцінки якості машинного перекладу на основі результатів досліджень з оцінки якості перекладу традиційного // Культура народов Причерноморья. Серия: Филологические науки. - Симферополь: ТНУ, 2004. - № 55. - С. 100-105.
4. Оцінка якості вітчизняних систем машинного перекладу з українсько-російською мовною парою // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія: Всеукр. зб. наук. праць. - Черкаси: ЧДТУ, 2005. - № 9. - С. 352-356.
5. Оцінка якості системи машинного перекладу „Прагма 4.4” з німецько-українською мовною парою // Studia Methodologica. - Тернопіль: Ред.-видавн. відділ ТНПУ, 2006. - № 18. - С. 61-64.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.
курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.
дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010