Мовностилістична організація роману Ф.М. Достоєвського "Принижені і зневажені"
Виділення структурних компонентів, що конституюють образ художнього "Я" у романі Ф.М. Достоєвського "Принижені і зневажені". Встановлення специфіки стилістичної організації мовленнєвих форм у їхній естетичній спрямованості та функціональному значенні.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.10.2013 |
Размер файла | 48,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Пейзаж в “Униженных и оскорбленных” дается не обобщенно, а через восприятие рассказчика-повествователя, в реалистических красках, освещаясь эмоциями воспринимающего. Интерьер, как и пейзаж, всегда связан в романе с внутренней сферой, внутренним состоянием повествующего лица. Детали интерьера, подчиненные принципу экспрессивного отбора, либо соответствуют атмосфере изображаемого, либо контрастируют с ней.
Диалог в романе построен по принципу столкновения разных “субъектных сфер”. Строй диалога подчинен не столько взаимодействию предметно-логического значения реплик, сколько своеобразию прерывистого и противоречивого хода мыслей и чувств каждого из говорящих персонажей. Поэтому диалог в романе основан на приеме контрастов, резких переходов и экспрессивных противоречий. Острота приемов драматизации в романе создается посредством особого взаимодействия реплик, изображения контрастных переживаний, фиксации в ремарках повествователя выразительных движений, жестов, мимики персонажей.
Дифференциация образов героев в “Униженных и оскорбленных” осуществляется различными способами: путем создания особой эмоциональной, психологической атмосферы вокруг них, при помощи приема акцентирования портрета, приема выделения и подчеркивания особенного в их облике, приема импрессии и др.
Герои романа объединяются и противопоставляются мотивами униженных и оскорбленных, гибели и смерти, любви и эгоизма, праведничества и жестокосердия, пронизывающими весь образный строй романа, представленными в различных композиционно-речевых формах изложения, в дискурсах героев и реализованными сходным лексико-образным материалом.
Душевный мир персонажей раскрывается в их поступках и действиях при помощи приема косвенной символизации, усиленного минимально необходимым тонким психологическим комментарием рассказчика. Достоевский обычно изображает чувство оксюморонно - как комплекс, смесь противоречивых эмоций, мыслей, ощущений. Нарастание, гиперболизация чувств, испытываемых героями, как правило, создается стилистическим приемом градации, с включением предложений со значением предельно большой меры количества (с интенсификатором так).
Ключевые слова: cтилистико-речевая структура, рассказчик, повествование, стилистическая функция, субъективация, конвергенция, стилистический прием.
Lukyanova G.V. The Stylistic speech organization of the Novel by F.M. Dostoevskiy “The Insulted and Humiliated”.
Dissertation for a candidate degree in the field of philology, speciality 10.02.02. - Russian language. - The Scovoroda Kharkov National Pedagogical University, Kharkov, 2006.
The dissertation is devoted to the research of the stylistic speech organization of the novel by F.M. Dostoevskiy. In the present work for the first time speech expressive means that constitute not only the original world of art but also a vivid semantic level in which the narrator is the center are analyzed. Different roles of the narrator, his positions are examined and interpreted. The speech stylistic elements of the text in F.M. Dostoevskiy's novel that are closely connected with this or that of the narrator's positions are analyzed in detail. Various types of the subjectivization of the narration are revealed and described. Соnvergences are analyzed, their stylistic functions are characterized. The interaction of the sentimental forms with the poetics of the natural school in the stylistic structure of the novel is stated.
The detailed analysis of the usage of the figurative expressive means for creating images of the characters is carried out; stylistic devices for depicting feelings in their variations and contradictions typical for the individual Dostoevskiy's style are examined.
Key words: speech stylistic organization, narrator, narration, sentimental forms, subjectivization, convergence, stylistic device, figurative expressive means.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Виявлення основних рис індивідуального стилю Коельйо у романі "Заїр". Застосування явища інтертекстуальності як складової художнього методу для підкреслення винятковості манери письма. Літературні інспірації, особливості стилю та проблематика твору.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 11.11.2010Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Огляд функцій інтонації та її компонентів. Розгляд фізіологічних засад функціонування тембру й аналіз його існуючих класифікацій. Встановлення специфіки актуалізації емоційно-модальної функції тембру в промовах британських та американських посадовців.
курсовая работа [392,4 K], добавлен 09.12.2015Використання та оформлення цитат. Розділові знаки при цитуванні. Вислови і цитати відомих людей про мову. Функції цитати як одного із засобів організації художнього простору тексту на прикладі твору Л.Н. Большакова "Повернення Григорія Вінського".
курсовая работа [77,1 K], добавлен 29.08.2014Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Аналіз реалізації явища "інтермедіальність" у романі "Небезпечні зв’язки" Ш. де Лакло. Дослідження основних характеристик епістолярного тексту і прийоми його екранізації. Інтерпретація літературного твору виражальними засобами іншого виду мистецтва.
статья [23,8 K], добавлен 07.11.2017Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.
дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013