Ценностная картина мира английского социума
Содержание и структура пословиц и поговорок. Аксиология паремиологического фонда языка. Этноспецифическое своеобразие ключевых ценностей английского социума, репрезентированных в паремиологическом фонде: "семья", "любовь", "дружба", "работа-деньги".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.10.2012 |
Размер файла | 80,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. Англичане считают, что друзья приносят спокойствие в нашу жизнь. Имея друзей, мы чувствуем себя не одинокими и защищенными:
Friendship, like phosphorus, shines brightest when all around is dark. (Дружба, как фосфор, сияет ярко, когда вокруг все темно) С друзьями легче справиться с бедами.
Англичане не мыслят себя без друзей, потеря друга, его смерть приравнивается к собственной смерти:
The death of a friend is equivalent to the loss of a limb. (Смерть друга, все равно, что потеря руки.)
Life without a friend is like death without a witness. (Жизнь без друга, как смерть в одиночку.)
Англичане сравнивают друзей с богатством:
My friends are my estate (Мои друзья - мое богатство.)
Where there are friends, there is wealth (Где друзья, там богатство)
A friend is a present you give yourself (Друг - это подарок, который ты делаешь сам себе) Для англичан найти настоящего, близкого друга - большая удача, которая расценивается как подарок.
Англичане советуют дорожить дружбой, беречь своего друга:
Hold a true friend with both your hands (Держись за настоящего друга обеими руками)
Для англичан друзья - это близкие люди, которые стоят друг за друга горой, готовые всегда придти на помощь:
The only unsinkable ship is friendship. (Только непотопляемый корабль может называться дружбой.)
It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers. (Лучше быть в цепях с друзьями, чем в саду с незнакомцами.) Смысл этой пословицы заключается в том, что для друзей препятствия не проблема, что настоящий друг всегда поддержит. Друг всегда расценивает проблемы и беды своего друга как свои.
2. Способность выговориться кому-то, возможность разделить с кем-то удовольствие от совместных действий успокаивает. Не случайно, друг сравнивается с лекарством:
A faithful friend is the medicine of life (Верный друг - лекарство от любых болезней)
A good friend is cheaper than therapy. (Хороший друг дешевле лекаря.) В данной пословице англичанами подчеркивается совершено безвозмездная помощь друга, утверждается, что ни один лекарь, ни одно лекарство не поможет так, как хороший, настоящий друг.
Сердечность отношений, взаимная приятность делают дружбу одним из лучших человеческих отношений. Дружба это не только обязанности, но и удовольствия:
Friendship is not always the sequel of obligation (Дружба - не всегда одни обязательства)
To have a friend, be a friend (Иметь друга значит быть им) Эта пословица означает, что к друзьям нужно относиться так, как хочешь, чтобы они относились к тебе
Наличие друга для англичан дарит некую уверенность, что все горести пройдут. В гневе можно выговориться близкому человеку, и гнев успокоится:
Friendship is the soul's heaven. (Дружба это рай для души.) Как говорится, душа в раю обретает покой, умиротворенность, так же как человек находит спокойствие души в дружбе.
Do not protect yourself by a fence, but rather by your friends (Лучшая защита - не забор, а друзья) Друзья - это люди, которым можно доверять, которые вселяют уверенность в человека.
С друзьями приятно делать различные незначительные мелочи, и от того, что рядом друг, действия эти становятся приятнее:
Friendship isn't a big thing - it's a million little things. (Дружба это не что-то одно большое - это множество мелочей.)
Общение с другом в некоторых случаях приравнивается к чтению хорошей книги, а книги действуют благотворно на наши души, наполняя их спокойствием:
Books and friends should be few but good. (Книг и друзей должно быть мало, но хороших.)
Choose an author as you choose a friend (Выбирай писателя так, как выбираешь друга)
Англичане считают, что люди, у которых много книг, часто не обладают достаточным количеством времени, чтобы их прочесть или читают их поверхностно. Подобным образом те, у кого много друзей, часто не могут уделить им всем достаточно времени, чтобы поддержать дружбу, и дружба носит поверхностный характер. Поэтому и книг, и друзей лучше иметь немного, но они должны быть отборными, самыми лучшими.
3. Дружба в английской культуре во всех возрастах имеет высокую нравственно-психологическую ценность, наличие друзей считается одной из важнейших предпосылок психологического комфорта и удовлетворенности жизнью.
Возможность дружеского общения делает нашу жизнь «небезнадежной»:
A friend is one who believes in you when you have ceased to believe in yourself. (Друг это тот, кто верит в тебя, когда ты сам перестал в себя верить.) Для англичан очень важна поддержка друзей.
Friendship doubles our joy and divides our grief (Дружба удваивает нашу радость и разделяет печаль) Настоящие друзья для англичан - это те, кто разделяют с человеком и печаль, и радость, кто рядом всегда.
4. Дружеское общение предполагает не только обсуждение каких-то проблем, но и искренность мнений и отношений:
An honest answer is the sign of true friendship. (Честный ответ - знак настоящей дружбы.) Для англичан честность - неотъемлемый фактор для становления настоящей и крепкой дружбы. Дружбу на лжи не построишь. Настоящий друг говорит правду в лицо, невзирая на последствия. Такая прямота - редкость для английской культуры.
Only your real friends tell you when your face is dirty. (Только настоящие друзья скажут тебе, что у тебя грязное лицо.) Человек не побоится сказать правду своему другу, чтобы избежать, например, насмешек в его адрес, даже если это сконфузит его. Человек должен оберегать своего друга.
The friend is the man who knows all about you, and still likes you. (Друг это тот, кто знает о тебе все и до сих пор тебя любит). Каждый в жизни совершает ошибки и плохие поступки, но настоящий друг будет любить человека несмотря ни на что, он будет любить тебя таким, какой ты есть, со всеми достоинствами и недостатками.
Делясь своими проблемами и переживаниями в дружеском общении, мы проводим много времени со своими друзьями, и это не всегда положительный момент. Одна английская пословица гласит:
Friends are thieves of time. (Друзья - воры твоего времени). Англичане очень ценят время, а общение с друзьями, решение их проблем занимает очень много времени, которое можно потратить благоразумнее.
5. Ускоренный темп жизни англичан подрывает устойчивость личных отношений и привязанностей, делает их краткосрочными, ненадежными и эфемерными. Отношения людей друг с другом приобретают временный, непостоянный характер. Люди, так же как вещи и места, проходят через нашу жизнь, не задерживаясь. И дружеское общение теряет свою искренность, друг приобретает статус просто собеседника:
False friends are worse than open enemies (Ложный друг - хуже недруга.)
6. Друг у англичан сравнивается с членом семьи, иногда друг даже ближе и дороже, чем близкий родственник:
A good friend is my nearest relation (Хороший друг - как близкий родственник)
One loyal friend is worth ten thousand relatives. (Один близкий друг стоит десяти тысяч родственников.) Английская семья - это группа близких родственников. Если не считать ежегодных отпусков и праздничных дней, члены семьи отнюдь не горят желанием проводить много времени вместе. Они чаще видятся с друзьями, поэтому друзья для англичан ближе, чем родственники.
At home one relies on parents; away from home one relies on friends (Дома полагайся на родителей, за пределами дома на друзей). Семья, родители всегда оберегают человека, поддерживают, помогают ему, а вне дома эту функцию выполняют друзья.
7. В английской культуре существует много пословиц, посвященных сходству друзей, совпадению их интересов.
Similarities create friendships while differences hold them together (Сходства создают дружбу, а различия делают ее крепче). В своих осознанных требованиях к друзьям англичане ориентируются на сходство между ними. Подавляющее большинство предпочитает дружить с людьми своего возраста, пола, социального положения, образования и т.д.
Friendship is one mind in two bodies. (Дружба это один разум в двух телах). Почти столь же желательно совпадение или, по крайней мере, близость основных ценностных ориентаций, интересов и черт характера.
Друзья, как правило, придерживаются более или менее одинаковых взглядов по наиболее важным для них вопросам.
A friend is one who dislikes the same people you dislike (Друг - это тот, кому не нравятся те же люди, что и тебе.
8. Дружба является одной из главных ценностей в жизни англичан, поэтому они придают большое значение выбору друга.
Для того чтобы дружба была крепкой, англичане составили целый ряд пословиц, содержащих предупреждения и рекомендации о выборе человека в качестве друга, например:
A cheerful friend is like a sunny day spreading brightness all around (Веселый друг похож на солнечную свет, который озаряет все вокруг). По мнению англичан, друг должен быть веселым.
Better be alone than in bad company (С добрыми дружись, а лукавых сторонись.) Англичане советуют выбирать себе друзей очень внимательно. Друг непременно должен быть добрым, доброта - одно из главных качеств человека.
Men are known by the company they keep. (О людях судят по их компании.) В первую очередь нужно обратить внимание на компанию человека, так как по компании человека, по его окружению можно судить и о самом человеке.
Tell me your friends, and I'll tell you who you are (Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты) В друзья нужно выбирать хороших людей, по которым могли бы судить и тебя.
Следующая пословица советует быть добрым со всеми, но в друзья выбирать только самых лучших, то есть общайся со всеми, но не раскрывайся им полностью, а с друзьями можно быть таким, какой ты есть, можно поделиться самыми сокровенными тайнами, переживаниями:
Be gracious to all men, but choose the best to be your friends. (Будь добр со всеми людьми, но выбирай лучших как своих друзей.)
Также есть пословицы, в которых англичане рекомендуют, как не следует выбирать друзей:
One who looks for a friend without faults will have none. (Кто ищет друзей без недостатков, никого не найдет.) Смысл данной пословицы в том, что не бывает людей без недостатков, и друзья не исключение.
9. Англичане утверждают, что прежде чем стать друзьями, нужно узнать человека, пообщаться с ним, согласиться или не согласиться с его взглядами на жизнь, пройти с ним через какие-то трудности:
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. (Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.) Эта пословица гласит, что не нужно спешить записывать человека в друзья, так как прежде нужно узнать, что он собой представляет, а это можно сделать только лишь пройдя с человеком через трудности, потому что именно в таких ситуациях раскрывается истинная сущность человека.
Друг проверяется временем, в горестях и радостях не оставляя человека одного:
A friend in need is a friend indeed (Друг познается в беде). Настоящее отношение к тебе со стороны друга можно узнать, проверить только в трудной, тяжёлой ситуации.
10. Дружеская помощь искренна и бескорыстна, она ценна тем, что на друзей можно положиться в самой безнадежной ситуации:
A road to a friend's house is never long. (Дорога к дому друга никогда не бывает длинной.) То есть если имеешь хороших друзей, всегда можешь обратиться к ним за помощью, а друг, в свою очередь, всегда готов помочь, в любой ситуации.
11. Дружба, как и любое проявление человеческих чувств, имеет свое начало и свой конец. Мы теряем друзей по разным причинам, будь то изменившееся социальное положение друзей, расхождение во взглядах на жизнь или же неприятие каких-то черт характера:
A broken friendship may be soldered but will never be sound (Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной) То есть разочаровавшись в друге, человек перестает доверять ему, дорожить им, от этого дружба слабеет.
In times of prosperity friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty (Во времена успеха друзей много; в сложные время остаются единицы)
12. В английских пословицах друзья часто противопоставляются врагам.
A friend's frown is better than a foe's smile (Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага.)
The antidote for fifty enemies is one friend (Противоядие против пятидесяти врагов это один друг.) Друг всегда поддерживает, а когда человек чувствует поддержку, то и с бедами и напастями справляться легче.
Друзья и враги сопровождают человека в жизни в равной степени. Друзья неверные, не настоящие, которые только притворяются друзьями, в прецедентных текстах рассматриваются хуже врагов:
Better an open enemy than a false friend. (Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет)
А друзья, которые поддерживают дружеские отношения со всеми, лишаются статуса друзей, и по шкале ценностей опускаются даже ниже врагов:
A friend to all is a friend to none (Всем друг - никому не друг).
Существует и множество пословиц, описывающих обратную сторону дружбы, отрицательные моменты.
Множество пословиц посвящено теме дружбы и денег. Деньги влияют на дружеские отношения людей; богатство несовместимо с искренностью.
A full purse never wanted a friend. (У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях.) Англичане не исключают возможность корыстной, неискренней дружбы, основанной на деньгах.
Before borrowing money from a friend decide which you need most (Прежде чем занимать деньги у друга подумай, что тебе важнее) Если англичанин не может доверить своим друзьям использовать свое имущество с должной заботой и вниманием, он не позволит его использовать вообще.
Следующие пословицы о том, что для англичанина дружба дружбой, а жить под одной крышей друзьям не следует:
It is easier to visit friends than to live with them (Лучше навещать друзей, чем жить с ними под одной крышей).
A hedge between keeps friendship green (Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше)
Какими бы близкими друзья не были, между ними все равно имеются различия, а совместное проживание означает совместный быт, который, по мнению англичан, пагубно отражается на дружбе, даже самой крепкой.
Итак, в результате анализа английских пословиц, актуализирующих концепт «дружба», удалось установить следующие культурные особенности данного концепта:
- Дружба приносит спокойствие и удовлетворение от общения;
- Дружба - это схожесть в точках зрения, интересах, иногда внешности, роде занятий и семейном положении;
- Дружба - это чувство, основанное на знании друзей о положительных качествах друг друга, что позволяет нам прощать друзей;
- Дружба - это помощь советом, поддержка идеи и политики;
- Дружба имеет начало и конец, может быть прервана и возобновлена;
- Друзей нужно выбирать очень тщательно. Друг должен быть веселым и добрым.
- Дружба - это не вражда, хотя друзья и враги присутствуют в нашей жизни в равной степени. Ненастоящие друзья хуже врагов, а друзья, которые дружат со всеми, находятся на самом низком уровне моральных ценностей.
- В силу того, что англичане очень ценят время, этноспецифической чертой в пословицах на тему «дружба» является тот факт, что друзья расцениваются как воры времени, так как общение с ними занимает очень много времени. Кроме того, англичане не очень хорошо относятся к совместному или близкому проживанию с другом; считается, что чем дальше от друга, тем сильнее дружба.
2.4 Культурные особенности ценности «деньги - работа» в английской картине мира
Деньги, денежные знаки прочно вошли в английскую культуру. Без них англичанин не представляем свое существование. Многие из них проводят в охоте за деньгами всю жизнь, считая, что большое количество денег - это цель их жизни.
В настоящем разделе проводится анализ паремий (50 единиц), характеризующих те или иные признаки концепта «деньги», раскрывающие национальную специфику данной ценности в Британии.
В пословицах и поговорках английского языка выделяются следующие характеристики этого концепта:
1. Деньги являются важным компонентом жизни британцев и неотъемлемой частью их повседневной жизни:
а) Считается, что деньги правят миром. Money makes the world go round. Деньги правят миром. Money talks. Деньги решают все.
Деньги и власть взаимосвязаны и взаимообусловлены: Money is power. Деньги - это власть.
Человеку, обладающему деньгами многое позволено: A golden key can open any door. Золотой ключ любую дверь откроет.
Деньги наделяются властью монарха: Cash is king. Наличные - это король.
б) В пословицах английского языка ярко эксплицирована идея о том, что деньги не приходят сами, и для того, чтобы деньги были - необходимо работать: Money doesn't grow on trees. Деньги не растут на деревьях. Так как первая забота англичан - заработок денег, работе англичане отводят ведущее место в жизни: Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.
В работе англичане ценят старательность, так как считается, что быстрое и качественное выполнение работы способствует обретению богатства: He who is slow in his work becomes poor, but the hand of the ready worker gets in wealth. Тот, кто медленно выполняет работу - беднеет, но рука старательного работника погружается в богатство. В данных пословицах подчеркивается денежная натура англичан, которая раскрывается в стремлении заработать больше денег, приумножить нажитое, при этом прослеживается положительное отношение к работе. Работа рассматривается как средство заработка денег.
Пословица Time is money. Время - деньги является ключевой в понимании отношения англичан к работе, так как для них время, потраченное зря, ведет к потере денег.
в) Для англичанина характерно стремление к приобретению большего количества денег: Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Считается, что деньги идут к деньгам: Money begets money. Деньги рождают деньги. В связи с этим, англичане обращаются с деньгами заботливо.
Англичане очень внимательно относятся к деньгам, так как если не обращать на них внимание, то они могут исчезнуть: Riches have wings. У денег есть крылья.
Жажда денег постоянно преследует англичан. В пословице: Money is like sea water. The more you drink, the thirstier you become. Деньги словно морская вода. Чем больше пьешь, тем больше хочется - деньги сравниваются с морской водой, которая из-за своих свойств не утоляет жажду, а наоборот провоцирует ее. Так и деньги: чем больше у человека денег, тем ярче выражено его стремление к обретению еще большей суммы денег.
г) В паремиях английского языка осуждается человеческий порок - лень, так как считается, что нищета является прямым следствием нежелания работать: Poverty is the result of laziness. Нищета - результат лени.
При этом нет ничего благородного в том, что люди оказываются в нищете из-за любви к праздной жизни. If you won't work you shan't eat. Если не будешь работать, то не будешь и есть.
д) Наличие ума - это необходимое условие для получения денег.
В сознании англичан деньги и человеческая глупость являются несовместимыми понятиями: A fool and his money are soon parted. Дурак и его деньги быстро расстаются.
Глупый человек может заработать деньги, но для того, чтобы сохранить деньги нужен человек умный: A fool may earn money, but it takes a wise to keep it. Глупец может заработать деньги, но необходим мудрец, чтобы их сохранить.
Деньги в руках глупца не приносят пользу: Of what use is money in the hand of a fool, since he has no desire to get wisdom. Какая польза от денег в руках дурака, если у него нет ни малейшего желания обрести мудрость.
Жизнь умного и мудрого человека представляет собой большую ценность в сознании англичан: A wise man's day is worth a fool's life. Один день жизни умного человека стоит всей жизни глупца.
В связи с этим образование считается выгодным источником капиталовложения: Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
е) Экономия денег приветствуется англичанами. Умению экономить деньги уделяется большое внимание. Жить нужно по средствам. В пословице: Cut your coat according to your cloth. По одежке протягивай ножки - осуждаются растраты, превышающие доход. Рекомендуется приобретать только тот товар, за который покупатель может заплатить.
ж) Бережливость, тесно связанная с экономией, также находит положительный отклик у англичан: What you have, hold. То, что у тебя есть, храни.
з) Но, несмотря на страсть англичан к наживе, они не характеризуются скупостью. Проявление жадности расценивается негативно: A penny earned is a penny lost, a penny shared is a penny well-spent. Заработанный пенни - это потерянный пенни, а пенни поделенный - это хорошо потраченный пенни. A penny soul never came to two pence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. То есть: мелочный человек никогда не достигнет успеха.
Проявление жадности со стороны работодателя также не находит положительного отклика среди англичан, более того, низкая заработная плата ведет к снижению качества выполняемой работы: If you pay peanuts, you get monkeys. Если ты платишь гроши, то получаешь обезьян. Под обезьянами в данном случае понимается плохой рабочий персонал. И наоборот, работодатель, который оценивает труд по достоинству никогда не испытывает недостатка в рабочей силе: A good paymaster never wants workmen. Работодатель, который хорошо платит, никогда не нуждается в работниках.
2. Также в рассмотренных нами паремиях деньги оцениваются как зло.
а) Так, считается, что деньги представляют собой источник зла: Money is the root of all evil. В деньгах корень всех зол. Согласно этой пословице все безнравственные и дурные поступки исходят от денег. Данная пословица имеет библейское происхождение, однако первоначально она звучала по-другому: «The love of money is the root of all evil». В данной пословице подчеркивается, что зло порождается любовью к деньгам, алчным отношением к ним, а не самими деньгами.
б) Деньги и проблемы рассматриваются в прямой зависимости: Чем больше денег, тем больше проблем: More money only causes more problems. Большее количество денег приносит только больше проблем.
в) Деньги отрицательно влияют на человека: Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает. Деньги, как навоз, не приносят никакой пользы, до тех пор, пока их не распределить.
г) Деньги сравниваются с грязью, с пометом: Money, like manure, does no good till it is spread.
д) Во многих пословицах подчеркивается идея о том, что много денег можно заработать только нечестным путем: Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Where there's muck there's brass. Где грязь, там деньги.
Но при этом, деньги важны для англичан, несмотря на их происхождение: Money has no smell. Деньги не пахнут.
е) Неравномерное распределение материальных благ осуждается англичанами. Данное утверждение находит отражение в следующей пословице: One man's loss is another man's gain. Потеря одного человека - это находка другого. Несправедливость в распределении благ находит упрек среди общества, при этом считается, что люди, у которых есть все, живут по одним законам, ими же созданными, а люди, деньгами не обладающие подчиняются совершенно иным законам жизни: One law for the rich and another for the poor. Один закон для богатых и другой для бедных. Существует мнение, что бедные люди не имеют право выбора: Beggars can't be choosers. Бедняки не выбирают.
3. В рассмотренных нами паремиях показано, что деньги для англичан вторичны после счастья, здоровья, удачи.
а) В некоторых пословицах подчеркивается, что концепт деньги не является высшей ценностью: Money isn't everything. Деньги - не все.
Счастье нельзя купить за деньги: Money can not buy happiness. Счастье за деньги не купишь.
Считается, что быть здоровым лучше, чем быть богатым: Health is better than wealth. Здоровье лучше богатства. Wealth is nothing without health. Богатство - ничто без здоровья. В данных пословицах показано, что важнейшие ценности человеческой жизни, такие как счастье и здоровье, власти денег не подвержены.
б) Англичане считают, что родиться удачливым в жизни лучше, чем родиться богатым: It is better to be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, чем богатым.
Также подчеркивается, что люди склонны переоценивать роль многих вещей в жизни, таких как, материальное благо, ведь когда люди умирают, все, что они сумели нажить, остается на земле. Ничего взять с собой невозможно: You can't take it with you when you die. Ты не сможешь взять их с собой, когда умрешь. Очень богатые люди не смогут забрать с собой деньги после смерти. Shrouds have no pockets. У погребальной одежды нет карманов. Поэтому необходимо помнить, что человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком: Money is a good servant, but a bad master. Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин.
4) Англичане осуждают долговые отношения
Считается, что лучше не занимать и не давать деньги в долг, так как оба эти действия приводят к потере денег: Neither a borrower nor a lender be. Не занимай и не одалживай. Более того, деньги, взятые в долг, могут создать для человека массу неприятностей: Out of debt, out of danger. Вне долга, вне опасности. У англичан отсутствие долгов влечет за собой хорошее здоровье, при этом, оба качества положительно влияют на человека: As the person who has health is young, so the person who owes nothing is rich. Как здоровый человек - молод, так и человек, не занимавший деньги, богат.
5. Деньги являют собой источник прагматизма:
Деньги и дружба рассматриваются в тесной взаимосвязи, при этом, ухудшение финансового положения ведет к исчезновению дружбы: An empty purse frightens away friends. Пустой кошелек отпугивает друзей. В данной пословице можно заметить практический подход англичан к дружбе. Бережливость англичан и прагматичность отражены в следующей пословице: Lend your money and lose your friend. Одолжи деньги и потеряй друга.
Wealth brings many friends, but a poor man's friend deserts him. Богатство приносит много друзей, а бедного человека друг покидает.
Так, можно сделать вывод, что дружба англичан находится в прямой зависимости от финансового положения человека, при этом дружба отходит на второй план, теряя свое значение, как только дело касается денег. Сравнивая ценность дружбы и денег для англичан, мы видим, что приоритет отдается деньгам.
а) Нищета оказывает разрушительное влияние на любовь: When poverty comes in at the door, love flies out of the window. Когда нищета заходит в дом через дверь, любовь улетает в окно. В пословице: Never marry for money but marry where money is. Никогда не женись из-за денег, но женись, где деньги есть - прослеживается материальный подход к любви, к построению отношений.
Итак, в проанализированных пословицах и поговорках ярко выражено отношение англичан к деньгам. Деньги получают амбивалентную оценку в пословицах английского языка. Деньги оцениваются положительно, так как способствуют удовлетворению первичных потребностей. Деньги получают отрицательную оценку, так как представляют собой зло, создают проблемы, но в тоже время деньги являются неотъемлемой частью жизни британского общества, так как все свое время они стараются тратить на обретение дохода. Работа, трудолюбие получают позитивную оценку английского общества. Такие пороки как лень, жадность и скупость осуждаются. Долговые отношения не принимаются англичанами. Среди англичан приветствуется жизнь по средствам. Деньги, безусловно, играют большую роль в жизни британцев, они способны влиять на такие важные составляющие жизни людей, как любовь и дружба. Данная взаимозависимость определяет специфическое для английского сознания отношение к деньгам. На наш взгляд, наиболее этноспецифической чертой англичан является их вера в неразрывную связь денег с мудростью, то есть если человек обладает умом и мудростью, он непременно заработает много денег.
Проанализировав около 200 пословиц и поговорок английского языка, актуализирующие такие концепты как «деньги», «семья», «любовь» и «дружба», мы пришли к следующим выводам:
Деньги в английской лингвокультуре получают амбивалентную оценку, так как они одновременно оцениваются и хорошо и плохо. Деньги оцениваются положительно, потому что они необходимы для удовлетворения первичных потребностей. Они способны подарить человеку ощущение счастья. Но с другой стороны деньги оцениваются негативно, так как считается, что деньги губят людей, делают их алчными. Деньги разоблачают человека, открывают его истинное лицо. Считается, что деньги создают проблемы. В деньгах видят источник зла, так как много денег можно заработать только нечестным путем.
Проанализировав английские пословицы, отражающие ценность «любовь», были сделаны следующие выводы:
Ничто не может противостоять любви. Любовь побуждает англичан прощать, верить, беспокоиться о судьбе любимого; а также преобразовывает человека. Они считают, что любить нельзя по заказу, по желанию, нельзя также любовь скрыть.
Разлука в понятии англичан у кого-то любовь убивает, у кого-то усиливает. Любовь - благо, она связана с ненавистью, страхом, дружбой.
Выбор объекта любви происходит немотивированно, но при этом положительно оценивается внутренняя, интуитивная подоплека выбора. Любовь - амбивалентное чувство. С одной стороны, в английском языковом сознании существует идея о том, что любовь и брак несовместимы, что брак губителен для любви. С другой стороны, подчеркивается важность любви в браке, необходимость для мужчины вступать в брак с любимой избранницей. Данное амбивалентное отношение к любви является культурной особенностью английского этноса.
Любовь присутствует в родственных отношениях
Что касается семьи, мы выяснили, что:
Семейные отношения, основанные на любви, для англичан представляют собой наивысшую ценность. Англичане считают, что подходить к созданию семьи нужно обдуманно. Они в первую очередь заботятся о том, чтобы стать максимально независимыми и достаточно обеспеченными в финансовом смысле, только после этого они начинают думать о создании семьи. Большое количество пословиц содержит советы и рекомендации о выборе жены. Муж и жена в английской культуре - это единое целое. От их союза зависит качество воспитания детей. Этноспецифической особенностью пословиц английского языка, репрезентирующих концепт «семья» можно назвать тот факт, что англичане стараются брать в жены не слишком красивых женщин. Красивая жена для них - это лишние заботы и проблемы, которые влекут за собой лишние убытки. Кроме того, интересной особенностью является предпочтение при выборе супруги именно веселой жены; данная характеристика стоит на первом месте вместе с «доброй».
Проанализировав английские пословицы, раскрывающие понятие дружбы, были сделаны следующие выводы:
Дружба для англичан - это спокойствие и удовлетворение от общения. Друзья очень часто имеют схожие точки зрения и интересы. Дружба для англичан - это чувство, основанное на знании друзей о положительных качествах друг друга, что позволяет нам прощать друзей. Друг всегда поможет советом, поддержка идей и политики. Дружба в английской культуре имеет начало и конец, может быть прервана и возобновлена. Дружба - это не вражда, хотя друзья и враги присутствуют в нашей жизни в равной степени. Ненастоящие друзья хуже врагов, а друзья, которые дружат со всеми, находятся на самом низком уровне моральных ценностей.
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов.
Проанализировав около 200 пословиц и поговорок английского языка, актуализирующие такие концепты как «деньги», «семья», «любовь» и «дружба», мы пришли к следующим выводам:
· Деньги в английской лингвокультуре получают амбивалентную оценку, так как они одновременно оцениваются и хорошо и плохо.
· Деньги оцениваются положительно, потому что они необходимы для удовлетворения первичных потребностей. Они способны подарить человеку ощущение счастья.
· Деньги оцениваются негативно, так как считается, что деньги губят людей, делают их алчными. Деньги разоблачают человека, открывают его истинное лицо. Считается, что деньги создают проблемы. В деньгах видят источник зла, так как много денег можно заработать только нечестным путем.
Проанализировав английские пословицы, отражающие ценность «любовь», были сделаны следующие выводы:
· Ничто не может противостоять любви. Любовь побуждает англичан прощать, верить, беспокоиться о судьбе любимого; а также преобразовывает человека. Любить нельзя по заказу, по желанию, нельзя также любовь скрыть.
· Разлука в понятии англичан у кого-то любовь убивает, у кого-то усиливает. Любовь - благо, она связана с ненавистью, страхом, дружбой.
· Выбор объекта любви происходит немотивированно, но при этом положительно оценивается внутренняя, интуитивная подоплека выбора. У англичан брак губителен для любви.
· Любовь присутствует в родственных отношениях
Что касается семьи, мы выяснили, что:
· Семейные отношения для англичан представляют собой наивысшую ценность. Для англичан семья - это замкнутое пространство, внутрисемейные отношения надежно скрываются от посторонних глаз.
· В первую очередь заботятся о том, чтобы стать максимально независимыми и достаточно обеспеченными в финансовом смысле, только после этого они начинают думать о создании семьи.
· Большое количество пословиц содержит советы и рекомендации о выборе жены. Она должна быть доброй, милой, трудолюбивой и не сильно красивой.
· Муж и жена в английской культуре - это единое целое. От их союза зависит качество воспитания детей.
Проанализировав английские пословицы, раскрывающие понятие дружбы, были сделаны следующие выводы:
· Дружба - это спокойствие и удовлетворение от общения.
· Дружба - это схожесть в точках зрения, интересах, роде занятий и семейном положении
· Дружба для англичан - это чувство, основанное на знании друзей о положительных качествах друг друга, что позволяет нам прощать друзей
· Дружба - это помощь советом, поддержка идеи и политики
· Дружба в английской культуре имеет начало и конец, может быть прервана и возобновлена
· Дружба - это не вражда, хотя друзья и враги присутствуют в нашей жизни в равной степени. Ненастоящие друзья хуже врагов, а друзья, которые дружат со всеми, находятся на самом низком уровне моральных ценностей.
Библиография
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко, - Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука. 2005. - 344 с.
2. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций [Текст] / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, - Вопросы языкознания. 1993. №3 - С. 87-89
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка [Текст] / Ю.Д. Апресян, - М.: 1987. 224 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл [Текст] / Н.Д. Арутюнова, М.: 1976. - 110 с.
5. Булыгина, Т.В. Перемещение в пространстве как метафора эмоций [Текст] / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, - В кн.: Логический анализ языка. Языки пространств. М.: 2000. - с. 240
6. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] / А. Вежбицкая, М: 1999. - с. 206
7. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание [Текст] / А. Вежбицкая, М: 1996. - с. 310
8. Зализняк, А.А. Заметки о метафоре. - В кн.: Слово в тексте и в словаре. Сборник статей к семидесятилетию академика Ю.Д. Апресяна [Текст] / А. А Зализняк., М.: 2000. - С. 146-147
9. Кирьякова, А.В. Ценность как социальная доминанта ориентации [Текст] / А.В. Кирьякова, Учебные записки Оренбургского государственного университета. Оренбург, 2002. Вып. 1. C. 96-100.
10. Лебедева, Н.М., Татарко А.Н., Культура как фактор общественного прогресса. [Текст] / М:ЗАО «Юстицинформ», 2009.
11. Левонтина, И.Б. «Попречный кус» [Текст] / И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев., - Русская речь, 1996, №5. С. 70-72
12. Левонтина, И.Б. Родные просторы [Текст] / И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев, - В кн.: Логический анализ языка. Языки пространств. М.: 2000. - с. 210
13. Мартынова, А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки [Текст] / А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова, М.: Современник, 1986. 512 с.
14. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен [Текст] / Е.В. Рахилина, М.: 2000. - с. 168
15. Сырейщикова, А.А. Сборник английских идиом, выражений, фразеологических оборотов и поговорок [Текст] / А.А. Сырейщикова, М.: УЧПЕДГИЗ, 1952. 99 с.
16. Сырейщикова, А.А. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» [Текст] / А.Д. Шмелев, М.: 1997. - с. 254
17. Тугаринов, В.П. О ценностях жизни и культуры[Текст] / В.П Тугаринов, - Ленинград: ЛГУ, 1960. - 156 с.
18. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия) [Текст] / Е.С. Яковлева, М.: 1994. - с. 190
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011