Трансформационные методы перевода

Понятие грамматических и лексических видов переводческих трансформаций. Перевод артикля, перестановка и замена языковых элементов при переводе с английского языка. Лексические трансформации из-за различия семантической структуры языков при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.10.2012
Размер файла 70,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

Глава II. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи.

В данной главе будет рассмотрено применение переводческих трансформаций с английского языка на русский и, наоборот, с русского языка на английский.

2.1 Грамматические трансформации

2.1.1 Передача артикля

Как мы уже рассмотрели в первой главе неопределенный и определенный артикли в ряде случаев требуют передачи их значений в переводе. Рассмотрим несколько примеров:

А. неопределенный артикль употребляется:

1. В классифицирующей функции:

The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops.

Единственное разумное решение ближневосточного вопроса - это такой мир, который обеспечил бы вывод израильских войск.

It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence. "The Times" newspaper.

Обычно утверждают, что правительство должно подать в отставку, если оно потерпит поражение в Палате общин по какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считает вопросом о доверии правительству.

В данном случае неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению some -- какой-то.

2. Перед именами людей и географическими названиями:

Не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right policies of a Barry Goldwater.

Он обращается к американцам, придерживающимся умеренных взглядов, которые составляют значительное число, с призывом отвергнуть крайне правую политическую линию деятелей типа Барри Голдуотера.

Не is a Kennedy. Он из семьи Кеннеди.

Не was introduced to a Mr. Black.

Он был представлен некоему Блэку.

Mr. Johnson is quoted as saying before Brown's election. “You'll see. He won't be elected President of the Bank. If the members of the board reject me, it certainly won't be to take a Brown”.

Передают, что перед избранием Брауна м-р Джонсон заявил следующее: «Вот вы увидите, что его не изберут директором банка. Если члены правления отвергнут мою кандидатуру, то не для того, чтобы избрать какого-то там Брауна».

Б. определенный артикль употребляется:

1. Перед именем лица:

The Richard who appeared in More's account was a man highly-strung and capable of both great evil and great suffering.

(Тот) Ричард, которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком, находившимся в нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие страдания.

2. Перед названием страны, города:

England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That's the England that really counts.

Англия--это серые промышленные города -- Лидс и Бредфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Вот это и есть подлинная Англия.

2.1.2 Использование актива вместо пассива

Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке.

Yesterday the election officials (the canvassing board, the board supervisors) tabulated the first election returns in that precinct.

Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwaukee by white racialists. “Morning Star” newspaper, 1978.

Белые расисты обрушили град камней и бутылок на негритянскую демонстрацию в Милуоки.

Здесь пассивная конструкция используется для необходимости выделения объекта сообщения, чтобы привлечь к нему внимание.

Замена пассива активом в английских предложениях.

Вчера его привели к присяге.

Yesterday the mayor (the judge, the chairman of the board) swore him in.

Под всякими надуманными предлогами расширяется американское военное присутствие за тысячи километров от территории США. Создаются плацдармы для прямого вмешательства с помощью вооруженной силы в дела других государств, для использования американского оружия против любой страны, отвергающей диктат Вашингтона.

Under far-fetched pretexts the USA has extended its military presence thousands of kilometers from US territory, set up bridgeheads for direct armed interference in the affairs of other states and the use of US weapons against any country which rejects Washington's diktat.

2.1.3 Перестановки

Причиной изменения порядка слова является «коммуникативное членение предложения», как мы уже рассмотрели в первой главе.

Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.

Вчера в стране в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатуры террора».

Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.

Так, в заголовке White fear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на русский язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и перевод может быть следующим:

Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых -- вот что вызывает акты насилия в США и т.д.

A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party. “Daily Worker” newspaper

Консерваторы собираются обрушиться на две самые значительные национализированные отрасли промышленности.

A meeting of firemen's and employers' representatives scheduled for today has been postponed. “Morning Star” newspaper

Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.

При переводе нижеследующего предложения требуется не только перестройка предложения, но и ряд замен.

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today. “Daily Worker” newspaper

Сегодня в штаб-квартире ООН состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросу о репатриации гражданских лиц.

Помимо перестройки предложения - выноса в начало предложения обстоятельств времени и места, перестановки сказуемого и замены подлежащего и дополнения - потребовался ряд других замен, как грамматических, так и лексических. Поскольку простому глаголу to negotiate в русском языке соответствует устойчивое сочетание - «ввести переговоры», естественно, нет и производного существительного, обозначающего агента действия. Поэтому существительное negotiator переводится при помощи лексической замены - «представители». Английское сказуемое held выражено переходным глаголом с прямым дополнением, а подлежащее является агентом действия. В русском переводе сказуемое выражено возвратным глаголом, и подлежащее уже не является агентом действия - «состоялась встреча». Прилагательные Chinese, civilian и соответственно определения United States и United nations переведены существительными в родительном падеже из-за разной сочетаемости в английском и русском языках: «представители США и Китая, штаб-квартира ООН, репатриация гражданских лиц».

Следует отметить, что при переводе пришлось также прибегнуть к опущению of their talks и добавлению - «гражданских лиц».

В нижеследующем примере перестановка вызвана характером подлежащего. Большая группа подлежащего слишком далеко отодвигает сказуемое от самого подлежащего.

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and that of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached. “Daily Worker” newspaper.

Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии, Африка и Америки.

В нижеследующем примере перестройка предложения при переводе и перераспределения членов предложения вызывается необходимостью замены частей речи:

Drowning the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. “Daily Worker” newspaper.

Слово drowning (не зависимо от того, имеем ли мы отглагольное существительное или герундий) не имеет соответствующего существительного в русском языке. Значение его может передаваться или глаголом, или причастием. В связи с этим потребуется полная перестройка предложения вроде следующей.

По данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент падает на утонувших.

Вполне приемлемо был бы и такой вариант: …по статистике несчастных случаев со смертельным исходом в 21 стране погибло больше детей и подростков, чем погибло от других несчастных случаев.

Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.

Центром смыслового высказывания в этом предложении являются слова tens of thousands of workers.

В результате получаем перевод:

Чтобы принять участие в этих демонстрациях, со всего штата Мичиган съехались на автомобилях десятки тысяч рабочих.

2.1.4 Замены

а) Замены форм слова

Замена числа у существительных:

War Atrocity on Peace Conference Eve газетный заголовок

Зверства (интервентов) накануне мирной конференции

Poor Nations Losing Talent to the Rich газетный заголовок

Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.

Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national liberation struggles. W. Pomeroy.

Южная Африка все больше и больше становится районом национально-освободительной борьбы.

б) Замены частей речи

Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump.

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government -- правительство Англии; the American decision--решение США; the Congolese Embassy -- посольство Конго и пр. (Замена везде сопровождается, согласно правилам русской грамматики, перестановкой определения из препозиции в постпозицию к определяемому слову.)

Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное - наречием или наречие - прилагательным, прилагательное - существительным и т.п. Например:

The Times yesterday warned editorially… Левицкая, пособие по теории и практике перевода.

Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…

В переводе наречие editorially передаётся существительным с прилагательным.

Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием соответствующего прилагательного. Например:

An attempted overthrow of Ethiopia. “Daily Worker”newspaper.

Попытка совершить переворот в Эфиопии.

В нижеследующем примере замена причастия прошедшего времени существительным вызвана не отсутствием соответствующей формы пассивного причастия, а требованием сочетаемости.

The war in Vietnam is fostering the same sort of confused frustration that helped to elect President Eisenhower in 1952. “The Times”newspaper.

Война во Вьетнаме порождает такое же чувство смятения и разочарования, какое способствовало избранию Эйзенхауэра в 1952 году.

Различная сочетаемость привела к замене в переводе прилагательного immediate наречием в следующем примере:

The N.L.F. (the National Liberation Front) declared yesterday that it would not negotiate with Britain until the British Government stated it would grant immediate independence to South Arabia. “Morning Star”newspaper.

Вчера Национальный Фронт Освобождения объявил, что оно немедленно предоставит независимость Южной Аравии.

Abstentions on, and even votes against, the coming anti-union Bill are certain in the Commons. “Morning Star” newspaper, 1970

Когда в палате общин начнётся голосование по предстоящему антипрофсоюзному законопроекту, многие, несомненно, воздержатся и даже будут голосовать против.

При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду грамматических трансформаций: оба подлежащих (abstentions on; votes against) переданы в переводе глагольными сказуемыми (воздержаться, и будут голосовать против); именное сказуемое (are certain) - наречием (несомненно), а простое английское предложение - русским сложноподчинённым.

в) Замены членов предложения

It was as General de Gaulle's heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking.

Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.

В русском переводе сложное определение flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got (a welcome), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция it was ... that - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.

At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): М., 1990.

К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над политической жизнью страны.

Замена в данном случае обусловлена отсутствием соответствующего наречия в русском языке.

г) Членение предложений при переводе

Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере: The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старые хозяева и административное руководство директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.

A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70.000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Подобное запутанное предложение совершенно не характерно для стиля русских газетных сообщений. В переводе предложение будет изложено следующим образом:

Около 70.000 водителей автобусов находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшение условий труда. Вчера это требование было передано в Совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12 января.

д) Объединение предложений при переводе

Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества.

Как правило, начинающие переводчики переводят данный текст по предложениям. С точки зрения грамматики это вполне допустимо. Однако, следующий вариант перевода компактнее и идиоматичнее.

Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.

Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие.

Вот несколько примеров объединения предложений при переводе с русского языка на английский.

Это уже признак нравственного распада личности. Подобные методы возрождают дух «особых совещаний».

This is a sign of moral degradation, reviving the spirit of “special conferences”, sham trials during the Stalin years.

Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли профсоюзов в сегодняшнем обществе на Западе.

The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the unions in the West today.

Следующий отрывок при переводе на русский язык требует сочетания обоих приемов: членения одних предложений и объединения других.

The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.

Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но еще даже не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки к соглашению.

При переводе текста целесообразно сочетание следующих приемов:

а) членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли;

б) объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с For, и

в) выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and.

2.2 Лексические трансформации

2.2.1 Конкретизация

The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities.

Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот.

Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение.

At the by-election victory went to 'the Labour candidate. "Morning Star” newspaper.

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе.

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan "Morning Star" newspaper..

По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан.

Несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть.

An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency, (из газеты)

Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента).

Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.

Two of the shipwrecked seamen died of exposure. "Morning Star" newspaper.

Двое из потерпевших крушение моряков погибли от холода (или: от зноя и жажды).

2.2.2 Генерализация

В этой газете спорту отводится видное место.

Переводчик, чтобы получить перевод более идиоматичным и точным, дал более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е. генерализовал его). Таким общим понятием для данного текста является слово feature.

This newspaper makes a feature of sports.

Вот ещё один пример генерализации.

В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.

Все налоги должны поступать в местный бюджет.

All taxes should go to local budgets.

Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остаётся чрезвычайно сложной.

Some sectors have achieved certain improvements, but the situation on the whole is very complicated.

И подножку ставят человеку, обрекая его на жизненные неурядицы и муки душевные, и травят попусту, и слухами колют.

One can make another person's life hell by harassing him or spreading rumors about him.

В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи.

В результате человек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении.

As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.

2.3 Приемы лексических трансформаций

2.3.1 Прием лексического добавления

Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык. Например:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка.

«Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».

Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёма лексического добавления:

George MacGovern's 1972 economic program turned into a vote-losing albatross.

Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей.

Приведём примеры атрибутивных сочетаний «существительное + существительное» и их перевод:

Pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun licence удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны -- производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labour spy шпион, следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машина для производства фанеры (а не фанерная машина) и т. д.

Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to Ј 13 a week. “Morning Star” newspaper, 16.VI.73.

Здесь wages demand следует переводить, как требование повысить зарплату, a Tory pay laws -- как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

The President's energy message - заявление президента по проблемам нехватка энергоресурсов в США; the Water-gate special prosecutor - специальный прокурор, назначенный для расследования так называемого Уотергейтского дела; the road plans - планы строительства дороги и т.п.

Вот примеры атрибутивных сочетаний «прилагательное + существительное»: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции (а не логический вычислитель), the Un-American Committee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в структуре фразы семантических компонентов, которые лишь подразумеваются в такого рода сочетаниях в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.

A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, inflation and three major economic crises. "The Times" newspaper.

На долю пятидесятилетнего немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора, одна инфляция и три серьезных экономических кризиса.

Сжатость английской фразы и различие в сочетаемости вызывают необходимость введения дополнительных слов в нижеследующих примерах:

There is a rapid advance of political consciences in the National Liberation Movement. “Labour Monthly” newspaper.

Среди участников народно-освободительного движения наблюдается быстрый рост политической сознательности.

“We mean business”, said Mr. Wilson in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.

«У нас серьёзные намерения», - Вильсон вчера в Палате общин сообщая о новых шагах правительства, цель которых ускорить вступление Англии в Общий рынок.

2.3.2 Приём опущения

The proposal was rejected and repudiated.

Предложение было отвергнуто.

The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides.

Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.

The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day “Daily World” newspaper..

Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.

Следующий пример взят из ораторской речи:

Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena... are neither of a usual character nor of an ordinary nature... It is a unique session--happily and fortunately led by a unique President.

Судя по внешним признакам, это -- обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене…, носят весьма необычный характер... Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.

Dr. Fedorenko, the permanent Soviet delegate, said: Mr. Goldberg (the chief American delegate) had played old sounds and tunes. Левицкая, пособие по теории и практике перевода.

Постоянный представитель Советского Союза в ООН Федоренко сказал, что представитель США в ООН Гольдберг пел всю ту же старую песню.

2.3.3 Прием смыслового развития

Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической to stick one's neck out - ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе:

Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. “The New York Times” newspaper.

Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во время промежуточных выборов.

По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием.

2.3.4 Антонимический перевод

It was not until 1944 that the Allies opened the long awaited second front.

Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 году.

Few can have watched the president without wondering how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass.

Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать себе вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.

It will be June before the two statesmen meet to sign the treaty.

Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.

Войска должны использоваться лишь, в крайнем случае.

The troops shall not be used except for emergency.

2.3.5 Целостное преобразование

Целостное преобразование - распространенный прием лексических трансформаций при переводе публицистического материала.

Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. R. Palme Dutt. Problems of Contemporary History.

Даже беглое рассмотрение фактов не ставит камня на камне от созданного историками мифа.

Идиоматическая замена английского образа вполне закономерна.

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.

Выполнение других задач революции на юге можно было пустить на самотек.

North Carolina was thrown back into the lap of its former master in 1870, when the President refused to send Federal troops to suppress the K.K.K.

Северная Каролина была отдана на откуп прежним хозяевам в 1870 году, когда президент отказался послать туда федеральные войска для подавления мятежа куклускланцев.

В этих последних двух примерах встречается ряд образных выражений, требующих целостной замены традиционными же русскими образными выражениями.

2.3.6 Компенсация

В политическом языке США хорошо известна фраза selling candidates like a soap. Как её перевести? Дело в том, что в США определённые сорта мыла буквально исчезли с прилавков. А так как мыло является предметом рекламы, думается, что выход можно найти, если прибегнуть к следующему сравнению: «Рекламируя политических кандидатов как ходкий товар». При таком решении мысль оригинала передаётся, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для русского языка.

Вот ещё один пример компенсации:

Огромный пласт литературы, замысленной как либеральная, погиб, унося с собой многолетний труд многочисленных писателей.

An enormous number of workers intended to be “Liberal” died, carrying away decades of writing by talented writers.

Заключение

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём, надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации.

Необходимость грамматических трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений - различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов.

Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Как правило, разного трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д.

Умение легко и свободно ими пользоваться - залог адекватного перевода.

Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ» /Бархударов, 1975:190/.

Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе - передать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ.

Как видно из примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в “чистом” виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. «Язык и перевод». М., 1975.

2. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский»: 3 - е изд . - М., 2002.

3. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе». М.,1980.

4. Гальперин И. «Текст как объект лингвистического исследования». М., 1981.

5. Клишин А.И. «Практика перевода английских текстов». С.-П., 2003.

6. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». М., 1990.

7. Комиссаров В.Н. «Лингвистические основы научно-технического перевода». Пособие по научно-техническому переводу. М., 1980. - Ч. I.

8. Комиссаров В.Н. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике», М., 1978.

9. Крупнов В. «Курс перевода. Английский язык». М., 1979.

10. Латышев Л.К. «Эквивалентность перевода и способы её достижения». М., 1981.

11. Миньяр - Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?». М., 1994.

12. Миньяр - Белоручев Р.К. «Общая теория перевода и устный перевод». М., 1980.

13. Рецкер Я. «Теория перевода и переводческая практика». М., 1974.

14. Федоров А. «Основы общей теории перевода». М., 1983.

15. Черняховская Л. «Перевод и смысловая структура». М., 1976.

16. Чукотский К. «Искусство перевода». М.-Л., 1936.

17. Швейцер А. «Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты». М., 1988.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.