Фразеологические единицы английского и русского языков, включающие в свой состав лексемы cat и кот/кошка
Происхождение английской и русской фразеологии, проблемы ее изучения. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц. Оценочная коннотация английских и русских единиц, имеющих в своем составе элемент cat и кот/кошка соответственно.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.02.2013 |
Размер файла | 55,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
There is more that one way to kill a cat
A cat may look at a king
All cats love fish but fear to wet their paws
The cat shuts its eyes when steadying cream
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear
All cats are grey in the dark
A cat in gloves catches no mice
Teach the cat the way to the kirn
To buy a cat in the poke
A shy cat makes a proud mouse
When the cat's away, the mice will play
Have more lives than a cat
Русские ФЕ:
Без кота мышам масленица
Богат Ермошка: завел кота да кошку
Борода не в честь, а усы и у кота есть
Бывал он котком да лавливал и мышек
В кое-то веки удалось коту с печки спрыгнуть, и то лапки отшиб
Взяло кота поперек живота
Волчьи когти - крепки, а кошачьи лапки - цепки
Гордому кошка на грудь не вскочит
Грозит мышка кошке, да из норы
Две кошки в мешке дружбы не заведут
Добрый привет и кошке приятен
Драная кошка
Дурака пошли по ложку, а он тащит кошку
Живет кошка, живет и собака
Живучий как кошка
Загордился кот и с печи нейдет
Захотели от кота лепешки, а от собаки блинов
Знает кошка, чье мясо съела
И кот песни поет, когда хорошо живет
И псу конурку, и коту печурку
Играть в кошки-мышки
Как кошка на сало
Как кошка с собакой
Как кошка угорелая
Кот видит молоко, да у него рыло коротко
Кот Естафий покаялся, постригся, посхимился, а все равно мышей во сне видит
Кот наплакал
Кот охотник до рыбы, да воды боится
Коту под хвост
Кошачий концерт
Кошачьи глаза дыму не боятся
Кошачья лапка мягка, да коготок востер
Кошка гуляет сама по себе
Кошка да баба всегда в избе, а мужик да собака завсегда на дворе
Кошка лазает в окошко
Кошка лапкой, а медведь пяткой
Кошка мышей ловить не устанет, а вор воровать не перестанет
Кошка на мышей храбра
Кошка на печке, пёс на крылечке
Кошка на порог, а мышка в уголок
Кошка не могла достать мясо и говорит: сегодня пятница
Кошка скребет себе на хребет
Кошка спит, а мышей видит
Кошка тура не родит
Кошка, не играй угольком - лапку ожжёшь
Кошки грызутся - мышам раздолье
Кошки игрушки, а мышке слезки
Кошки скребут на душе
Кошку бьют, а невестке наветки дают
Кошку против шерсти не гладят
Купить кота в мешке
Ленивой кошке мышей не поймать
Лукав как кошка: спереди лапку дает, а сзади дерёт
Любит и кошка мышку
Любит кот сверху сливки слизать
Мартовский кот
Ночью все кошки серы
Отольются кошке мышкины слезки
Сильнее кошки зверя нет
Тянуть кота за хвост
У кошечки когти в рукавичках
Черная кошка перебежала
Размещено на www.allbest.
Подобные документы
Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015